THE PROBLEMS OF COGNITIVE DISSONANCE IN TRANSLATION AND SOLUTIONS TO THEM.

Annotasiya

This article explores the complexities of cognitive dissonance that translators encounter when interpreting texts across languages and cultures. It delves into how differing cultural contexts and linguistic structures can lead to conflicts between a translator's beliefs and the source material. The article emphasizes the psychological challenges faced by translators and the importance of understanding these dynamics to enhance translation practices.

Medicine, pedagogy and technology: theory and practice
Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
https://zenodo.org/records/14247014
CC BY f
227-233
35

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Medicine, pedagogy and technology: theory and practice

Annotasiya

This article explores the complexities of cognitive dissonance that translators encounter when interpreting texts across languages and cultures. It delves into how differing cultural contexts and linguistic structures can lead to conflicts between a translator's beliefs and the source material. The article emphasizes the psychological challenges faced by translators and the importance of understanding these dynamics to enhance translation practices.


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 11.79/2023

SJIF 2024 = 5.444

Том 2, Выпуск 11, Ноябрь

https://universalpublishings.com

227

THE PROBLEMS OF COGNITIVE DISSONANCE IN TRANSLATION

AND SOLUTIONS TO THEM.

Akhmedova Sevar Qudratullayevna

The Teacher of History and Philology Department

Asia International University

Bukhara, Uzbekistan

This article explores the complexities of cognitive dissonance that translators

encounter when interpreting texts across languages and cultures. It delves into how

differing cultural contexts and linguistic structures can lead to conflicts between a

translator's beliefs and the source material. The article emphasizes the psychological

challenges faced by translators and the importance of understanding these dynamics

to enhance translation practices.

Translation is the process of converting text or speech from one language into

another. There are various types of translation that cater to different purposes and

contexts. Here are some of the main types:

1

Literary Translation:

This involves translating literary texts, such as novels,

poems, and plays, while preserving their artistic and stylistic elements. The translator

aims to convey the original author's voice and intent.

Technical Translation:

This type of translation is focused on technical

documents, manuals, and scientific papers. It requires familiarity with specific

terminology related to fields like engineering, medicine, and technology.

Legal Translation:

Involves translating legal documents, such as contracts, laws,

and litigation materials. Precision and adherence to legal terminology are crucial in

this type of translation.

Simultaneous Interpreting: This is a type of verbal translation that occurs in real-

time, often during conferences or meetings. The interpreter translates the spoken

words of one language into another as the speaker is talking.

1.

Munday, Jeremy (2016).

Introducing Translation Studies: theories and applications (4th

ed.)

. London/New York: Routledge. pp.

67–74

.

ISBN 978-1138912557

.


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 11.79/2023

SJIF 2024 = 5.444

Том 2, Выпуск 11, Ноябрь

https://universalpublishings.com

228

Consecutive Interpreting:

Unlike simultaneous interpreting, the interpreter waits

for the speaker to finish a segment before providing the translation. This is common

in smaller meetings or interviews.

Subtitling: This involves translating dialogue in films, videos, or television shows

into written text that appears on the screen. The translation needs to be concise and

timed to match the speech.

Dubbing:

This is the process of replacing the original

spoken dialogue with another language’s audio. This requires not only translations

but also voice acting and synchronization with the visuals.

Machine Translation:

The use of software and algorithms to translate text

automatically. This can range from simple translation apps to advanced systems like

Google Translate.

Certified Translation:

This is often required for official documents, where a

translator certifies that the translation is accurate and complete. This is common for

legal and immigration documents.

Community Translation:

This involves translation performed by volunteers or

community members, often in social or humanitarian contexts, such as translating

health information or public service announcements for multilingual populations.

Each type of translation has its own set of challenges and requires specific skills,

knowledge, and often sensitivity to cultural nuances.

2

Translating literary works

presents unique challenges distinct from other types of translation:

Preservation of Style and Voice: Capturing an author's unique voice, style, and

emotional undertone is crucial yet difficult. Subtle nuances in writing can be lost or

altered in translation.

Cultural References and Allusions: Literary texts often contain culturally specific

references and allusions that may not resonate with the target audience. Translators

must decide whether to adapt these elements or retain their original form.

Ambiguity and Multiple Meanings: Literature frequently employs ambiguity,

allowing for multiple interpretations. Translators must navigate these complexities

while remaining true to the original intent.

Poetic Devices and Rhythm: Translating poetry or prose rich in literary devices

(like metaphor, alliteration, or rhythm) poses a significant challenge, often leading to

compromises in the aesthetic experience.

2.

A theory of cognitive dissonance. Stanford: Stanford University Press.

ISBN 0-8047-

0131-8

.

