“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-3027
_SJIF:
5.449
https://scientific-jl.com/ped
Volume-84, Issue-1, June -2025
215
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЗАИМСТВОВАННЫХ АРАБИЗМОВ В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Рахмонов Муйдинжон Абдуллаевич
Учитель русского языка и литературы
2 политехникум асакинского района
Общение жителей планеты происходит в многоязычной среде. Еще до
недавних исследований, которые проводились в области сравнения и
сопоставления особенностей наиболее распространенных языков, замыкались в
основном на изучении двух языков – родного и иностранного. В нынешней
языковой ситуации в мире настала необходимость рассмотрения одних и тех же
языковых явлений уже в нескольких языках параллельно. Встала задача
подтверждать наличие общих, а также отличительных черт и классифицировать
их по способам лингвистической репрезентации. Предметом нашего
исследования является тема арабских заимствований в ряде языков с целью
установления причин их появления в английском, французском, немецком и
русском
языках,
а
также
описания
социальных
и
лингвистических особенностей арабских заимствований . Именно с
зарождением ислама арабский язык стал механизмом распространения этой
религии на занятых арабами территориях.
Предметом исследования является тема арабских заимствований, но не
просто в одном конкретном языке, а сразу же в ряде языков с целью
установления причин их появления в английском, французском, немецком и
русском языках, а также описания социолингвистических особенностей
арабских заимствований основе сравнительно-сопоставительного метода.
Понятие «заимствование» связан с перемещением языковых единиц из
одного языка в другой (процесс) и функционированием их в языке-рецепторе
(результат). В процессе заимствования любой элемент, переходящий из
исходного языка в язык-рецептор, проходит, как известно, этапы
морфологической и фонетической адаптации. Результатом заимствования
является элемент, прошедший фазы адаптации и ставший впредь неотъемлемой
часть словарного состава языка-рецептора и больше не воспринимающийся как
иноязычная структура или понятие. Носитель языка, не владеющий арабским
языком, уверен, что алгебра - слово его родного языка. Задача данной статьи
заключается именно в том, чтобы подсказать носителям, например
английского языка, что на перевод слова «algebra» в случае необходимости на
немецкий, французский или русский не следует тратить время на поиск его
эквивалента в словаре, и что можно самим научиться вычислять арабизмы в
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-3027
_SJIF:
5.449
https://scientific-jl.com/ped
Volume-84, Issue-1, June -2025
216
других европейских языках. Различия будут видны основном в фонетическом и
морфологическом плане. Тогда мы задались вопросом - а как носитель не
арабского языка узнает, что перед ним, в его родном языке арабизм.
Соавтор статьи , автор ВКР, справилась с этой задачей, найдя, что в большинстве
арабских заимствований в исследуемых языках, и не только, чаще всего в
испанском языке, который будет добавлен в ходе дальнейших
магистерских исследований, заимствованные арабизмы структурно сохраняют
исторически сложившиеся такие признаки, как элементы al- (algorithm), at-
(atlas), has-(haschich), sul-(sultan), sof-(sofá), mac-(macabre), gaz-(gazell), tar-
(tarif), az-(azimut), ад- (адмирал), мох-(мохер), эль- (эликсир) и т.п. Другие
типичные структурные признаки арабских слов описаны практически в любом
языке по отдельности, стоит только открыть соответствующий научный
источник.
Почему большое количество арабизмов стало неотъемлемой частью
исследуемых нами языков? Как известно, прежде всего политические,
экономические, социальные и культурные контакты с другими народами
являются причинами возникновения языковых контактов. Следовательно,
происходит процесс заимствования слов, лексическое обогащение языков-
реципиентов. Сами причины заимствования арабизмов можно разделить на
внешние и внутренние. Внешние причины – социальные и лингвистические. Это
- влияние религиозных, научно-культурных, экономических и политических
связей между народами, проявляющееся в результате миграции слов из языков
самих носителей во время участия их в войнах, колонизациях и
вынужденных переселениях в другие языковые ареалы. К внутренним
социальным и лингвистическим причинам процесса заимствования относят:
потребность в номинации новых предметов и понятий, которая неизбежно ведёт
к
заимствованию
слов,
научных
и
технических
терминов.
Устоявшаяся в исходном языке система терминов как правило входит в язык –
реципиент. Причиной является потребность в устранении полисемии в той или
иной тематической группе языка-реципиента, который, как известно, уступает
место в своем словарном запасе не всему семантическому полю
заимствующегося слова, а лишь одной его, как правило гиперонимической или
гипонимической семе. Иноязычные лексические единицы могут заимствоваться
также в целях создания в речи определённого стилистического или
эмфатического эффекта.
