Xalila Dáwletnazarov shiǵarmalarinda rus tilinen hám rus tili arqali basqa tillerden awisqan sózler

Аннотация

Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında arab, parsı, parsı-tájik, monǵol tillerinen awısqan ózlestirme sózler menen qatar rus tili arqalı ózlestirme sózler de kóplep ushırasadı. Shayırdıń shıǵarmalarında rus tili hám rus tiline basqa tillerden kirgen adam isimleri de ózlestirme sózler túrinde qollanıladı. Bul uluwma Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında ǵana emes, al qaraqalpaq tilinde de rus tilinen hám rus tili arqalı basqa tillerden ózlesken adam atlarınıń menshikli adam atların hár tárepleme izertlegen tilshi ilimpaz O.Sayımbetov basqa tillik adam atlarınıń (rus tili hám rus tili arqalı basqa tillerden ózlesken menshikli adam atlarınıń) ózlesiwin úsh dáwirge bólip qaraydı: 1) 1917-jıldan – 40-jıllarǵa deyin; 2)1940-1960 –jıllar; 3) 1960-jıllardan 1980-jıllarǵa shekem. [13, 28-29]

CC BY f
342-345
134

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Оразимбетова R. (2024). Xalila Dáwletnazarov shiǵarmalarinda rus tilinen hám rus tili arqali basqa tillerden awisqan sózler . Актуальные вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков: достижения и инновации, 1(1), 342–345. https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp342-345
Р Оразимбетова, Каракалпакский государственный университет имени Бердаха
Докторант
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında arab, parsı, parsı-tájik, monǵol tillerinen awısqan ózlestirme sózler menen qatar rus tili arqalı ózlestirme sózler de kóplep ushırasadı. Shayırdıń shıǵarmalarında rus tili hám rus tiline basqa tillerden kirgen adam isimleri de ózlestirme sózler túrinde qollanıladı. Bul uluwma Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında ǵana emes, al qaraqalpaq tilinde de rus tilinen hám rus tili arqalı basqa tillerden ózlesken adam atlarınıń menshikli adam atların hár tárepleme izertlegen tilshi ilimpaz O.Sayımbetov basqa tillik adam atlarınıń (rus tili hám rus tili arqalı basqa tillerden ózlesken menshikli adam atlarınıń) ózlesiwin úsh dáwirge bólip qaraydı: 1) 1917-jıldan – 40-jıllarǵa deyin; 2)1940-1960 –jıllar; 3) 1960-jıllardan 1980-jıllarǵa shekem. [13, 28-29]


background image

342

10. Абдирахманов О., Бир мухаббат тарийхы, Қарақалпақстан баспасы, Нөкис 1974, 34-бет
11. Кайпбергенов Т., шығармалары 5 томлық, 4-том, «Қарақалпақ қызы» романы,
Қарақалпақстан баспасы, Нөкис, 1980, 325-бет
12. 7. Khudaybergenova Zukhra, Sarsenbaeva Ariwkhan THE VERBALIZATION OF THE
NOTION “TIME” WITH THE HELP OF IDIOMATIC EXPRESSIONS AND QUOTATIONS
IN ENGLISH LANGUAGE ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal
Vol. 10, Issue 11, November 2020 Индия p. 711-714. http://dx.doi.org/10.5958/2249-
7137.2020.01521.9

XALILA DÁWLETNAZAROV SHIǴARMALARINDA RUS TILINEN HÁM RUS TILI

ARQALI BASQA TILLERDEN AWISQAN SÓZLER

Orazımbetova R.