, paperback

ISBN 0-8047-0911-4


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 11.79/2023

SJIF 2024 = 5.444

Том 2, Выпуск 11, Ноябрь

https://universalpublishings.com

229

Length and Structure: Differences in grammar and syntax between languages can

lead to variations in sentence length and structure, potentially affecting the flow and

pacing of the original work.

Emotional Impact: Literature often seeks to evoke specific emotions. Translators

must carefully choose words that elicit similar feelings in the target language, which

can be highly context-dependent.

Market and Audience Considerations: Translators must be mindful of their

audience's preferences and cultural context, which can influence how much they

localize the text or adapt it for readability.

Publisher Constraints: Publishers' expectations and commercial considerations

may limit the translator’s creative choices, sometimes prioritizing marketability over

fidelity to the source material.

Ethical Responsibilities: Translators bear the ethical responsibility of faithfully

representing the author’s work while also making it accessible to new readers, which

can lead to dilemmas regarding fidelity and interpretative choices.

Navigating these challenges requires a deep understanding of both the source and

target languages, alongside a profound appreciation of literary art.

3

Cognitive dissonance in the translation of literary works refers to the

psychological conflict that arises when a translator must reconcile different

interpretations, themes, or cultural meanings between the source text and the target

language. Here are some key points to consider:

Cognitive dissonance occurs when a translator holds conflicting beliefs or

thoughts, such as wanting to remain faithful to the original text while also making it

accessible and relatable for the target audience. Translators face the challenge of

capturing cultural references, idioms, and nuances that may not have direct

equivalents in the target language. This can create tension between maintaining the

author's intent and ensuring clarity for the reader. The unique style of the original

author often poses a challenge. Translators may struggle to replicate the same artistic

qualities, leading to a feeling of discomfort as they navigate between fidelity to the

source and creativity in the translation. Translators may experience dissonance when

considering the expectations of their target audience. Balancing the original message

with the reader's cultural context can result in difficult choices that might alter the

3

Bainbridge, William Sims & Rodney Stark 1979. Cult formation: three compatible

models.

Sociological Analysis

.

40

(4): 90. JSTOR


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 11.79/2023

SJIF 2024 = 5.444

Том 2, Выпуск 11, Ноябрь

https://universalpublishings.com

230

text’s impact. Translators may confront ethical dilemmas regarding how to handle

sensitive subjects or themes within a literary work. The desire to maintain

authenticity while adapting to contemporary values can lead to internal conflict.

Some translators might resolve cognitive dissonance by choosing a strategy, such as

domestication (adapting the text for the target audience) or foreignization

(preserving the source culture), each with its own set of implications. The dissonance

that arises can influence the final translation, resulting in unique interpretations that

reflect the translator's individual voice and perspective, thus contributing to the

evolution of the text. Understanding cognitive dissonance can provide insights into

the translational choices made by translators, as their decisions often stem from a

need to resolve conflicting pressures while staying true to both the text and the

reader.

In summary, cognitive dissonance in literary translation captures the complexity

of the translator's role as both an interpreter of the original work and a creator of a

new literary experience. This ongoing negotiation between fidelity and adaptation

ultimately shapes the reader's engagement with the translated text.

Cognitive dissonance happens while translating literary works due to several

intertwined factors:

Translators often face the challenge of balancing fidelity to the source text with

the need for readability and relatability in the target language. This can create

tension when the literal translation may not convey the original intent or cultural

significance.Literary works are often steeped in cultural references and idioms that

do not have direct equivalents in another language. Translators may experience

dissonance when they have to choose between preserving cultural authenticity and

making the text comprehensible for the target audience.

4

Capturing the unique style and voice of the original author can lead to dissonance.

Translators may feel conflicted about how much to adapt language or structure to

retain the author’s literary essence versus making it more engaging for the reader.

Translators are often aware of the expectations of their target readers, who may

prefer a smoother narrative or specific themes. This awareness can cause internal

conflict when the translator must modify the text to meet these expectations. When

4

Festinger, Leon; Riecken, Henry W.; Schachter, Stanley (1956). When Prophecy Fails: a social and

psychological study of a modern group that predicted the destruction of the world. University of Minnesota

Press.

ISBN 1-59147-727-1

.

Reissued 2008 by Pinter & Martin with a foreword by Elliot

Aronson,

ISBN 978-1-905177-19-6


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 11.79/2023

SJIF 2024 = 5.444

Том 2, Выпуск 11, Ноябрь

https://universalpublishings.com

231

dealing with sensitive topics or controversial themes, translators might experience

cognitive dissonance regarding how to represent these issues appropriately.

Balancing the original message with current societal values can create a moral

dilemma. Literary texts often employ ambiguity, complex metaphors, or multi-

layered meanings. Translators may feel dissonance when they must decide which

interpretation to convey, knowing that their choice will inevitably affect the reader’s

understanding. A translator's background, beliefs, and personal experiences can

influence their choices, leading to cognitive dissonance as they navigate their

interpretation against the original work’s intent.

