Authors

  • To’lanboyeva Mohiraxon
  • Qodirova Nargizaxon

Author Biographies

  • To’lanboyeva Mohiraxon

    ADCHTI Roman german va slavyan tillari fakulteti

    nemis tili yo’nalishi 4-kurs 401-kurs talabasi

  • Qodirova Nargizaxon

    ILMIY RAHBAR

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.85581

Keywords:

Tarjima grammatika sintaksis morfologiya zamon fe’l olmosh

Abstract

Ushbu maqolada tarjima amaliyotida uchraydigan asosiy grammatik muammolar chuqur tahlil qilinadi. Zamonlar mosligi, so'z turkumlari, sintaktik qurilishdagi tafovutlar, olmoshlar va fe’l shakllarining funksional xususiyatlari tarjimaning aniqligi va mazmuniga qanday ta’sir ko‘rsatishi izohlanadi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–1_ Май –2025

293

TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR

Maqola yozuvchi;To’lanboyeva Mohiraxon

ADCHTI Roman german va slavyan tillari fakulteti

nemis tili yo’nalishi 4-kurs 401-kurs talabasi

ILMIY RAHBAR:Qodirova Nargizaxon

Annotatsiya: Ushbu maqolada tarjima amaliyotida uchraydigan asosiy

grammatik muammolar chuqur tahlil qilinadi. Zamonlar mosligi, so'z turkumlari,

sintaktik qurilishdagi tafovutlar, olmoshlar va fe’l shakllarining funksional

xususiyatlari tarjimaning aniqligi va mazmuniga qanday ta’sir ko‘rsatishi izohlanadi.

Kalit so‘zlar: Tarjima, grammatika, sintaksis, morfologiya, zamon, fe’l, olmosh

Аннотация: В статье рассматриваются основные грамматические

проблемы, возникающие в процессе перевода. Анализируются согласование

времён, различия в структуре предложений, использование местоимений и

функции глаголов в контексте перевода.

Ключевые слова: перевод, грамматика, синтаксис, морфология, время,

глагол, местоимение

Annotation: This article explores the main grammatical issues encountered in

translation practice. It analyzes tense agreement, sentence structure differences, the

use of pronouns, and the functional aspects of verbs in translation accuracy and

meaning.

Keywords: translation, grammar, syntax, morphology, tense, verb, pronoun

Kirish

Tarjima — bu ikki yoki undan ortiq tillar o‘rtasidagi ko‘prik bo‘lib, nafaqat

leksik birliklar, balki grammatik strukturalarning ham aniq va mos holda aks

ettirilishini talab etadi. Grammatika tilda so‘zlar qanday bog‘lanishini, gaplar qanday


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–1_ Май –2025

294

tuzilishini, qanday ma’no yuki borligini belgilaydi. Shuning uchun tarjimada

grammatik masalalar muhim o‘rin egallaydi.

1. Zamonlar mosligi va tafovutlari

Ingliz, nemis yoki fransuz tillarida zamonlar tizimi o‘zbek tiliga nisbatan

ko‘proq va murakkabroq hisoblanadi. Masalan, ingliz tilidagi "Present Perfect" o‘zbek

tilida aniq zamon shakliga ega emas va kontekstga qarab tarjima qilinadi: "He has

gone" — "U ketgan" yoki "U hozir yo‘q".

2. So‘z turkumlaridagi tafovutlar

Tarjimada ot, fe’l, sifat, ravishlarning to‘g‘ri tanlanishi matnning to‘g‘ri

anglanishiga xizmat qiladi. Masalan, ingliz tilidagi "running water" iborasi bevosita

tarjima qilinsa, "yugurayotgan suv" degan kulgili ma’no chiqadi, to‘g‘risi esa

"oqayotgan suv" bo‘ladi.

3. Sintaktik qurilishdagi tafovutlar

O‘zbek tilida gap tuzilmasi nisbatan erkin bo‘lsa-da, ingliz tilida qat’iy so‘z

tartibi mavjud (SVO). Masalan: "She gave him the book" — bu gapni o‘zbek tilida "U

unga kitob berdi" deb tarjima qilish mumkin. Biroq, tarjimon sintaktik parallelizmni

saqlashga harakat qilishi kerak.

4. Olmoshlar va bog‘lovchilar

Ko‘p hollarda ingliz tilida olmoshlar aniq ishlatilsa-da, o‘zbek tilida ular

ko‘pincha kontekstdan tushuniladi va tushirib yuboriladi. Tarjimada esa bu

noaniqlikka olib kelishi mumkin. Masalan: "She told him that she was late" — "U unga

kechikkanini aytdi". Bu yerda ikki marta "u" ishlatilgani sababli kim kechikkanini

aniqlash qiyin.