QMU, 10.00.03 – Qaraqalpaq tili qánigeligi tayanısh doktarantı

Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında arab, parsı, parsı-tájik, monǵol tillerinen awısqan

ózlestirme sózler menen qatar rus tili arqalı ózlestirme sózler de kóplep ushırasadı. Shayırdıń
shıǵarmalarında rus tili hám rus tiline basqa tillerden kirgen adam isimleri de ózlestirme sózler
túrinde qollanıladı. Bul uluwma Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında ǵana emes, al qaraqalpaq
tilinde de rus tilinen hám rus tili arqalı basqa tillerden ózlesken adam atlarınıń menshikli adam
atların hár tárepleme izertlegen tilshi ilimpaz O.Sayımbetov basqa tillik adam atlarınıń (rus tili
hám rus tili arqalı basqa tillerden ózlesken menshikli adam atlarınıń) ózlesiwin úsh dáwirge bólip
qaraydı: 1) 1917-jıldan – 40-jıllarǵa deyin; 2) 1940-1960 –jıllar; 3) 1960-jıllardan 1980-jıllarǵa
shekem. [13, 28-29]

Shayır X.Dáwletnazarov shıǵarmalarında joqarıda atap kórsetilgenindey menshikli adam

atlarınıń qaraqalpaq tiline ózlesiwinde usı dáwirlerge de tiykarlanadı, sonıń menen birge
shıǵarmanıń mazmunına, itibar qaratılǵan tematikaǵa da qaratıladı.

Qurıp

soda zavod

úskenelerin,

Muqıyatlap qaǵıp shúrip-shegelerin,
Juwıp aqlıq-shawlıq kishkenelerdiń,
Jórgegi pashshayı kibi ashılsın (“Ashılsın” 165-bet)
Mısaldaǵı soda, zavod sózleri rus tilinen siyasiy-jámiyetlik baylanıslar sebepli kirgen

neologizmler bolsa da, búgingi kúni qollanılıw mánisi ádewir keńeydi. Usı qosıq qatarında jup sóz
túrindegi shúrip-shege sózleriniń dáslepki komponenti shúrip sózi, tiykarınan shrup rus tillik sóz
bolıp, awızeki sóylew stili túrinde berilip, qosıqtıń ele de kórkemligin, tásirsheńlik kúshin
joqarılatıwda qollanılǵanlıǵın kóriwimizge boladı.

Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında rus tili arqalı basqa tillerden kirgen sózler portret

jasawda, sózdiń obrazlılıǵın kúsheytiwde hám mazmunın ashıp beriwde jumsalǵan. Mısalı:

Állen waqta kelgen

ekspreske

,

Kóp qatarlı ol da ilesti eplep,
Kimi qalǵıp, kimi urnıqqan gápke,
Birewi sóylese, birewi jónlep (“Biytanıs adam haqqında qosıq” 28-bet)
Bul anglichan tilinen kirgen ekspress sóziniń tiykarǵı mánisi “kúsheytilgen” degendi

[14,159] bildirip, bul toqtawsız tez júretuǵın poezd, paroxod, avtobusqa da aytıladı. Qosıq
qatarında tez júretuǵın avtobus mánisinde qollanılǵan. Rossiya menen tariyxıy baylanıslar,


background image

343

siyasiy-ekonomikalıq turmısımızda tásiri sebepli kóp ǵana sózler tilimizge kirip kelip, olardan
óndiriske baylanıslı sózlerden tómendegilerdi atap ótiwge boladı.

Tarını quwırıp, kúydirse sıya,
Qamıs ush, qaraǵay

partalar

edi (“Amaniyaz Arshekov” 94-bet)

Bul qosıqta házirgi hám burınǵı bilimlendiriwdi salıstırıw maqsetinde shayır parta hám

qaraǵay sózlerin yaǵnıy óz tillik sózimiz hám ózlestirmeni salıstırıp qaraydı.

Mashinalar

arǵımaqlarday,

Ne qáleseń ármansız mindi (“Adam bolmay-aq ketti-aw ol” 31-bet)
Bul mısalda da mashina sóziniń mánisin ele de anıǵıraq ashıp beriw ushın tilimizdegi júyrik

attı ańlatatuǵın sóz arǵımaq sózi menen salıstırıp kórsetedi.

