Mualliflar

  • Рахмонов Муйдинжон Абдуллаевич

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.pedagogs.114645

Annotasiya

Общение жителей планеты происходит  в  многоязычной среде. Еще до недавних  исследований, которые проводились в области сравнения и сопоставления особенностей наиболее распространенных языков, замыкались в основном на изучении двух языков – родного и иностранного.  В нынешней языковой ситуации в мире настала необходимость рассмотрения одних и тех же языковых явлений уже в нескольких языках параллельно. Встала задача подтверждать  наличие общих, а также отличительных черт и  классифицировать их по способам  лингвистической репрезентации. Предметом нашего исследования является тема арабских заимствований в ряде языков с целью установления  причин их появления в английском, французском,  немецком и русском языках, а также описания  социальных и лингвистических  особенностей арабских заимствований . Именно с зарождением ислама арабский язык стал механизмом распространения этой религии на занятых арабами территориях.


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-84, Issue-1, June -2025

215

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

ЗАИМСТВОВАННЫХ АРАБИЗМОВ В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

Рахмонов Муйдинжон Абдуллаевич

Учитель русского языка и литературы

2 политехникум асакинского района


Общение жителей планеты происходит в многоязычной среде. Еще до

недавних исследований, которые проводились в области сравнения и
сопоставления особенностей наиболее распространенных языков, замыкались в
основном на изучении двух языков – родного и иностранного. В нынешней
языковой ситуации в мире настала необходимость рассмотрения одних и тех же
языковых явлений уже в нескольких языках параллельно. Встала задача
подтверждать наличие общих, а также отличительных черт и классифицировать
их по способам лингвистической репрезентации. Предметом нашего
исследования является тема арабских заимствований в ряде языков с целью
установления причин их появления в английском, французском, немецком и
русском

языках,

а

также

описания

социальных

и

лингвистических особенностей арабских заимствований . Именно с
зарождением ислама арабский язык стал механизмом распространения этой
религии на занятых арабами территориях.

Предметом исследования является тема арабских заимствований, но не

просто в одном конкретном языке, а сразу же в ряде языков с целью
установления причин их появления в английском, французском, немецком и
русском языках, а также описания социолингвистических особенностей
арабских заимствований основе сравнительно-сопоставительного метода.

Понятие «заимствование» связан с перемещением языковых единиц из

одного языка в другой (процесс) и функционированием их в языке-рецепторе
(результат). В процессе заимствования любой элемент, переходящий из
исходного языка в язык-рецептор, проходит, как известно, этапы
морфологической и фонетической адаптации. Результатом заимствования
является элемент, прошедший фазы адаптации и ставший впредь неотъемлемой
часть словарного состава языка-рецептора и больше не воспринимающийся как
иноязычная структура или понятие. Носитель языка, не владеющий арабским
языком, уверен, что алгебра - слово его родного языка. Задача данной статьи
заключается именно в том, чтобы подсказать носителям, например
английского языка, что на перевод слова «algebra» в случае необходимости на
немецкий, французский или русский не следует тратить время на поиск его
эквивалента в словаре, и что можно самим научиться вычислять арабизмы в


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-84, Issue-1, June -2025

216

других европейских языках. Различия будут видны основном в фонетическом и
морфологическом плане. Тогда мы задались вопросом - а как носитель не
арабского языка узнает, что перед ним, в его родном языке арабизм.
Соавтор статьи , автор ВКР, справилась с этой задачей, найдя, что в большинстве
арабских заимствований в исследуемых языках, и не только, чаще всего в
испанском языке, который будет добавлен в ходе дальнейших
магистерских исследований, заимствованные арабизмы структурно сохраняют
исторически сложившиеся такие признаки, как элементы al- (algorithm), at-
(atlas), has-(haschich), sul-(sultan), sof-(sofá), mac-(macabre), gaz-(gazell), tar-
(tarif), az-(azimut), ад- (адмирал), мох-(мохер), эль- (эликсир) и т.п. Другие
типичные структурные признаки арабских слов описаны практически в любом
языке по отдельности, стоит только открыть соответствующий научный
источник.

Почему большое количество арабизмов стало неотъемлемой частью

исследуемых нами языков? Как известно, прежде всего политические,
экономические, социальные и культурные контакты с другими народами
являются причинами возникновения языковых контактов. Следовательно,
происходит процесс заимствования слов, лексическое обогащение языков-
реципиентов. Сами причины заимствования арабизмов можно разделить на
внешние и внутренние. Внешние причины – социальные и лингвистические. Это
- влияние религиозных, научно-культурных, экономических и политических
связей между народами, проявляющееся в результате миграции слов из языков
самих носителей во время участия их в войнах, колонизациях и
вынужденных переселениях в другие языковые ареалы. К внутренним
социальным и лингвистическим причинам процесса заимствования относят:
потребность в номинации новых предметов и понятий, которая неизбежно ведёт
к

заимствованию

слов,

научных

и

технических

терминов.

