Authors

  • G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jnci.124168

Keywords:

Keywords: Computational linguistics machine translation CAT tools scientific terminology semantic accuracy translation theory.

Abstract

Annotation: This academic paper examines the translation of scientific terminology through computational linguistic tools. Emphasizing theoretical insights and practical comparisons, it evaluates the capabilities and limitations of machine translation (MT), computer-assisted translation (CAT) tools, and terminological databases in handling domain-specific vocabulary. Drawing on translation theory (Newmark, 1988; Vinay & Darbelnet, 1958; Vermeer, 1989) and empirical examples, it argues that while technology improves efficiency, human expertise remains essential for semantic and contextual accuracy.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

228

228

ADVANCED TRANSLATION OF SCIENTIFIC TERMINOLOGY

USING COMPUTATIONAL LINGUISTICS: THEORY, PRACTICE,

AND LIMITATIONS

G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter

student of Tashkent State of transport university

Annotation:

This academic paper examines the translation of scientific

terminology through computational linguistic tools. Emphasizing theoretical insights
and practical comparisons, it evaluates the capabilities and limitations of machine
translation (MT), computer-assisted translation (CAT) tools, and terminological
databases in handling domain-specific vocabulary. Drawing on translation theory
(Newmark, 1988; Vinay & Darbelnet, 1958; Vermeer, 1989) and empirical examples,
it argues that while technology improves efficiency, human expertise remains essential
for semantic and contextual accuracy.

Keywords

: Computational linguistics, machine translation, CAT tools, scientific

terminology, semantic accuracy, translation theory.

Annotatsiya:

Ushbu maqolada ilmiy atamalarni tarjima qilishda kompyuter

lingvistikasi vositalaridan foydalanishning nazariy va amaliy jihatlari o‘rganiladi.
Mashinaviy tarjima (MT), tarjima xotirasi tizimlari (CAT), hamda terminologik
ma’lumotlar bazalarining imkoniyatlari va chegaralari tahlil qilinadi. Newmark, Vinay
va Darbelnet, hamda Vermeer nazariyalari asosida ilmiy atamalarni kontekstda to‘g‘ri
va adekvat tarjima qilish uchun zamonaviy yondashuvlar taklif qilinadi. Amaliy
misollar orqali tarjima vositalari o‘rtasidagi farqlar ko‘rsatilib, yuqori sifatli tarjima
uchun gibrid yondashuvlar tavsiya etiladi.

Kalit so‘zlar

: kompyuter lingvistikasi, ilmiy atamalar, mashinaviy tarjima,

tarjima nazariyasi, kontekstual muammolar, tarjima xotirasi.

Аннотация:

В данной статье рассматриваются теоретические и

практические аспекты использования средств компьютерной лингвистики при
переводе научной терминологии. Анализируются возможности и ограничения
машинного перевода (MT), инструментов компьютерной поддержки перевода
(CAT) и терминологических баз данных. На основе теорий Ньюмарка, Вине и
Дарбельне, а также Вермеера предлагаются современные подходы к адекватному
переводу терминов в контексте. Сравнительный анализ демонстрирует различия
между инструментами перевода, предлагая гибридные стратегии для повышения
качества перевода.

Ключевые слова

: компьютерная лингвистика, научная терминология,

машинный перевод, теория перевода, контекстуальные проблемы, память
перевода.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

229

229

The globalization of science necessitates accurate and context-sensitive

translation of scientific terminology across languages. The complexity of domain-
specific vocabulary often presents challenges for both human and machine translators.
Computational linguistics has introduced powerful tools, but the quality of output
remains uneven, especially in fields requiring precision such as medicine, law, and
engineering (

Newmark, 1988

). This paper investigates the current capabilities of such

tools and offers a theoretically grounded approach to their integration into professional
workflows.

Translation theory has evolved to address not only linguistic transfer but also

contextual, pragmatic, and cultural dimensions.

Newmark (1988)

differentiates

between semantic translation (focused on meaning) and communicative translation
(focused on effect).

Vinay and Darbelnet (1958)

identify translation techniques such

as borrowing, calque, and modulation, essential for adapting technical terminology.

Vermeer’s Skopos theory (1989)

emphasizes the purpose of translation as central to

determining strategy, particularly in scientific communication where accuracy
outweighs stylistic preferences.

Classification of Computational Linguistic Tools

Scientific terminology translation increasingly depends on three categories of

tools:

Machine Translation (MT)

: e.g., Google Translate, DeepL

Computer-Assisted Translation (CAT)

: e.g., SDL Trados, MemoQ, Smartcat

Terminological Databases

: e.g., IATE, Termium, UNTerm

MT systems like Google Translate provide rapid outputs, but as

Hutchins (2005)

notes, they lack contextual nuance. CAT tools enhance consistency using translation
memory (TM) and terminology management. Databases such as IATE provide
validated equivalents to ensure terminological uniformity (

Bowker & Fisher, 2010

).

Main Challenges in Terminology Translation

Despite advancements, several challenges persist:

Polysemy

: Terms such as

“network”

vary in meaning across disciplines (e.g.,

IT vs. biology).

Cultural absence

: Concepts like

“peer review”

may lack direct equivalents in

certain cultures.

Semantic drift

: MT systems may dilute precise meaning (e.g.,

“antibiotic

resistance”

translated as

“qarshilik”

instead of

“rezistentlik”

).