Rus tili arqalı kirgen bir neshe sózlerdiń bir gáp ishinde dizbeklesip keliwin tómendegi

mısallardan kóremiz.

Xudojnikler polotnasında

,

Músinshiler músinshileriniń
Ketigin jazar,
Men óz jırımdı,
Súwretimdi toqıyman seniń,
Barlıq túrin sortlarına (“Watan” 4-bet)
Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında házirgi waqıtta internacional terminlerge aylanıp

ketken rus tili arqalı italiyan tilinen kirgen sózler de stillik maqsetlerde qollanılǵan. Mısalı:

Student

qız búgin kewilli,

Volkonında

jataqxananıń,

Moynın shashın japqan óńirin,
Aydan zıyat deymen jamalı (“Jadırap tur ana tábiyat” 23-bet)
Francuz tilinen kirgen aktyor sózin shayırdıń tómendegi qosıǵınan ushıratamız.

Aktyor

jigit oǵırı kerbaz,

Tıqırlaydı shıyırıp murnın,
Ayaqların basadı ǵaz-ǵaz,
Jıltıratıp kelip júz-urtın (“Xat” 19-bet)
Shayır shıǵarmalarında latın tillik ózlestirme sózler de qollanıladı.
Awzın ashıp

auditoriyanıń

,

Bir jigit-qız beti qap-qalıń,
Oǵan kúlip baqla sen janım,
Basqa jaqtan, basqa jaqtan,
Salsın soqpaǵın (“Xat” 19-bet)
Auditoriya latın tilinde “tıńlaw ornı” degen uǵımdı bildirip, lekciyalar oqıwǵa arnalǵan

bólme. Francuz tilinen kirgen tómendegi sóz de qosıqtıń mazmunın ashıp beriw ushın qollanılǵan.

Materikler

hám eller arasın,

Tutastırıp kepserlep atır ol,
Doslıqtıń eń ullı gúzarı,

Festival

otları ótken jol (“Festival otları” 15-bet)

Festival francuzsha sóz bolıp, “jámiyetlik bayram, kórkem-ónerdiń eń jaqsı shıǵarmaların

kózden ótkeriw” degen mánini bildiredi.


background image

344

Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında termin sıpatında qollanılǵan basqa tillik ózlestirme

sózlerdi de ushıratamız.

Dushpan degen sózdi, onıń mánisin,
Hesh adam, hesh kewil bilmeydi uǵım,

Enceklopediya

tomların aqtarıp,

Umıt bolıp ketken sózlikten shıǵıp (“Qıyalımda” 13-bet)
Enceklopediya sózi tiykarınan grek tilinen kirip kelip, mánisi boyınsha sózlik formanı, hár

tárepten maǵluwmat beretuǵın quralı.

Sonday-aq, shayırdıń “Sen maǵan kerekseń” qosıqlar toplamındaǵı “Watan qosıǵında

qollanılǵan “telegraf” sózi de grek tilinen kirgen sózler qatarın tolıqtıradı.

Sol tawqımshıl erkin qaslardı,

Telegraf

sımlarındaǵı (“Watan” 5-bet)

Bul M. Maksеtova avtorlıǵındaǵı shet tili sózleriniń russha-qaraqalpaqsha sózliginde bul

sózge bılayınsha túsinik beredi. “grek tilinen alınıp “alısqa jazaman” degen sóz. 1. telegraf – sım
boylap elektr signallarınıń kómegi menen xabarlardı uzaq aralıqqa qabıl etetuǵın hám olardı tez
jetkeretuǵın baylanıs sisteması”. [14,132]

Xalila Dáwletnazarov dóretiwshiliginde rus tili hám rus tili arqalı kirgen shet tili sózlerinen

tómendegilerdi de mısal retinde kórsetiwge boladı.

Járiyalar jer júzi

radioları

,

Xalıqlar erkinlikke shıqtı betpe-bet,

Rabochiy

diyxanlar jeńiske jetti,

London, Vashington

jańa húkimet.