Commercial considerations can also create dissonance, as publishers may favor

translations that cater to market trends, potentially resulting in alterations that

conflict with the original text's integrity.

5

In essence, cognitive dissonance in literary translation arises from the complex

interplay of linguistic, cultural, ethical, and personal factors that translators must

navigate to create a bridge between the source and target texts. This internal conflict

can significantly impact the translation outcome, shaping how the work is perceived

in a new cultural context.

Solutions to Cognitive Dissonance in Translation. Building a deep understanding

of both the source and target cultures can help translators make informed decisions

that respect both contexts. Engaging with cultural studies or collaborating with

cultural experts can provide insights that mitigate dissonance. Employing various

translation strategies, such as dynamic equivalence or skopos theory, allows

translators to adapt their approach based on the context and intended audience,

reducing feelings of conflict between fidelity and readability. Working with other

translators, editors, or stakeholders can help resolve dilemmas by providing diverse

perspectives and solutions. Regular feedback can guide translators in maintaining the

balance between originality and audience appeal. Establishing personal or

organizational guidelines that clarify priorities (e.g., faithfulness to the text, audience

engagement) can help translators navigate challenging choices with greater

confidence and clarity.Accepting that some ambiguity and multiple interpretations

are inherent in literary texts can alleviate pressure. Rather than seeking a single

5

Carlson, Neil R.; Heth, C. Donald (2010).

Psychology: the science of behaviour

(4 ed.).

Toronto: Pearson Canada.


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 11.79/2023

SJIF 2024 = 5.444

Том 2, Выпуск 11, Ноябрь

https://universalpublishings.com

232

“correct” version, translators can produce nuanced translations that reflect different

aspects of the original work.

Providing annotations or footnotes can help explain cultural references, idioms, or

complex passages. This approach enables the translator to maintain fidelity to the

source text while facilitating the reader’s understanding. Translators can engage in

self-reflection to recognize their biases and the influences of their background.

Acknowledging these factors can help in making more balanced and informed

translation choices. Participating in professional development, workshops, and

conferences can enhance translators' skills and knowledge, equipping them to handle

cognitive dissonance more effectively. This ongoing education helps them adapt to

new challenges in the translation landscape. Sometimes, a compromise between

literal translation and creative adaptation can resolve dissonance. Translators can

seek a middle ground that honors the source material while still being accessible to

the target audience. Practicing mindfulness can help translators manage the stress

and anxiety that may accompany cognitive dissonance. Techniques such as

meditation or journaling can provide clarity and better emotional regulation during

the translation process.

By employing these strategies, translators can effectively address cognitive

dissonance, ultimately leading to more thoughtful and resonant literary translations

that honor both the source material and the target audience.

Referance:

1.

A theory of cognitive dissonance. Stanford: Stanford University

Press.

ISBN 0-8047-0131-8

.

, paperback

ISBN 0-8047-0911-4

2.

Carlson, Neil R.; Heth, C. Donald (2010).

Psychology: the science of

behaviour

(4 ed.). Toronto: Pearson Canada.

3.

Festinger, Leon; Riecken, Henry W.; Schachter, Stanley (1956). When

Prophecy Fails: a social and psychological study of a modern group that predicted

the destruction of the world. University of Minnesota Press.

ISBN 1-59147-727-

1

.

Reissued 2008 by Pinter & Martin with a foreword by Elliot Aronson,

ISBN 978-

1-905177-19-6

4.

Bainbridge, William Sims & Rodney Stark 1979. Cult formation: three

compatible models.

Sociological Analysis

.

40

(4): 90. JSTOR


background image

МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Researchbib Impact factor: 11.79/2023

SJIF 2024 = 5.444

Том 2, Выпуск 11, Ноябрь

https://universalpublishings.com

233

5.

Munday, Jeremy (2016).

Introducing Translation Studies: theories and

applications (4th ed.)

. London/New York: Routledge. pp.

67–74

.

ISBN 978-

1138912557

.

Bibliografik manbalar

A theory of cognitive dissonance. Stanford: Stanford University Press. ISBN 0-8047-0131-8., paperback ISBN 0-8047-0911-4

Carlson, Neil R.; Heth, C. Donald (2010). Psychology: the science of behaviour (4 ed.). Toronto: Pearson Canada.

Festinger, Leon; Riecken, Henry W.; Schachter, Stanley (1956). When Prophecy Fails: a social and psychological study of a modern group that predicted the destruction of the world. University of Minnesota Press. ISBN 1-59147-727-1. Reissued 2008 by Pinter & Martin with a foreword by Elliot Aronson, ISBN 978-1-905177-19-6

Bainbridge, William Sims & Rodney Stark 1979. Cult formation: three compatible models. Sociological Analysis. 40 (4): 90. JSTOR

Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 67–74. ISBN 978-1138912557.