Заимствование реалий и процесс перевода

  • Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Самаркандский государственный институт иностранных языков
CC BY f
104-105
0
0
Поделиться
Сафаров, Ш., & Каримова, С. (2024). Заимствование реалий и процесс перевода. Актуальные вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков: достижения и инновации, 1(1), 104–105. https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp104-105
Ш Сафаров, Самаркандский государственный институт иностранных языков
проф.
С Каримова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
PhD.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Лингвистическая сущность реалий связана с пониманием и передачей в другом языке национального колорита той или иной лингвокультуры и во многом определяется подходом к решению основного вопроса теории и практики перевода - адекватности.


background image

104

ЗАИМСТВОВАНИЕ РЕАЛИЙ И ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Ш.Сафаров проф., СамГИИЯ

С.Каримова, PhD., СамГИИЯ

Лингвистическая сущность реалий связана с пониманием и передачей в другом языке

национального колорита той или иной лингвокультуры и во многом определяется подходом
к решению основного вопроса теории и практики перевода – адекватности.

В наиболее общем виде реалии можно определить как вид заимствований, функция

которых в заимствующем языке – обозначение специфических явлений и понятий
иноязычной действительности.

Согласно широко известной теории закономерных соответствий, передача

информации иноязычного текста осуществляется благодаря наличие в языке перевода
функциональных соответствий языку оригинала. Из трех видов таких соответствий
(эквивалентные, вариантные и контекстуальные, а также различные виды и соответствий,
достигаемые трансформациями) ни один момент перевода не может быть использован для
полноценной передачи содержания нового понятия. В этом случае переводчик вынужден
прибегнуть к заимствованию, так как переводимое слово обозначает явление новое, не
характерное для родного языка. Вводя новое слово с иноязычной формой, переводчик, как
правило, транскрибирует (транслитерирует) его и снабжает пояснительной дефиницией в
пределах текста. В результате в языке перевода появляется новый переводческий
эквивалент.

Некоторые ученые этот вид эквивалентности называют «оккозиональным» (Л.С.

Бархударов).

С точки зрения денотативной теории перевода реалии представляют собой

эквиваленты на уроне языковых знаков. Это реальные единицы номинации, потребность в
которых возникает в данном языке из-за отсутствия соответствующих понятий и элементов
действительности. Вычленение данного элемента действительности происходит путем
заимствования необходимого знака и установления соответствия между заимствованным
знаком и заимствованным понятием на новой языковой почве. Факт установления
соответствия фиксируется введением пояснительной дефиниции. Наличие такого
пояснения в новом языке совершенно необходимо, ибо в нем заключается смысловая
сущность нового слово, без которой для потребителей данного языка сама только форма
такого слова оказывается, как бы лишённой смысла.

Проблемы, связанны с реалиями, выходят за пределы чисто переводческих проблем,

ибо, появившись в языке, новое слово входит в его систему, вступает в определенные
отношения с другими лексическими единицами, подвергается изменениям и само приносит
изменения в подсистему однородных лексем. Проследив факты и условия появления реалии
в новом языке, отнесем их к заимствованиям. Следовательно, рассмотрение вопросов,
связанных с определением место реалий среди других заимствований, их специфики, а
также характеристика факторов, оказывающих воздействие на их функционирование в
новом языке вызывает теоретико – прикладной интерес.

Для того, чтобы заимствование имело место должны быть соблюдены два условия:

понимание заимствованного образца и наличие мотива для заимствования. Первое условия


background image

105

при переводе соблюдается как нечто само собой разумеющееся. Второе условие может быть
определено несколькими мотивами. Например, мотив престижности и мотив
необходимости действуют когда слово заимствуется для заполнения лексических лакун.
При переводе с какого-либо языка на родной основным мотивом появления реалии является
необходимость восполнения недостающего лексического элемента в родном языке при
сопоставлении его с другим языком. Одновременно или с дальнейшем использовании этой
реалии возникает уточняющий мотив, мотив экспрессивности. Причем в каждом
индивидуальном случае использования реалии сочетания мотивов могут быть различными.

На данном этапе рассмотрения мы все еще не можем вычленить реалии из

заимствований. Однако характеристика реалий становится более полной: частотность
реалий в новом языке низкая, они относятся к интернационазмам и называют явление,
которому нет соответствия в родной действительности. С этой точки зрения они не могут
служить для дифференциации имеющихся в родном языке понятий. Это происходит
вследствие их специфичности, которая понимается как необычность, неповторимость,
характерность именно для данной лингвокультуры. Название предмета заимствуется при
заимствовании предмета. Необходимость заимствования предмета определяется его
функциями, наличием или отсутствием сходным предметов с соответствующими
функциями, экзотичностью, престижностью.

Таким образом, можно утверждать, что известное отграничение реалий от остальных

заимствований идет по линии различения денотатов, которое регулируется не
лингвистически, а социально. Перенос денотат со словом – наименованием создает
ситуацию заимствования в случаи ассимиляции денотата в результате его необходимости.
Условиями для появления реалий следует считать, а) необходимость выражения
определенного понятия и б) перенесение явления с соответствующим названием для
достоверности описания. Дальнейшая судьба реалий складывается в процессе социального
воздействия новой лингвокультуры.

Случае употребления заимствований без пояснительного перевода («доллар», «цент»)

представляет собой самый распространенный вид заимствований. Внутри языка они могут
обладать меньшей специфичностью, что позволяет при передаче легко ассоциировать их с
соответствующими понятиями в новом языке. Меньшая специфичность таких слов служит
также и причиной того, что в новом языке они получают более краткое и точное пояснение,
благодаря чему сразу начинают соотносится с видовыми понятиями в заимствовавшем
языке. Частота использования оказывается решающим фактором и оказывает влияние на
развитии слова.

НЕКОТОРЫЕ ПРИЧИНЫ ДВУЯЗЫЧИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА В РАЗНЫХ

ЯЗЫКАХ

Сейтова Дамегуль Утарбаевна, Кандидат филологических наук, доцент

Каракалпакский Государственный Университет

Очевидно, что причиной двуязычия являются социальные факторы в разные

исторические периоды, а его целью является обслуживание разных типов общения или
отдельных социальных слоев этнического коллектива или всего коллектива в целом.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов