239
ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ НА УРОКАХ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Г.А. Азимкулова (СамГИИЯ),
Ф.Эргашева (магистрант СамГИИЯ)
Межкультурное обучение иностранным языкам, в частности, фокусируется на
осознании собственной культурной идентичности, поскольку это отражение
собственных требований к пониманию и идентичности является основой для любых
процессов межкультурного обучения. При этом межкультурная встреча как диалог
между чужими и своими предполагает готовность изменить свою точку
зрения.
Межкультурное обучение иностранным языкам
–
это учет как можно большего
количества культурных различий между своей и чужой культурой
в сознании
учащихся, а затем дальнейшая работа с этими различиями и
повышение
осведомленности о том, как с ними обращаться.
В споре о роли межкультурного обучения в обучении иностранным языкам
определение целей обучения занимает видное место. При этом можно выделить две
глобальные цели обучения: во
-
первых, межкультурное общение рассматривается как
общая цель обучения
в смысле
содействия взаимопониманию в международных или
многокультурных контекстах и поощрения внешнего понимания культурных связей.
Более
подробное рассмотрение этой постановки целей дает Мюллер, который
также рассматривает учебные последствия межкультурных целей
обучения. Также
многими учёными явно проводится тесная связь между целью обучения
межкультурного взаимопонимания и воспитанием мира. Из этого следует выделить
более инструментальную ориентацию целей обучения в борьбе с межкультурным
обучением, которая, прежде всего, также целенаправленно служит более успешному
исполнению коммуникативных намерений. Таким образом, даже для предметно
-
дидактического обсуждения положений задач для предмета немецкий язык как
иностранный характерен тем, что передача коммуникативных навыков
рассматривается в тесной связи с поощрением понимания между различными
культурами.
Как мы видим, когда ученые сталкиваются с феноменом "межкультурной
коммуникации", они хотят помочь людям, которые общаются, наладить продуктивное
сотрудничество через культурные границы. В принципе, можно выделить два
подхода: культурно
-
специфический и культурно
-
общий. Подход, специфичный для
культуры, исследует общение людей, принадлежащих к определенным, различным
культурам. Общекультурный подход исследует ситуации общения, в которых
вовлеченные люди принадлежат ко многим разным культурам. Оба метода имеют
свое право и используются в зависимости от предмета исследования. Но мы также
обнаружили, что подход, специфичный для культуры, сопряжен с риском обострения
разногласий.
Изложенная нами теория транскультурного общения может быть отнесена к
общекультурному подходу. Она основана на определенных предположениях,
изложенных выше.
–
Цель транскультурного общения
–
описать межкультурное общение.
–
Теория
транскультурной
коммуникации основана на модели синтеза и модели
синергии. Таким образом, в ее основе лежит гипотеза о том, что общение может
перенести культурное разнообразие в новую культуру, в которой применяются
новые
сюжетные связи.
240
–
Поскольку теория транскультурного общения изучает, как культуры
развиваются через общение, она исходит из социально
-
конструктивного подхода.
Культурные изменения
и появление новых культур предполагают, что люди
способны отражать заданные реалии и изменять их во взаимодействии с
другими.
Таким образом, сложность
–
но также и привлекательность
–
в обсуждении
проблемной области "межкультурное общение" и "немецкий язык как иностранный"
заключается в том, что затрагиваются
очень разные аспекты обучения иностранному
языку. Однако с точки зрения плодотворного продолжения обсуждения и
соответствующих практического применения, представляется желательным, чтобы в
позиционных определениях и заявлениях о проблемной области "межкультурное
общение
и обучение иностранным языкам" было более ясно, чем до сих пор это часто
происходит в зависимости от того, к каким измерениям и областям релевантности вы
относитесь. На этой основе также возможно разработать более четкие целевые
представления в отношении фундаментальных исследований, которые желательны с
точки
зрения максимально прямого применения для обучения иностранному языку.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.Anja
Scherpinski.
Ausbildung interkultureller Kompetenz im
Fremdsprachenunterricht.Saarbrucken,2005.
2.Borrmann, Andreas. Eine Hypertext-Interpretation zu einem vernetzten Roman. In:
Praxis Deutsch.Stuttgart,2003.
3. Begmatov Q. M. METHODS OF TEACHING GERMAN AS A SECOND
LANGUAGE AFTER FIRST FOREIGN LANGUAGE //Theoretical & Applied Science. –
2020. –
№.
4. –
С
. 648-651.
4. www.ikud-seminare.de
5. www.artop.de/ausbildungen.
6.
Ашуров, шахобиддин саидович. "к проблеме типологии субстанциальных
синтаксем (на примере английского и узбекского языков)." ученый xxi века 2
-5
(2016).