Inconsistency

: Different tools yield varied outputs for identical terms (

Koehn,

2020

).




background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

230

230

Practical Comparison of Tools

Term

Google translate

DeepL

SDL Trados

Cloud computing

Bulutli hisoblash

Bulut asosida

hisoblash

Bulutli

texnologiyalar

asosidagi hisoblash

Antibiotic

resistance

Antibiotik

qarshiligi

Antibiotikga

chidamlilik

Antibiotikga
rezistentlik

Emission control

system

Emissiya nazorati

tizimi

Emissiya

boshqaruv tizimi

Chiqarilayotgan

gazlarni boshqarish

tizimi

As shown in the table, SDL Trados—especially when supported by subject-

specific TMs—offers more nuanced and contextually accurate translations. The phrase

“Emission control system”

is particularly well-rendered in Trados, as it reflects the

terminology used in environmental and automotive documentation (

Bowker & Fisher,

2010

).

Analysis of Comparative Results

As demonstrated in the table, automated translation systems—particularly Google

Translate and DeepL—offer rapid and generally intelligible outputs; however, they fall
short in domains that demand terminological precision and contextual accuracy. This
observation aligns with

Newmark's (1988)

assertion that translation is not merely

linguistic substitution but involves complex semantic and pragmatic transfer. For
instance, the term

"antibiotic resistance"

, when rendered as

"qarshilik"

(resistance),

may suffice in general discourse but fails to convey the technical nuance intended by

"rezistentlik"

in Uzbek medical terminology.

Moreover, while DeepL occasionally offers context-sensitive suggestions

superior to Google Translate, it often exhibits a tendency toward

stylistic

simplification

or

semantic generalization

. A good example is the translation of

"cloud computing"

as

"bulut asosida hisoblash"

(computing based on clouds), which

is grammatically correct but not widely used or recognized in Uzbek technical
discourse. In contrast, SDL Trados translates the same term as

"bulutli texnologiyalar

asosidagi hisoblash"

, aligning with established professional usage. This reflects

Vinay

and Darbelnet’s (1958)

concepts of modulation and calque when appropriately applied

through domain-aware memory banks.

Notably, SDL Trados, supported by specialized translation memory (TM) and

integrated terminology management systems, produces highly

domain-specific and

semantically appropriate translations

. For example, the phrase

“emission control

system”

is rendered in Trados as

"chiqarilayotgan gazlarni boshqarish tizimi"

, which


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

231

231

fully captures the environmental and automotive regulatory context (

Bowker & Fisher,

2010

).

Another critical issue pertains to

cultural connotation

and the translation of

realia

—terms deeply embedded in the cultural and institutional fabric of the source

language. Phrases such as

"peer review"

or

"tenure track"

often lack direct equivalents

in Uzbek and must be handled via

descriptive translation

or

conceptual

reformulation

. According to

Vermeer’s Skopos Theory (1989)

, such cases demand a

purpose-driven strategy where the translator adapts the form to match the
communicative function in the target culture.

Furthermore, modern neural MT systems, including DeepL, employ

corpus-

based probabilistic algorithms

that may generate fluent yet

falsely confident

translations

—outputs that are grammatically accurate but semantically misleading.

This phenomenon reinforces

Koehn’s (2020)

argument that human post-editing

remains indispensable, especially in specialized scientific and technical
communication.

In summary, while computational tools are indispensable for scaling translation

productivity, their effectiveness is maximized only when used in conjunction with
human expertise, contextual sensitivity, and domain-specific knowledge.

Recommendations

to improve translation quality in scientific domains:

Incorporate

domain-specific translation memory

into CAT tools.

Cross-check terms using validated

terminological databases

like IATE or

Termium.

Combine

machine translation

for initial drafts with

human post-editing

for

accuracy (

Koehn, 2020

).

Encourage

translator training

in specialized domains to ensure contextual

awareness.

Computational tools significantly improve translation productivity. However,

they are not substitutes for the nuanced understanding of human translators. Translation
is not merely about word-for-word substitution but requires sensitivity to semantic,
pragmatic, and cultural context. A hybrid model—technology-assisted, human-
reviewed—emerges as the most effective strategy for translating scientific
terminology.

References:

Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. Prentice Hall. → cited in

Sections 1, 2, 4, and 6

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958).

Comparative Stylistics of French and

English

. → cited in Section 2

Vermeer, H.J. (1989).

Skopos and Commission in Translational Action

. → cited

in Section 2


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

232

232

Hutchins, J. (2005).

Computer-Assisted Translation: The State of the Art

. →

cited in Section 3

Bowker, L. & Fisher, D. (2010).

Computer-aided Translation Technology

.

University of Ottawa Press. → cited in Sections 3 and 5

Koehn, P. (2020).

Neural Machine Translation

. Cambridge University Press. →

cited in Sections 4 and 7


References

• Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. → cited in Sections 1, 2, 4, and 6

• Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English. → cited in Section 2

• Vermeer, H.J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. → cited in Section 2

• Hutchins, J. (2005). Computer-Assisted Translation: The State of the Art. → cited in Section 3

• Bowker, L. & Fisher, D. (2010). Computer-aided Translation Technology. University of Ottawa Press. → cited in Sections 3 and 5

• Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press. → cited in Sections 4 and 7