5. Fe’l shakllari va modallik

Fe’llar o‘zbek tilida sodda ko‘rinishga ega bo‘lsa-da, ingliz tilida ular zamon,

shaxs, mayl, nisbatga ko‘ra murakkab shakllarda bo‘ladi. Ayniqsa, modallik

bildiruvchi fe’llar tarjimada muhim ahamiyatga ega: must, can, should, may, might —

bularning har biri o‘ziga xos ma’no va konnotatsiyaga ega.

6. Ko‘plik va birlikdagi tafovut


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–1_ Май –2025

295

Ingliz tilida otlar birlik va ko‘plikda aniq farqlanadi: book — books. O‘zbek

tilida esa ko‘plikni ifodalovchi "-lar" qo‘shimchasi har doim ham ishlatilmaydi.

Masalan: "Children play" — "Bolalar o‘ynaydi", lekin ba’zan "bolalar" so‘zi yetarli

bo‘lishi mumkin.

7. Tushunilmagan grammatik birliklar

Tarjimada ba’zan grammatik birliklarning funktsiyasi tushunilmasa, matn

noto‘g‘ri tarjima qilinadi. Ayniqsa, passiv shakllar (is done, was made) va gerundial

iboralar (by doing, after reading) tarjimada muhim. Misol: "The book was written by

him" — "Kitob u tomonidan yozilgan".

8. Tarjima amaliyotida grammatik tahlilning roli

Tarjimon grammatik strukturalarni yaxshi bilmasa, ayniqsa murakkab

matnlarni tarjima qilishda qiynaladi. Shuning uchun tarjima darslarida har bir

grammatik birlikni alohida tahlil qilish, mashqlar bilan mustahkamlash zarur.

Xulosa

Grammatik moslik tarjimaning aniqligi, silliqligi va tushunarliligini

ta’minlaydi. Zamonlar, so‘z tartibi, fe’l shakllari, olmoshlar va boshqa grammatik

elementlar tarjima sifatiga bevosita ta’sir ko‘rsatadi. Shu bois tarjimon uchun

grammatik bilimlar asosiy ko‘nikmalardan biri hisoblanadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. John

Benjamins, 1995.

2.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2011.

3.

Komissarov V.N. Teoriya perevoda. M.: Izdatelstvo LKI, 2007.

4.

Sodiqov A. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: TDPU, 2020.

5.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University

Press, 2010.

Most read articles by the same author(s)

To’lanboyeva Mohiraxon, Ismanova Odinaxon, GRAMMATIK TAHLIL USULLARI , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Dadaxonov Dilshodbek Murodjon o’g’li, Qodirova Nargizaxon, NUTQ FAOLIYATI TURLARINI O'RGATISH , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Maqola yozuvchi Tulqinova Marziyaxon, Qodirova Nargizaxon, NUTQ FAOLIYATI TURLARINI O’RGATISHNING NAZARIY VA AMALIY ASOSLARI , Modern education and development: Vol. 25 No. 2 (2025)

Dadaxonov Dilshodbek Murodjon o’g’li, Qodirova Nargizaxon, TARJIMA AMALIYOTINING MUAMMOLARI VA TAHLIL METODLARI MASHQLARDA , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lqinova Marziyaxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA MILLIY KOLORITNI QAYTA YARATISH AMALIYOTI. MILLIY O‘ZIGA XOS SO‘ZLAR – REALIYALAR TARJIMASI USTIDA ISHLASH. TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Shonazarova Firdavsxon, Qodirova Nargizaxon, NUTQ FAOLIYATI TURLARINI O’RGATISH , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lanboyeva Mohiraxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lqinova Marziyaxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA MILLIY KOLORITNI QAYTA YARATISH AMALIYOTI. MILLIY O‘ZIGA XOS SO‘ZLAR – REALIYALAR TARJIMASI USTIDA ISHLASH. TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

Dadaxonov Dilshodbek Murodjon o’g’li, Qodirova Nargizaxon, TARJIMA AMALIYOTINING MUAMMOLARI VA TAHLIL METODLARI MASHQLARDA , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

To’lqinova Marziyaxon, Qodirova Nargizaxon, TARJIMADA MILLIY KOLORITNI QAYTA YARATISH AMALIYOTI. MILLIY O‘ZIGA XOS SO‘ZLAR – REALIYALAR TARJIMASI USTIDA ISHLASH. TARJIMADA GRAMMATIK MASALALAR , Modern education and development: Vol. 25 No. 1 (2025)

1 2 > >>