Authors

  • To’lqinova Marziyaxon
  • Qodirova Nargizaxon

Author Biographies

  • To’lqinova Marziyaxon

    ADCHTI Roman german va slavyan tillari fakulteti

    nemis tili yo’nalishi 4-kurs 401-kurs talabasi

  • Qodirova Nargizaxon

    ILMIY RAHBAR

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.117952

Keywords:

Uzbek: tarjima milliy kolorit realiyalar grammatik moslik madaniyatlararo aloqalar

Abstract

Ushbu maqolada tarjimada milliy koloritni to‘laqonli yetkazish amaliyoti, milliy o‘ziga xos so‘zlar – realiyalar tarjimasida duch kelinadigan muammolar va ularni yechish yo‘llari, shuningdek, grammatik masalalarning tarjima jarayoniga ta’siri ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Misollar asosida realiyalar tarjimasining strategiyalari, grammatik strukturalarning moslashtirilishi va milliy madaniyatni aks ettiruvchi unsurlarni asarda saqlab qolish yo‘llari ko‘rib chiqiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–1_ Май –2025

397

TARJIMADA MILLIY KOLORITNI QAYTA YARATISH

AMALIYOTI. MILLIY O‘ZIGA XOS SO‘ZLAR – REALIYALAR

TARJIMASI USTIDA ISHLASH. TARJIMADA GRAMMATIK

MASALALAR

Maqola yozuvchi;To’lqinova Marziyaxon

ADCHTI Roman german va slavyan tillari fakulteti

nemis tili yo’nalishi 4-kurs 401-kurs talabasi

ILMIY RAHBAR:Qodirova Nargizaxon

Annotatsiya: Ushbu maqolada tarjimada milliy koloritni to‘laqonli yetkazish

amaliyoti, milliy o‘ziga xos so‘zlar – realiyalar tarjimasida duch kelinadigan

muammolar va ularni yechish yo‘llari, shuningdek, grammatik masalalarning tarjima

jarayoniga ta’siri ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Misollar asosida realiyalar

tarjimasining strategiyalari, grammatik strukturalarning moslashtirilishi va milliy

madaniyatni aks ettiruvchi unsurlarni asarda saqlab qolish yo‘llari ko‘rib chiqiladi.

Kalit so‘zlar: Uzbek: tarjima, milliy kolorit, realiyalar, grammatik moslik,

madaniyatlararo aloqalar

English: translation, national color, realia, grammatical equivalence,

intercultural communication

Русский: перевод, национальный колорит, реалии, грамматические

особенности, межкультурная коммуникация

Kirish

Bugungi globallashuv davrida tarjima faqat tilshunoslik emas, balki

madaniyatlararo muloqot vositasi sifatida ham alohida ahamiyat kasb etmoqda.

Xususan, milliy koloritni ifodalovchi realiyalar – ya’ni muayyan xalqning hayot

tarziga, madaniyatiga, urf-odatlariga xos bo‘lgan leksik birliklar tarjimada eng

murakkab masalalardan biri hisoblanadi. Bunday so‘zlarni tarjima qilish nafaqat tilni

bilishni, balki madaniy tafakkurni ham talab etadi. Shuningdek, grammatik


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–1_ Май –2025

398

tuzilmalarning mos tushishi ham tarjimaning tabiiyligi va ravonligini ta’minlovchi

omildir.

Asosiy qism

1. Milliy kolorit tushunchasi va uning tarjimadagi roli

Milliy kolorit – bu tilga xos bo‘lgan, shu xalqning madaniy merosi, urf-odati,

tarixiy tajribasini ifodalovchi lingvistik birliklarning yig‘indisidir. Bunga qo‘shiq va

maqollar, xalq og‘zaki ijodi namunalaridagi obrazlar, ovqat nomlari, kiyim-kechaklar,

marosimlar va boshqa madaniy atributlar kiradi.

Tarjimada ushbu elementlarni iloji boricha asl holicha yoki mazmuniy jihatdan

saqlab qolish – asarning madaniy ruhi yo‘qolmasligi uchun muhimdir. Chunki milliy

kolorit, ayni paytda, matnning ideologik va estetik yukini ham tashiydi.

2. Realiyalarning tarjimada o‘rni va muammolari

Realiyalar

– bu boshqa tillarda aynan muqobili bo‘lmagan, muayyan millat

hayotiga xos bo‘lgan leksik birliklardir (masalan: “do‘ppi”, “sumalak”, “osh”,

“yurtdosh”, “shashmaqom” va h.k.).

Tarjimada realiyalarni berishda uch asosiy strategiya qo‘llaniladi:

Transliteratsiya

: So‘zning shakli saqlanadi (masalan,

plov

,

do‘ppi

).

Izohli tarjima

: So‘zga qisqacha tushuntirish qo‘shiladi (masalan:

sumalak – Uzbek traditional wheat-based dessert

).

Funksional muqobil

: Mazmuni yaqin boshqa so‘z bilan

almashtiriladi (masalan: “nonushta” o‘rniga “breakfast”).

