Authors

  • G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jnci.124169

Keywords:

Keywords: gender bias feminist translation gender-specific terms inclusive language ideological shifts

Abstract

Annotation: This article explores the linguistic and ideological challenges related to gender bias in translation. It focuses on how gender-specific terms in source texts—such as occupational titles and pronoun structures—are rendered in the target language. The discussion draws upon feminist translation theories and provides examples from English-to-Uzbek translations, where grammatical gender is absent, yet socio-cultural gender roles remain influential. The article also examines the potential distortions or erasures that can occur when gender-neutral or gender-specific meanings are not adequately preserved in translation.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

224

224

GENDER BIAS IN TRANSLATION: CHALLENGES

IN RENDERING GENDER-SPECIFIC TERMS

G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter

student of Tashkent State of transport university

Annotation:

This article explores the linguistic and ideological challenges related

to gender bias in translation. It focuses on how gender-specific terms in source texts—
such as occupational titles and pronoun structures—are rendered in the target language.
The discussion draws upon feminist translation theories and provides examples from
English-to-Uzbek translations, where grammatical gender is absent, yet socio-cultural
gender roles remain influential. The article also examines the potential distortions or
erasures that can occur when gender-neutral or gender-specific meanings are not
adequately preserved in translation.

Keywords:

gender bias, feminist translation, gender-specific terms, inclusive

language, ideological shifts

Annotatsiya:

Ushbu maqolada tarjimada jinsga oid noto‘g‘rilik (gender bias)

muammolari va u bilan bog‘liq lingvistik hamda mafkuraviy muammolar tahlil
qilinadi. Xususan, manba tilidagi kasb nomlari va olmoshlar kabi jinsiy aniqlikka ega
birliklar qanday tarjima qilinishi va ularning ma’no yo‘qotilishi muhokama qilinadi.
Feministik tarjima nazariyasi asosida ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimalardagi jinsiy
betaraflik, o‘zgartirish yoki yo‘qotish holatlari misollar bilan ko‘rib chiqiladi.
Maqolada grammatik jins yo‘qligi tarjima jarayonida jinsiy ma’nolarni qanday
o‘zgartirishi ham ochib beriladi.

Kalit so‘zlar:

gender noto‘g‘riligi, feministik tarjima, jinsga oid terminlar,

inklyuziv til, mafkuraviy o‘zgarishlar

Аннотация:

В данной статье рассматриваются проблемы гендерной

предвзятости в переводе, а также связанные с этим лингвистические и
идеологические трудности. Особое внимание уделяется переводу гендерно-
окрашенных терминов — профессиональных наименований и местоимений — с
английского на узбекский язык. Статья опирается на теории феминистского
перевода и рассматривает случаи, когда в процессе перевода происходит
искажение или утрата гендерного смысла. Также анализируется влияние
отсутствия грамматического рода в узбекском языке на сохранение или стирание
гендерной информации.

Ключевые слова:

гендерная предвзятость, феминистский перевод,

гендерные термины, инклюзивный язык, идеологические сдвиги



background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

225

225

The issue of gender bias in translation is not merely a linguistic phenomenon but

also a socio-cultural and ideological concern. In many source texts—especially those
written in languages with grammatical gender such as English, French, German—
gender is encoded explicitly through nouns and pronouns. However, when translating
these texts into languages like Uzbek, which lack grammatical gender, preserving the
intended gender identity becomes more complex.

As Simon (1996) points out, “translation is not innocent—it reflects power

relations, including those shaped by gender” [1, p. 12]. This notion provides the
foundation for

feminist translation theory

, which aims to expose and resist the

erasure or distortion of women’s voices and gender-specific meanings in translated
texts.

Theoretical Background

Feminist translation theory emerged in the 1980s and 1990s as a reaction to

androcentric language and male-dominated discourse in both original and translated
works. Key figures such as Luise von Flotow, Sherry Simon, and Barbara Godard
argued that language is inherently political and that translation can reproduce or
challenge gender ideologies [2, p. 21].