Bul bir ǵana qosıq shuwmaǵında basqa tillik tórt ózlestirme sózdi ushıratamız. Mısallardaǵı

rabochiy, radio sózi rus tili arqalı ózlesken sóz bolsa, qosıqtıń sońǵı qatarındaǵı London –
Angliyanıń paytaxtınıń ataması, al Vashington Amerikadaǵı iri qalardıń atınıń biri bolıp, qosıqta
waqıyanı ele de aydınlastırıp beriwde stillik tárepten shayır oǵada orınlı tańlaǵan ózlestirme sózler
bolıp tabıladı.

Basqa tillik ózlestirme sózlerdi shayırdıń tómendegi qosıqlarınan da kóriwimizge boladı.
Quyashtıń, jerdiń, aydıń, dáriyalardıń da,
Soqqan júrekleri, óz jolları bar,
Ómir

komposları

, olarǵa, sizge,

Túrli baǵdar bersin, áziyz adamlar.
(“Komposlar” 27-bet)

Taksi, avtobuslar

bándirgisinde,

Kóshede, jollarda ótedi kúnim,
Berdim basqalarǵa óz náwbetimdi,
Men máyli, jayaw-aq,
Márhamat, miniń! (“Sen tuwılǵan tań” 34-bet)
Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında qollanılǵan rus tili hám rus tili arqalı kirgen bir qatar

ózlestirme sózler qatarında rus tiline túrkiy tillerden ózlesken gewish sózi haqqında da aytıp
ótiwimizge boladı.

Duyım jurttı qaldırıp tásiyin,
Ayaǵında

gewishsiz

mási,

Kózim tınıp órmeler áste,


background image

345

Ala jiptiń ústinde qıldıń (“Dárwazshı” 34-bet)
Prof E. Berdimuratov óz miynetinde galosh sózin rus tillik sóz sıpatında keltiriledi. Al

O.Bekbawlov hám Q.Mámbetnazarovlardıń avtorlıǵındaǵı sózlikte “gewish” – parsı tilinen
alınǵan “altın sabaq penen tigilgen ayaq kiyim” dep kórsetedi. [6, 20]

Demek, bul tárepinen qaraǵanımızda ayırım rus tillik sózlerdiń quramında túrkiy yamasa

arab, parsı hám t.b. sózlerdiń de ózlestirme sózler sıpatında enisip ketkenligin kóriwimizge boladı.

Bul mısallarda ózlestirme sózler pikirdi ele de anıqlastırıp, aydın; astırıp beriwde

jumsalǵanın kóremiz. Rus tilinen, rus tili arqalı basqa tillerden, latın, grek, italiyan, francuz hám
t.b. tillerinen kirgen sózler bolsa kópshiligi bilimlendiriw, óndiris, kórkem-óner tarawlarına tiyisli
bolsa da Xalila Dáwletnazarov shıǵarmalarında onıń qosıqlarınıń kórkemligin támiyinlep
turatuǵın til birliklerinen bolıp esaplanadı.

PAYDALANÍLǴAN ÁDEBIYATLAR:

1. Абдиназимов Ш. Бердақ шығармалары тили. –Тошкент, Фан, 2006.
2. Алиев А.Ю. Ўзлаштирилган сўзлар // Тилшунослик масалалари (илмий асарлар тўплами)
II қисм. –Тошкент, 1976, –Б.61-66-бетлер.
3. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. часть II. –М., 1952.
4. Баскаков Н.А. Состав лексика каракалпакского языка и структура слова // Исследование
по сравнительной грамматике тюркских языков, IV, Лексика. –М.,1952.
5. Бекбаўлов О. Қарақалпақ тилиндеги өзлестирме сөзлердиң қолланылыўы // Қарақалпақ
тили бойынша изертлеўлер. –Нөкис, Қарақалпaқстан, 1971, –Б.133-139
6. Бекбаўлов О., Мәмбетназаров Қ. Қaҳaрманлық дәстанлардағы өзлестирме сөзлердиң
түсиниги. –Нөкис, Билим, 1992; Қаҳарманлық эпостың араб-парсы лексикасы ҳәм оның
тарийхый лингвистикалық характеристикасы. –Нөкис, 1979.
7. Дәўлетназаров Х. Хат (қосықлар). –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1980.
8. Дәўлетназаров Х. Сен маған керексең … –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1986.
9. Дәўлетназаров Х. Сен жақсы қызсаң. –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1989.
10. Дәўлетназаров Х. Хош қал, жаслығым…. –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1993.
11.

