128
DAS SYSTEM DER FORMKLASSEN DES VERBS IM
DEUTSCHEN UND IM RUSSISCHEN
G.Ergascheva (SamSIFL)
Das System der Formklassen, mit dem der Aspekt im Russischen verbunden ist, ist
dafür verantwortlich, dass praktisch jedem deutschen Verb zwei russische Verben entspre-
chen, nämlich eine imperfektive Form und eine perfektive Form. Die imperfektive
Verbform wird als die unmarkierte angesehen, während die markierte Form, das perfektive
Verb, durch Hinzufügung aus einem beschränkten Inventar von Aspektaffixen aus der
imperfektiven Verbform ableitbar ist. Da aber die Wahl des perfektiven Affixes nicht immer
nach morphologischen Regelmäßigkeiten erfolgt, trifft für einen nicht geringen Teil der
perfektiven Verben zu, dass sie nur analysierbar, also nicht durch eine Produktionsregel
beschreibbar sind (allerdings ist die Perfektivierung ein morphologisch produktiver
Mechanismus, da auch neue Verben als Aspektpaare vorkommen).
Imperfektive Verben werden durch Hinzufügung eines Präfixes fast immer perfektiv,
auch in solchen Fällen, wo durch den Gebrauch mehrerer Suffixe neben einem
imperfektiven Verb eine bemerkt sogar, derReihe von abgeleiteten perfektiven Verben
bestehen, wie im Deutschen etwa neben dem Verb
schreiben
die abgeleiteten Verben
ab-,
unter-, vor-, auf-, an-, ver-, aus-, ein-, über-, mit-, bei-, beschreiben
usw. vorkommen.
Die Suffixe haben im Russischen in einem solchen Fall als erste Aufgabe, aus einem
(imperfektiven) Verbstamm mehrere neue Verben mit unterschiedlichen Verbbedeutungen
zu bilden, und als zweite Aufgabe gleichsam als Nebenprodukt den perfektiven Aspekt zum
Ausdruck zu bringen. In diesen Fällen können durch zusätzliche Hinzufügung eines Affixes
neben den perfektiven Verbformen wieder sogenannte sekundäre imperfektive Verbformen
gebildet werden, wodurch die eigentlichen, reinen Aspektpaare entstehen: Der einzige
Unterschied zwischen den beiden Verben eines solchen Paars ist der perfektiv-imperfektiv-
Gegensatz, während durch die Perfektivierung eines imperfektiven Verbs fast immer eine
zusätzliche Bedeutungsnuancierung entsteht.
Für unsere Zwecke wichtiger und auch problematischer als die morphologischen
Regelmäßigkeiten des aspektuellen’ Gegensatzes sind die semantischen Implikationen der
Begriffe 'imperfektiv' und 'perfektiv'. Obwohl jede Verallgemeinerung und damit
Vereinfachung der Komplexität des russischen Aspektsystems Unrecht tut, werden wir
zunächst den Versuch machen, die Begriffe 'perfektiv' und 'imperfektiv' ausgehend von den
Beispielsätzen global zu erörtern:
(1a)O
н писал письмо.
(1b)O
н написал письмо
.
Beide Sätzen lassen sich durch (1c) ins Deutsche übersetzen, aber nur (1a) kann auch
durch (1d) übersetzt werden:
(1c) Er schrieb einen Brief.
(1d) Er schrieb an einem Brief.
Satz (1a) enthält die Präteritalform des imperfektiven Verbs
писать (schreiben)
, Satz
(1b) die Präteritalform des perfektiven Verbs
написать
(schreiben). Aus der Übersetzung (1d)
für (1a) geht hervor, dass die imperfektive Verbform sich auf die Aktivität als solche bezieht,
ohne dabei zu implizieren, dass sie zu einem Resultat führt (dies obwohl (1a) ein
Objektenthält). Satz (1b) ist auf das Ergebnis hin orientiert: durch diesen Satz wird nämlich
vorausgesetzt, dass die Handlung dazu geführt hat, dass anschließend ein fertiger Brief da war.
Besonders klar zeigt sich der Unterschied zwischen den beiden Aspekten in (2 ab):
129
(2 a) Когда я вошёл (perf.), он писал письмо.
'Als ich hereintrat, schrieb er einen Brief' (oder: 'war er beim Schreiben eines
Briefes').
(2b
) Он написал письмо и пошёл (
perf
.) на почту.
'Er schrieb einen Brief und ging (anschließend) zum Postamt.'
In (2a) erscheint die imperfektive Verbform
писал
, da die von ihr bezeichnete
Handlung die Handlung des Hereintretens überlappt. Die Bedeutung dieses Satzes lässt sich
paraphrasieren durch: 'als ich hereintrat, war er damit beschäftigt, einen Brief zu schreiben’.
Es ist nicht ausgeschlossen, dass die Handlung des Briefschreibens durch das Hereintreten
unterbrochen wird, aber sie kann auch ungehindert fortgesetzt werden.
Die perfektive Verbform
написал
ist hier schlecht vorstellbar, da das momentane
Ereignis des Hereintretens nicht mit der nichtmomentanen Handlung des Schreibens eines
Briefes zusammenfallen kann. Die perfektive Verbform
написал
in (2b) wird dadurch
bedingt, dass die anschließende Handlung
пошёлнапочту
voraussetzt, dass die
vorangehende Handlung abgeschlossen ist.
Eine Besonderheit der imperfektiven Verben zeigt sich noch bei den Präsens-
formen. Da es schlecht vorstellbar ist, dass durch (3) eine Handlung beschrieben wird, die
das Erreichen des Resultats (perfektiv) miteinschließt, muss (3) im Russischen durch (3a:
imperfektiv) übersetzt werden:
(3) Er schreibt jetzt einen Brief.
(3a
) Теперь он пишет (
impf
.) письмо.
'Er schreibt jetzt an einem Brief.' Satz
(4) hat Futurbedeutung und kann, da die Präsensform auch im Deutschen
Futurbedeutung haben kann, sowohl durch (4a) wie (4b) übersetzt wird:
(4) Сегодня он напишет (
perf
.) письмо.
(4
а
) Er wird heute einen Brief schreiben.
(4b) Er schreibt heute einen Brief.
Das Futur imperfektiver Verben wird mit dem Hilfsverb
быть
gebildet (5):
(5)
Он
будут
писать
письмо
Er wird einen Brief schreiben (an einem Brief schreiben).
LITERATURVERZEICHNIS:
1.
Зольникова, Н.Н. Семантическая характеристика и функционирование
суффикса
–
UNG в современном немецком языке //Проблемы профессионального
образования в XXI веке. Материалы региональной научно
-
практической
конференции.
–
Тобольск, 2009.
–
С. 55
-57.
2.
Искандарова
Г.Р.
Исследование связей агентивных и инстру
-
ментальных
значений в словообразовательной структуре производных существительных
//
Вестник Челябинского государственного педаго
-
гического университета.
–
Челябинск, 2010.
–
№ 5.
–
С. 275
-283-
3.
Искандарова
Г.Р
.
Словообразование и метод трансформаций (на материале
немецкого языка) // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.
Филология. Искусствоведение.
–
Челябинск, 2010.
–
Выпуск 45.
–
№ 21 (202).
– C. 23-
28
(0,5 п.л.)
.
4.
Искандарова Г.Р. Исследование стилистических потенций суффиксальных
дериватов с суффиксами
-o
и
-ung
в современном немецком языке // Вестник
Челябинского государственного педагогичес
-
кого университета.
–
Челябинск, 2010.
–
№ 9.
–
С.
158-165.
