JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–80_Issue-1_July-2025
224
224
GENDER BIAS IN TRANSLATION: CHALLENGES
IN RENDERING GENDER-SPECIFIC TERMS
G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter
student of Tashkent State of transport university
Annotation:
This article explores the linguistic and ideological challenges related
to gender bias in translation. It focuses on how gender-specific terms in source texts—
such as occupational titles and pronoun structures—are rendered in the target language.
The discussion draws upon feminist translation theories and provides examples from
English-to-Uzbek translations, where grammatical gender is absent, yet socio-cultural
gender roles remain influential. The article also examines the potential distortions or
erasures that can occur when gender-neutral or gender-specific meanings are not
adequately preserved in translation.
Keywords:
gender bias, feminist translation, gender-specific terms, inclusive
language, ideological shifts
Annotatsiya:
Ushbu maqolada tarjimada jinsga oid noto‘g‘rilik (gender bias)
muammolari va u bilan bog‘liq lingvistik hamda mafkuraviy muammolar tahlil
qilinadi. Xususan, manba tilidagi kasb nomlari va olmoshlar kabi jinsiy aniqlikka ega
birliklar qanday tarjima qilinishi va ularning ma’no yo‘qotilishi muhokama qilinadi.
Feministik tarjima nazariyasi asosida ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimalardagi jinsiy
betaraflik, o‘zgartirish yoki yo‘qotish holatlari misollar bilan ko‘rib chiqiladi.
Maqolada grammatik jins yo‘qligi tarjima jarayonida jinsiy ma’nolarni qanday
o‘zgartirishi ham ochib beriladi.
Kalit so‘zlar:
gender noto‘g‘riligi, feministik tarjima, jinsga oid terminlar,
inklyuziv til, mafkuraviy o‘zgarishlar
Аннотация:
В данной статье рассматриваются проблемы гендерной
предвзятости в переводе, а также связанные с этим лингвистические и
идеологические трудности. Особое внимание уделяется переводу гендерно-
окрашенных терминов — профессиональных наименований и местоимений — с
английского на узбекский язык. Статья опирается на теории феминистского
перевода и рассматривает случаи, когда в процессе перевода происходит
искажение или утрата гендерного смысла. Также анализируется влияние
отсутствия грамматического рода в узбекском языке на сохранение или стирание
гендерной информации.
Ключевые слова:
гендерная предвзятость, феминистский перевод,
гендерные термины, инклюзивный язык, идеологические сдвиги
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–80_Issue-1_July-2025
225
225
The issue of gender bias in translation is not merely a linguistic phenomenon but
also a socio-cultural and ideological concern. In many source texts—especially those
written in languages with grammatical gender such as English, French, German—
gender is encoded explicitly through nouns and pronouns. However, when translating
these texts into languages like Uzbek, which lack grammatical gender, preserving the
intended gender identity becomes more complex.
As Simon (1996) points out, “translation is not innocent—it reflects power
relations, including those shaped by gender” [1, p. 12]. This notion provides the
foundation for
feminist translation theory
, which aims to expose and resist the
erasure or distortion of women’s voices and gender-specific meanings in translated
texts.
Theoretical Background
Feminist translation theory emerged in the 1980s and 1990s as a reaction to
androcentric language and male-dominated discourse in both original and translated
works. Key figures such as Luise von Flotow, Sherry Simon, and Barbara Godard
argued that language is inherently political and that translation can reproduce or
challenge gender ideologies [2, p. 21].
Newmark (1988) viewed literal translation as insufficient in cases where socio-
cultural nuances must be preserved [3, p. 83]. In the context of gendered language, the
choice between
faithfulness
to the source text and
ideological responsibility
becomes
a central dilemma.
Gender-Specific Terms and Their Translation
Occupational Titles
English contains gender-specific job titles such as:
Chairman
,
policeman
,
stewardess.
Translating these into Uzbek often requires
neutralization
:
Chairman
→ “rais” (gender-neutral)
Stewardess
→ “havo yo‘lovchi xizmatkori” or “styuardessa” (borrowed, still
female)
However, neutralization can lead to
erasure of gender identity
, especially in
feminist texts where highlighting the subject’s gender is intentional.
Pronouns (
In English) :
He
/
She
They
(as a singular gender-neutral pronoun)
In Uzbek:
U
(gender-neutral)
The translation of "She is the director" as
“U direktor”
removes the gender
marking, which in some contexts could lead to
misinterpretation or invisibility
of
female presence.
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–80_Issue-1_July-2025
226
226
Gendered Metaphors and Expressions
Metaphors such as
“founding fathers”
or
“motherland”
carry gendered
ideological weight. Translators must decide whether to retain, adapt, or neutralize such
expressions without distorting the original tone.
Case Studies and Examples
Source Term
Literal Translation
Feminist-Aware
Translation
Chairman
Rais (neutral)
Ayol rahbar (if context calls)
She became a CEO
U bosh direktor bo‘ldi
U (ayol) bosh direktor bo‘ldi
Founding fathers
Asos soluvchilar (neutral)
Dastlabki rahbarlar (reframed)
Such examples show that
literal translation often suppresses gender identity
,
and only a
conscious approach
can preserve intended nuances.
Cultural and Ideological Challenges
In cultures where gender neutrality is traditionally encoded in grammar, the
absence of grammatical gender
may be interpreted as inclusivity, but in fact, it can
mask gender disparities. In post-Soviet linguistic environments, using gender-neutral
terms was considered "progressive", yet they often led to
invisibility of women
in
texts.
Moreover, ideological decisions by translators or institutions (e.g., publishing
houses) may influence whether gender-specific references are retained, adapted, or
erased entirely.
Gender bias in translation is a layered problem encompassing
linguistic
structure
,
cultural expectation
, and
ideological positioning
. In source languages
with grammatical gender, the translator faces the challenge of rendering this gender
specificity into a target language that may lack such markers.
While Uzbek, with its grammatically gender-neutral system, offers simplicity in
structure, it also creates risks of
gender erasure
when translating texts where gender
identity is central. Feminist translation theory offers a framework for resisting this
erasure by highlighting the translator’s agency and responsibility in representing
gender meanings accurately.
Understanding and addressing gender bias in translation is not merely a matter of
linguistic fidelity, but a critical act of cultural and ideological representation. The
translator, therefore, becomes not only a linguistic mediator but also a
conscious
participant in shaping social narratives
through language.
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–80_Issue-1_July-2025
227
227
References:
1.
Simon, S. (1996).
Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission
. Routledge. — p. 12
2.
von Flotow, L. (1997).
Translation and Gender: Translating in the ‘Era of
Feminism’
. Routledge. — p. 21
3.
Newmark, P. (1988).
A Textbook of Translation
. Prentice Hall. — p. 83
4.
Godard, B. (1990). “Theorizing Feminist Discourse/Translation,”
TTR
, 3(2). — p.
39
5.
Chamberlain, L. (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation,”
Signs
,
13(3). — p. 457
6.
Baker, M. (2006).
Translation and Conflict: A Narrative Account
. Routledge. —
p. 65