Дәўлетназаров Х. Әлўидағ, муҳаббат әлўидағ!... –Нөкис, «Арал» журналы баспасы,

1993.
12. Дәўлетназаров Х. Ашық болмаған ким бар? –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1991.
13. Сайымбетов.О, Қарақалпақ тилиндеги меншикли адам атлары. –Нөкис, «Билим», 2000,
–Б.28-29
14. Максетова.М.А. Шет тил сөзлериниң русша-қарақалпақша сөзлиги. –Нөкис, «Билим»,
1992, –Б.132

QARAQALPAQ HÁM INGLIS TILLERINDE KELBETLIKTIŃ DÁREJELERIN

SALÍSTÍRÍW

Seytjanova Luiza Taxirovna

Berdaq atındaǵı Qaraqalpaq mámleketlik universiteti

Axmetova Moldir Kasim kizi

Berdaq atındaǵı Qaraqalpaq mámleketlik universiteti, 2-kurs studenti

Annotaciya:

Bul maqalada sóz shaqaplarınıń bir túri bolǵan kelbetlik hám onıń

dárejeleri haqqında maǵlıwmat berilgen. Bunda qaraqalpaq hám inglis tillerindegi kelbetlik
dárejeleri jasalıwındaǵı ayrım ózgeshelikleri hám uqsaslıqları haqqında sóz etilgen.

Библиографические ссылки

Абдиназимов Ш. Бердақ шығармалары тили. –Тошкент, Фан, 2006.

Алиев А.Ю. Ўзлаштирилган сўзлар // Тилшунослик масалалари (илмий асарлар тўплами) II қисм. –Тошкент, 1976, –Б.61-66-бетлер.

Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. часть II. –М., 1952.

Баскаков Н.А. Состав лексика каракалпакского языка и структура слова // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков, IV, Лексика. –М.,1952.

Бекбаўлов О. Қарақалпақ тилиндеги өзлестирме сөзлердиң қолланылыўы // Қарақалпақ тили бойынша изертлеўлер. –Нөкис, Қарақалпaқстан, 1971, –Б.133-139

Бекбаўлов О., Мәмбетназаров Қ. Қaҳaрманлық дәстанлардағы өзлестирме сөзлердиң түсиниги. –Нөкис, Билим, 1992; Қаҳарманлық эпостың араб-парсы лексикасы ҳәм оның тарийхый лингвистикалық характеристикасы. –Нөкис, 1979.

Дәўлетназаров Х. Хат (қосықлар). –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1980.

Дәўлетназаров Х. Сен маған керексең … –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1986.

Дәўлетназаров Х. Сен жақсы қызсаң. –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1989.

Дәўлетназаров Х. Хош қал, жаслығым…. –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1993.

Дәўлетназаров Х. Әлўидағ, муҳаббат әлўидағ!... –Нөкис, «Арал» журналы баспасы, 1993.

Дәўлетназаров Х. Ашық болмаған ким бар? –Нөкис, «Қарақалпақстан», 1991.

Сайымбетов.О, Қарақалпақ тилиндеги меншикли адам атлары. –Нөкис, «Билим», 2000,

–Б.28-29

Максетова.М.А. Шет тил сөзлериниң русша-қарақалпақша сөзлиги. –Нөкис, «Билим», 1992, –Б.132