RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy
maqolalar to‘plami May – 2024
189
THE IMPORTANCE OF TRANSLATION STRATEGIES
IN THE TRANSLATION PROCESS
Yusupova Mahliyo
Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages
Xalimova Firuza
Associate professor of Samarkand State Institute of Foreign Languages
Abstract —
Translation serves as a bridge between languages and cultures, facilitating communication and understanding across
borders. However, the translation process is complex, requiring more than just linguistic proficiency. This article delves into the
importance of translation strategies in ensuring accurate, culturally sensitive, and effective translations. By examining various
translation strategies and their role in overcoming linguistic and cultural barriers, this article highlights their significance in
enhancing cross-cultural communication.
Keywords
— Translation, translation strategies, cross-cultural communication, linguistic proficiency, cultural sensitivity.
1.
I
NTRODUCTION
The value of translation cannot be overstated in today's interconnected world where communication knows no boundaries.
Translation is critical for enhancing global understanding and collaboration in disciplines ranging from literature and business to
diplomacy and science. However, translation is more than just language conversion; it necessitates a deep understanding of both
the source and destination cultures, as well as the effective use of translation processes.
2.
M
AIN PART
Translation techniques are the procedures and tactics used by translators to convey meaning from one language to another. These
strategies take into account a wide range of linguistic, cultural, and environmental considerations, allowing translators to navigate
the complexities of cross-lingual communication.
Defining Translation Strategies. - Nida and Taber's (1969) research on translation techniques developed the ideas of dynamic and
formal equivalence. Dynamic equivalence highlights the source text's meaning and intent, whereas formal equivalence focuses on
retaining its form and structure.
- Newmark (1988) differentiated translation strategies into semantic and communicative strategies. Semantic techniques try to
preserve the meaning of the source text, whereas communicative strategies strive to provide a natural and fluent translation in the
target language.
The impact on translation quality. According to Baker's (2018) research, translators who use a variety of translation methodologies
generate translations with higher lexical accuracy (right use of words) and syntactic correctness (correct use of grammar).
- Venuti (1995) found that translation procedures have an important role in preserving the stylistic characteristics of the source text.
Translators can ensure that the target text preserves the same stylistic features as the original by using tactics such as modulation
(changing the text's form or structure) and compensation (adding or removing parts to achieve the desired impact).
Facilitating Cross-Cultural Communication. - Research by Bassnett and Lefevere (1998) highlighted the significance of cultural
adaptation techniques in guaranteeing that translated writings are understood by the intended audience. These tactics entail
modifying references to cultural customs or beliefs in order to better suit the source material for the target audience's cultural
context.
- Pym's (2010) study emphasized the value of intercultural communication techniques like modulation and compensation in
reducing cultural misunderstandings. Translators can aid in bridging cultural divides and promoting intercultural understanding by
tailoring the source text to the target culture.
Challenges and Solutions. - Chesterman's (2000) research recognized the obstacles that translators encounter as a result of
linguistic disparities, cultural nuances, and domain-specific terminology. However, he proposed that translators can overcome
these obstacles by strategic adaptation and inventiveness.
- Strategic adaptation entails tailoring the translation strategy to the unique context of the translation work. For example, a
translator may adopt a more literal translation style for a legal document while employing a more creative strategy for a literary
text.
- Creativity entails devising novel answers to translation issues. For example, a translator may create a new term in the target
language to convey an idea that does not exist in that language.
RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy
maqolalar to‘plami May – 2024
190
Translators may handle challenging translation assignments and provide accurate, culturally aware, and efficient translations that
promote cross-cultural communication by combining several translation techniques and using creative adaptation and strategy.
3.
C
ONCLUSION
To conclude, translation methods are essential to the translation process because they affect the efficacy, precision, and cultural
sensitivity of translated materials. Translators can break through language and cultural obstacles and enable effective cross-cultural
contact by using a variety of tactics. The study covered in this article emphasizes how crucial translation strategies are to producing
accurate translations that take into account the subtle differences between the target and source languages and cultures.
4.
R
EFERENCES
[1]
Baker M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
[2]
Bassnett S., & Lefevere, A. (Eds.). (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
[3]
Chesterman A. (2000). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.
[4]
Newmark P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
[5]
Nida E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
[6]
Pym A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
[7]
Venuti L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge
[8]
Asror, Y. (2023). DICTIONARY OF LINGUOCULTURAL UNITS AS A TYPE OF DICTIONARY. TA'LIM VA
RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 3(3), 251-253.
[9]
Bahodir Abdimital ughli Abdirasulov. (2023). Ethical Challenges in Translating Children’s Literature. Journal of Intellectual
Property and Human Rights, 2(12), 143–145. Retrieved from
http://journals.academiczone.net/index.php/jiphr/article/view/1877
[10]
Kushbakova, M., Shahram, A., & Zarina, R. INTERULTURAL TRAINING AT EARLIER STAGES–AS AN
INNOVATIONAL PROJECT AT EFL TEACHING.
Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.
, 72.
[11]
Shahram, A., & Zarina, R. MODERN LANGUAGE TEACHERS IN FOREIGN LANGUAGES (US EXPERIENCE).
Zbiór
artykułów naukowych recenzowanych.
, 277.
[12]
Шамахмудова, А. (2022). Pragmatic possibilities of interrogative sentences in a stable form.
Современные
лингвистические исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы преподавания
языков
, (1), 17-19.
[13]
Furkatovna, S. A., Jurabekovna, T. M., & Mamurjonovna, T. P. (1962). Gender aspects of politeness strategy in speech acts.
Linguistics and Culture Review, 5 (S2), 1488-1496.
[14]
Шамахмудова, А. Ф. (2022). ҲУРМАТ ТАМОЙИЛЛАРИНИНГ ГЕНДЕР АСПЕКТЛАРИ.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА
,
5
(3).