Newmark (1988) viewed literal translation as insufficient in cases where socio-

cultural nuances must be preserved [3, p. 83]. In the context of gendered language, the
choice between

faithfulness

to the source text and

ideological responsibility

becomes

a central dilemma.

Gender-Specific Terms and Their Translation

Occupational Titles

English contains gender-specific job titles such as:

Chairman

,

policeman

,

stewardess.

Translating these into Uzbek often requires

neutralization

:

Chairman

→ “rais” (gender-neutral)

Stewardess

→ “havo yo‘lovchi xizmatkori” or “styuardessa” (borrowed, still

female)

However, neutralization can lead to

erasure of gender identity

, especially in

feminist texts where highlighting the subject’s gender is intentional.

Pronouns (

In English) :

He

/

She

They

(as a singular gender-neutral pronoun)

In Uzbek:

U

(gender-neutral)

The translation of "She is the director" as

“U direktor”

removes the gender

marking, which in some contexts could lead to

misinterpretation or invisibility

of

female presence.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

226

226

Gendered Metaphors and Expressions

Metaphors such as

“founding fathers”

or

“motherland”

carry gendered

ideological weight. Translators must decide whether to retain, adapt, or neutralize such
expressions without distorting the original tone.

Case Studies and Examples

Source Term

Literal Translation

Feminist-Aware

Translation

Chairman

Rais (neutral)

Ayol rahbar (if context calls)

She became a CEO

U bosh direktor bo‘ldi

U (ayol) bosh direktor bo‘ldi

Founding fathers

Asos soluvchilar (neutral)

Dastlabki rahbarlar (reframed)


Such examples show that

literal translation often suppresses gender identity

,

and only a

conscious approach

can preserve intended nuances.

Cultural and Ideological Challenges

In cultures where gender neutrality is traditionally encoded in grammar, the

absence of grammatical gender

may be interpreted as inclusivity, but in fact, it can

mask gender disparities. In post-Soviet linguistic environments, using gender-neutral
terms was considered "progressive", yet they often led to

invisibility of women

in

texts.

Moreover, ideological decisions by translators or institutions (e.g., publishing

houses) may influence whether gender-specific references are retained, adapted, or
erased entirely.

Gender bias in translation is a layered problem encompassing

linguistic

structure

,

cultural expectation

, and

ideological positioning

. In source languages

with grammatical gender, the translator faces the challenge of rendering this gender
specificity into a target language that may lack such markers.

While Uzbek, with its grammatically gender-neutral system, offers simplicity in

structure, it also creates risks of

gender erasure

when translating texts where gender

identity is central. Feminist translation theory offers a framework for resisting this
erasure by highlighting the translator’s agency and responsibility in representing
gender meanings accurately.

Understanding and addressing gender bias in translation is not merely a matter of

linguistic fidelity, but a critical act of cultural and ideological representation. The
translator, therefore, becomes not only a linguistic mediator but also a

conscious

participant in shaping social narratives

through language.





background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

227

227

References:

1.

Simon, S. (1996).

Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of

Transmission

. Routledge. — p. 12

2.

von Flotow, L. (1997).

Translation and Gender: Translating in the ‘Era of

Feminism’

. Routledge. — p. 21

3.

Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. Prentice Hall. — p. 83

4.

Godard, B. (1990). “Theorizing Feminist Discourse/Translation,”

TTR

, 3(2). — p.

39

5.

Chamberlain, L. (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation,”

Signs

,

13(3). — p. 457

6.

Baker, M. (2006).

Translation and Conflict: A Narrative Account

. Routledge. —

p. 65

References

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge. — p. 12

von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge. — p. 21

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. — p. 83

Godard, B. (1990). “Theorizing Feminist Discourse/Translation,” TTR, 3(2). — p. 39

Chamberlain, L. (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation,” Signs, 13(3). — p. 457

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. — p. 65