В ходе работы над темой даны исторические сведения об арабских
заимствованиях, что важно для понимания столь значительного влияния
арабского на формирование словарных запасов других языков. На основе
исторических источников о времени появления арабизмов в английском,
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-3027
_SJIF:
5.449
https://scientific-jl.com/ped
Volume-84, Issue-1, June -2025
217
французском, немецком и русском языках можно выделить четыре главных
группы по периодам их инфильтрации в данные языки – заимствования 1)
древние; 2) средневековые; 3) в эпоху Возрождения; 4) в новое время.
Рассмотрим подробнее особенности процесса адаптации арабизмов.
Положив в
основу
уже
хрестоматийный метод сравнительно
–
сопоставительного анализа, а также учитывая тот фактор, что соавтор статьи
является носителем арабского как родного, нам удалось установить
качественные и количественные различия, которые влияют на процесс звуковой
адаптации арабизмов. Фонетическая адаптация: арабский язык содержит особые
фонемы, отсутствующие в германских, романских и славянских языках. К ним
относятся фрикативные межзубные ذ ,ث , эмфатический ط ), гортанные согласные
خ ,ح ,ء . Во –вторых, в арабском языке нет оппозиций согласных по палатализации
(твёрдые \ мягкие) и наличию глухости и звонкости. В результате арабская
аффриката [дж] в других языках заменяется аффрикатой [ч] или ([mesdjet] –
мечеть) или заднеязычным согласным [j] ([aldjabr] – алгебра во французском
algèbre). В процессе заимствования перед ударным е происходит смягчение
согласных, которые в языке источнике были твёрдыми. Например, слово
[madrasa]
в русском - медресе. Различается и система гласных.
В арабском существует только 3: /а/, /и/, /у/. Они не оказывают влияния на
произношение согласных, а, напротив, испытывают на себе их влияние
(особенно гортанных); кроме того, не допускается стечения двух гласных,
стоящих рядом.
Вслед за востоковедом Х. Хусейном, исследовавшим арабские
заимствования в русском языке [Хуссейн 2019], мы распределили арабизмы,
заимствованные английским, французским, немецким и русским языками, с
точки зрения их фонетической адаптации по группам. С ними
соотносятся слова, у которых фонетическое различие между исходным словом
и заимствованием незначительное, а также арабизмы, фонетика которых
изменилась вследствие опосредованного заимствования. Кроме того, мы
выделили арабизмы, характеризующиеся максимальным различием между
этимоном и заимствованием. Арабизмы, как и все заимствования, подвергаются
морфологической адаптации. Большинство арабской заимствованной лексики
относятся к классу имён существительных. В грамматической системе арабского
и русского языков наблюдается сходство: существительные имеют категории
рода, числа и падежа, однако в арабском языке отсутствует средний род. В этом
смысле, русскоязычным людям легче усваивать парадигмы арабских имен
существительных. Вместе с тем, в процессе заимствований из арабского языка
показатели рода могут меняться. Во французском, в свою очередь, нет среднего
рода, а в английском грамматический род вообще отсутствует. Именно фактор
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-3027
_SJIF:
5.449
https://scientific-jl.com/ped
Volume-84, Issue-1, June -2025
218
структурной принадлежности этих флективных языков к синтетической или
аналитической субструктурам, требует особого внимания исследователя. Исходя
из результатов соответствующих исследований распространения арабских
лексических единиц в исследуемых языках, мы использовали алгоритм
распределения
их
по
тематическим
группам
в
русском
языке
теонимы: Аллáх; культовые сооружения: киблá, мечеть, минарет; религиозные
направления: суннизм, суфизм, шиизм; сборники канонов исламской религии и
её положений, молитвы: алькорáн, аят, джáнна, корáн, сунна, хутба, шариáт;
виды культового служения: азáн, аль-омра, вуду , газавáт, ибáда, ихрáм, мандуб,
намáз, рамазáн; титулы: имáм, муллá, муфтий, султáн, халиф; институты
власти: меджлис, султанáт, эмирáт; военная лексика: адмирáл, арсенáл, визир;
социальные классы: бедуин, моджахед; религиозные движения: джихáд,
интифáда, хамáс; термины: áлгебра, алхимия, алголь, азимут, áтлас, алмáз, камея,
тáльк, бензин, мазут; мумиё, эликсир; алгоритм, цифра, мат; карат и др.С целью
наглядности функционирования арабских заимствований в английском,
французском, немецком и русском языках авторы статьи предложили свою
методологическую матрицу фонетических и грамматических изменений для
мгновенной идентификации часто употребляющихся слов арабского
происхождения (см. Таблица 1 и Таблица 2).
