324
ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ НА УРОКЕ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
З.А.Aзизова (СамГИИЯ)
Аннотация. В статье рассматривается необходимость использования
межъязыкового перевода в качестве одного из средств обучения на уроке
иностранного языка в общеобразовательной школе. Авторы акцентируют внимание
на острой потребности участников образовательного процесса во включении в
процесс обучения элементов объяснения на родном языке и упражнений на перевод.
Разработка упражнений переводческой направленности должна учитывать
параметры учебной коммуникативной ситуации, создаваемой на уроке.
Ключевые слова: урок иностранного языка, перевод, коммуникативно-
функциональный подход.
Межъязыковой перевод выполняет разнообразные функции и приравнивается к
специфическому
виду
речевой деятельности,(Очевидно,
что
перевод
–
это
многогранная и
вариативная
речевая
деятельность.
Именно
поэтому
включение
межъязыкового перевода в обучение иностранному
языку
вызывает большое
количество проблемных вопросов методического плана, и первый вопрос
касается
самого
понятия «перевод»
–
не
как чисто
лингвистической, а
как
психолингвистической и дидактической категории. Иными словами, всегда возникает
вопрос,
выполнения
какой
именно
деятельности
и
получение
какого именно
результата от
этой
деятельности
требует от учеников учитель, когда предлагает им
перевести что
-
то с одного языка на другой. Второй вопрос, ответы на который носят
острый дискуссионный характер
–
нужен ли во
-
обще
межъязыковой
перевод
при
обучении
иностранному
языку,
и
если
да, то надо ли сводить его объем к минимуму.
Этот вопрос особенно остро встаёт
последние
лет
пять,
поскольку
результаты
долгосрочного
внедрения беспереводных
технологий
в
преподавание
иностранных
языков
в
общеобразовательных школах России так и не дали желаемого результата.
Мы предлагаем решать возникающие вопросы по отношению к
межъязыковому переводу с позиций коммуникативно
-
функционального подхода, то
есть
расценивать перевод
в рамках той
коммуникативной
ситуации,
в которую
погружен инициатор перевода, переводящий субъект и получатель перевода.
Коммуникативно
-
функциональный подход сформировался в переводоведении как
альтернатива текстологическому подходу и призван удовлетворять
потребности
конкретной
коммуникативной
ситуации:
Применительно к уроку иностранного языка
,
на котором инициатором перевода, переводящим субъектом и получателем перевода
являются учитель
и
ученик,
коммуникативно
-
функциональный
подход
позволяет
отнестись к переводу как к необходимому элементу отработки коммуникативной
ситуации,
искусственно
смоделированной
в
учебной
среде
,
а
также
как к
средству
обучения
и
контроля
усвоения
иноязычного
материала.
Соответственно, урок не
должен ставить макро
-
задачу создать на языке перевода полноценный
текст,
эквивалентный
оригиналу содержательном, смысловом, структурном и
функциональном
отношениях. Учебный перевод не нацелен на трансляцию всех
составляющих текста оригинала.
Перевод вообще расценивается не всегда как
перевод текста, а всего лишь как выбор для единиц одного языка (слов, сочетаний
слов, предложений) соответствий на
другом
языке.
Этот
выбор
осуществляется
325
учеником
или
учителем
на
основе уже сложившегося когнитивного опыта, по
переводному словарю и/или контексту
или предполагает операцию извлечения из
памяти наиболее подходящего или единственного соответствия с целью обеспечить
точное понимание обучающимся лексического и грамматического значений единиц
изучаемого
материала,
полное
понимание
содержания
высказывания
и контроля
усвоения материала.
При этом, используя перевод и предлагая задания на перевод учащимся,
учителя
чаще
всего
решают
следующие
методические
задачи:
организация работы в
классе, объяснение заданий, комментирование ошибок, введение нового лексического
и грамматического материала, контроль усвоения материала на различных этапах
обучения, контроль понимания иноязычных текстов.
Мы
подходим
к
очень
сложной
и
острой
проблеме
обеспечения
учебного
процесса методическими материалами, содержащими задания на межъязыковой
перевод. Современная линейка учебно
-
методических комплексов
по
английскому
языку
практически
полностью
игнорирует
потребность
и
необходимость
в
таких
заданиях.
Как
следствие,
учителя
загружены составлением
дополнительных
заданий,
упражнений
и
контрольно
-
измерительных материалов. Практически все учителя
иностранного языка общеобразовательных школ тратят дополнительное время
именно на составление дидактических
материалов
на
перевод,
которые
они
могут
использовать
на уроке.
Обеспеченность учебного процесса упражнениями переводного характера,
во
-
первых,
разгрузила
бы
учителей,
вынужденных
самостоятельно составлять эти
упражнения. Большая часть системы переводных заданий может расцениваться как
резервный компонент УМК, к которому учитель прибегает в случае необходимости
решения коммуникативной задачи посредством перевода или как дополнительный
материал для индивидуальных заданий
на
уроке.
Во
-
вторых,
разработанные
материалы
должны включать критерии оценки выполнения заданий «Ü
bersetzen ins
Usbekisch
» или «Translate into Russian»: на данный момент бессистемные требования
к переводам учащимся размыты, учащиеся зачастую не понимают поставленную
задачу и выполняют перевод, не соответствующий ожиданиям учителя. Отметим, что
переводы учащихся могут быть при этом адекватными, эквивалентными,
но
выполненные
не
на
ожидаемом уровне
эквивалентности
[1,
с
. 57– 58],
они
не
достигают
поставленной
задачи.
В
-
третьих,
методически
продуманная система
включения перевода в процесс обучения обеспечила бы учителя инструментом
корректного предъявления нового материала с использованием русского языка.
ЛИТЕРАТУРА:
1
.
Комиссаров
В. Н. Лингвистика перевода:
[монография]. Изд. 3
-
е. Москва :
ЛИБ
-
РОКОМ, 2009. 165, [2] с.
2. Конышева М. В. Перевод как
средство обучения иностранному языку //
Актуальные
проблемы
общей
теории
языка,
перевода
и
методики
преподавания
иностранных языков
:
сб.
статей по
мат
-
лам
межрегион.
,
с
междунар.
участием,
интернет
-
конф.
23–25
марта
2016
г
.
Москва
.
С
.149–152.
3.
Ашуров, Шахобиддин Саидович. "К ПРОБЛЕМЕ ТИПОЛОГИИ
СУБСТАНЦИАЛЬНЫХ СИНТАКСЕМ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И
УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)." Ученый XXI века 2
-5 (2016).