Har bir usulning afzalliklari va cheklovlari mavjud. Masalan, izohli tarjima

matnni og‘irlashtirishi mumkin, transliteratsiya esa o‘quvchiga begona tuyulishi

mumkin. Shu sababli kontekstga qarab yondashuv tanlanadi.

3. Tarjimada grammatik moslik masalalari

Til strukturasi har doim ham bir xil bo‘lmaydi. Masalan, o‘zbek tilidagi ergash

gaplar yoki bog‘lovchisiz qo‘shma gaplar ingliz yoki rus tiliga tarjima qilinayotganda

grammatik qayta tuzishni talab qiladi.

Misol:


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–1_ Май –2025

399

O‘zbek tilida:

U kechikdi, sababi yo‘lda tirbandlik bo‘lgan.

Ingliz tilida:

He was late because there was a traffic jam on the road.

Bu yerda grammatik moslikni saqlash uchun

sababi

biriktiruvchi bo‘lib

ishlatilgan va ingliz tiliga

because

bilan moslashtirilgan.

Shuningdek, o‘zbek tilidagi affikslar (–chi, –lik, –dor) va egalik qo‘shimchalari

tarjimada maxsus struktura orqali ifodalanadi.

Masalan:

Kitobxonlik

reading habit

Xonandachilik

singing profession

Shu kabi grammatik kategoriyalar tarjimada mos tuzilmalarga ega bo‘lishi

zarur.

4. Tarjimada madaniy adekvatlik va o‘quvchi uchun qulaylik

Ba’zida milliy koloritni to‘liq saqlash o‘quvchining matnni tushunishini

qiyinlashtirishi mumkin. Shunday holatlarda tarjimon madaniy adekvatlik tamoyiliga

asoslanib, realiyani tushunarli variant bilan almashtiradi, lekin u holda milliy ruhi

kamayib ketishi mumkin. Shu bois tarjimon doimo muvozanatni saqlashi kerak:

madaniy muvofiqlik

va

lingvistik aniqlik

.

Xulosa

Tarjima – bu nafaqat so‘zlarni tilma-til o‘girish, balki madaniyatni, ruhiyatni,

mentalitetni boshqa til vositasida ifodalash san’atidir. Milliy koloritni to‘liq qayta

yaratish, realiyalarni izchil tarjima qilish, grammatik moslikni saqlash tarjimonning

yuksak mahoratini talab etadi. Bunda tarjimon o‘quvchiga begona bo‘lmagan, lekin

milliylikni yo‘qotmagan muvozanatli matn yaratishga intilishi lozim. Tarjimada aynan

mana shunday nozik jihatlar tarjimaning san’at darajasiga ko‘tarilishiga sabab bo‘ladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1.

Komissarov V.N. “Teoriya perevoda.” – Moskva: Visshaya shkola, 1990.

2.

Nida E., Taber Ch. “The Theory and Practice of Translation.” – Leiden:

Brill, 1982.

3.

Karimov A. “Tarjimashunoslik asoslari.” – Toshkent: O‘zMU, 2015.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–1_ Май –2025

400

4.

Baker M. “In Other Words: A Coursebook on Translation.” – London:

Routledge, 2011.

5.

Abdullayeva G. “Lingvistik madaniyatlararo kommunikatsiya va

tarjima.” – Samarqand: 2020.

Most read articles by the same author(s)

Dadaxonov Dilshodbek Murodjon o’g’li, Qodirova Nargizaxon, NUTQ FAOLIYATI TURLARINI O'RGATISH , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lanboyeva Mohiraxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Dadaxonov Dilshodbek Murodjon o’g’li, Qodirova Nargizaxon, TARJIMA AMALIYOTINING MUAMMOLARI VA TAHLIL METODLARI MASHQLARDA , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Maqola yozuvchi Tulqinova Marziyaxon, Qodirova Nargizaxon, NUTQ FAOLIYATI TURLARINI O’RGATISHNING NAZARIY VA AMALIY ASOSLARI , Modern education and development: Vol. 25 No. 2 (2025)

To’lqinova Marziyaxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA MILLIY KOLORITNI QAYTA YARATISH AMALIYOTI. MILLIY O‘ZIGA XOS SO‘ZLAR – REALIYALAR TARJIMASI USTIDA ISHLASH. TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Shonazarova Firdavsxon, Qodirova Nargizaxon, NUTQ FAOLIYATI TURLARINI O’RGATISH , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lqinova Marziyaxon, Ismanova Odinaxon, TIL VA NUTQ GRAMMATIKADA: METOD VA NAZARIY YO’NALISHLAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lanboyeva Mohiraxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lqinova Marziyaxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA MILLIY KOLORITNI QAYTA YARATISH AMALIYOTI. MILLIY O‘ZIGA XOS SO‘ZLAR – REALIYALAR TARJIMASI USTIDA ISHLASH. TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Dadaxonov Dilshodbek Murodjon o’g’li, Qodirova Nargizaxon, TARJIMA AMALIYOTINING MUAMMOLARI VA TAHLIL METODLARI MASHQLARDA , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

1 2 > >>