Таблица 1. Изменения арабизмов на фонетическом уровне
Арабизмы
Изменения на фонетическом уровне
Рус
Анг
Фра
Нем
Ара
Рус
Анг
Фра
Нем
Ара
Алгебра
Algebra
Algebre
Algebra
ربجلا
+
+
+
+
aljabr
Алгоритм Algorithm
Algorithme Algorithmus ةيمزراوخلا
+
+
+
+
alkhwarzmya
Бедуин
Bedouin
Beduin
Beduine
يودب
+
+
+
+
badawi
Газель
Gazelle
Gazelle
Gazelle
لازغ
+
+
+
+
ghazal
Жираф
Giraffe
Girafe
Giraffe
ةفارز
+
+
+
+
zarafa
Магазин
Magazine
Magasin/
magazine
Magazin
نزخم
+
+
+
+
makhzan
Ракетка
Racket
Raquette
Racket
ةحار
+
+
+
+
raha
Шифр
Сipher
Chiffre
Chiffre
رفص
+
+
+
+
sifr
Сафари
Safari
Safari
Safari
رفس
+
+
+
safar
Сироп
Syrup
Sirop
Sirup
بارش
+
+
+
+
sharab
Султан
Sultan
Sultan
Sultanine
ناطلس
+
+
+
+
sultan
Сатин
Satin
Satin
Satin
نوتيز
+
+
+
+
Zaytun
Эликсир
Elixir
Elixir
Elixier
ريسكلإا
+
+
+
+
Eliksiir
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-3027
_SJIF:
5.449
https://scientific-jl.com/ped
Volume-84, Issue-1, June -2025
219
Таблица 2. Изменения арабизмов на грамматическом уровне
Арабизмы
Изменение рода
Рус
Анг
Фра
Нем
Ара
Рус
Анг
Фра
Нем
Ара
Алгебра
Algebra
Algebre
Algebra
ربجلا
ж
-
ж
ж
м
Алгоритм Algorithm
Algorithme Algorithmus ةيمزراوخلا
м
-
м
м
ж
Бедуин
Bedouin
Beduin
Beduine
يودب
м
-
м
м
м
Газель
Gazelle
Gazelle
Gazelle
لازغ
ж
-
ж
ж
м
Жираф
Giraffe
Girafe
Giraffe
ةفارز
м
-
ж
ж
м
Магазин
Magazine
Magasin/
magazine
Magazin
نزخم
м
-
м/ж ср
м
Ракетка
Racket
Raquette
Racket
ةحار
ж
-
ж
ср
ж
Шифр
Сipher
Chiffre
Chiffre
رفص
м
-
м
ж
м
Сафари
Safari
Safari
Safari
رفس
ср
-
ср
ж
м
Сироп
Syrup
Sirop
Sirup
بارش
м
-
м
м
ж
Султан
Sultan
Sultan
Sultanine
ناطلس
м
-
м
м
м
Сатин
Satin
Satin
Satin
نوتيز
м
-
м
ср
м
Эликсир
Elixir
Elixir
Elixier
ريسكلإا
м
-
м
ср
м
Тариф
Tariff
Tarif
Tarif
فيرعت
м
-
м
м
м
В результате проведенного анализа социальных и лингвистических
особенностей арабизмов в английском, французском, немецком и русском
языках мы пришли к выводу о том, что сам процесс заимствования прошел
длинный исторический путь от функционирования в речи до включения их в
системы языков. Арабизмы, которые адаптировались фонетически и
морфологически на разных этапах процесса заимствования, являются
неотъемлемой частью словарных запасов данных языков. Полагаем, что
результаты нашего исследования могут быть вкладом в теорию заимствований и
быть полезными при изучении их функционирования на разных языковых
уровнях.
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-3027
_SJIF:
5.449
https://scientific-jl.com/ped
Volume-84, Issue-1, June -2025
220
1. Аль К. М. Г. Ч. Семантические и структурные признаки арабских
заимствований и пути их освоения // Научный вестник Воронежского
государственного
архитектурно-строительного
университета.
Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С.16-21.
2. Джаббаров Р. Д. оглы. Арабские заимствования во французском языке :
диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Баку, 1984. - 253 c.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка
4. Бахтиярова А. Н. Арабские заимствования в башкирском языке :
автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Бахтиярова
Альфира Нурисламовна; . - Уфа, 2009. - 24 с.
5. Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и
татарском языках: сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата
филологических наук : 10.02.20. - Чебоксары, 2004. - 163 с.
6. Крылов Г.А.. Этимологический словарь русского языка. М., "Виктория",
2009 г.
7. Мохаммед Абд Али Хуссейн Аль Каззаз. Арабизмы в русской речи.
Саратовский национальный исследовательский государственный университет
имени Н. Г. Чернышевского, на правах рукописи. 2019 г.
8. Хайрутдинов А.Г. История арабского языка : : учебное пособие / А.Г.
Хайрутдинов. – 2-е изд. - Москва : Восточная книга, 2016. - 176 с.
9. Эль-Гаяр А. П. Арабские заимствования в английском языке :
диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Одес. гос. ун-т им. И.
И. Мечникова. - Одесса, 1989. - 170 с.
10. Unger.A. Von. Algebra bis Zucker: Arabische Wörter im Deutschen,
Stuttgart: Reclam, 2007. - P.8