Устоявшаяся в исходном языке система терминов как правило входит в язык –
реципиент. Причиной является потребность в устранении полисемии в той или
иной тематической группе языка-реципиента, который, как известно, уступает
место в своем словарном запасе не всему семантическому полю
заимствующегося слова, а лишь одной его, как правило гиперонимической или
гипонимической семе. Иноязычные лексические единицы могут заимствоваться
также в целях создания в речи определённого стилистического или
эмфатического эффекта.

В ходе работы над темой даны исторические сведения об арабских

заимствованиях, что важно для понимания столь значительного влияния
арабского на формирование словарных запасов других языков. На основе
исторических источников о времени появления арабизмов в английском,


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-84, Issue-1, June -2025

217

французском, немецком и русском языках можно выделить четыре главных
группы по периодам их инфильтрации в данные языки – заимствования 1)
древние; 2) средневековые; 3) в эпоху Возрождения; 4) в новое время.

Рассмотрим подробнее особенности процесса адаптации арабизмов.

Положив в

основу

уже

хрестоматийный метод сравнительно

сопоставительного анализа, а также учитывая тот фактор, что соавтор статьи
является носителем арабского как родного, нам удалось установить
качественные и количественные различия, которые влияют на процесс звуковой
адаптации арабизмов. Фонетическая адаптация: арабский язык содержит особые
фонемы, отсутствующие в германских, романских и славянских языках. К ним
относятся фрикативные межзубные ذ ,ث , эмфатический ط ), гортанные согласные
خ ,ح ,ء . Во –вторых, в арабском языке нет оппозиций согласных по палатализации
(твёрдые \ мягкие) и наличию глухости и звонкости. В результате арабская
аффриката [дж] в других языках заменяется аффрикатой [ч] или ([mesdjet] –
мечеть) или заднеязычным согласным [j] ([aldjabr] – алгебра во французском
algèbre). В процессе заимствования перед ударным е происходит смягчение
согласных, которые в языке источнике были твёрдыми. Например, слово
[madrasa]

в русском - медресе. Различается и система гласных.

В арабском существует только 3: /а/, /и/, /у/. Они не оказывают влияния на
произношение согласных, а, напротив, испытывают на себе их влияние
(особенно гортанных); кроме того, не допускается стечения двух гласных,
стоящих рядом.

Вслед за востоковедом Х. Хусейном, исследовавшим арабские

заимствования в русском языке [Хуссейн 2019], мы распределили арабизмы,
заимствованные английским, французским, немецким и русским языками, с
точки зрения их фонетической адаптации по группам. С ними
соотносятся слова, у которых фонетическое различие между исходным словом
и заимствованием незначительное, а также арабизмы, фонетика которых
изменилась вследствие опосредованного заимствования. Кроме того, мы
выделили арабизмы, характеризующиеся максимальным различием между
этимоном и заимствованием. Арабизмы, как и все заимствования, подвергаются
морфологической адаптации. Большинство арабской заимствованной лексики
относятся к классу имён существительных. В грамматической системе арабского
и русского языков наблюдается сходство: существительные имеют категории
рода, числа и падежа, однако в арабском языке отсутствует средний род. В этом
смысле, русскоязычным людям легче усваивать парадигмы арабских имен
существительных. Вместе с тем, в процессе заимствований из арабского языка
показатели рода могут меняться. Во французском, в свою очередь, нет среднего
рода, а в английском грамматический род вообще отсутствует. Именно фактор


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-84, Issue-1, June -2025

218

структурной принадлежности этих флективных языков к синтетической или
аналитической субструктурам, требует особого внимания исследователя. Исходя
из результатов соответствующих исследований распространения арабских
лексических единиц в исследуемых языках, мы использовали алгоритм
распределения

их

по

тематическим

группам

в

русском

языке

теонимы: Аллáх; культовые сооружения: киблá, мечеть, минарет; религиозные
направления: суннизм, суфизм, шиизм; сборники канонов исламской религии и
её положений, молитвы: алькорáн, аят, джáнна, корáн, сунна, хутба, шариáт;
виды культового служения: азáн, аль-омра, вуду , газавáт, ибáда, ихрáм, мандуб,
намáз, рамазáн; титулы: имáм, муллá, муфтий, султáн, халиф; институты
власти: меджлис, султанáт, эмирáт; военная лексика: адмирáл, арсенáл, визир;
социальные классы: бедуин, моджахед; религиозные движения: джихáд,
интифáда, хамáс; термины: áлгебра, алхимия, алголь, азимут, áтлас, алмáз, камея,
тáльк, бензин, мазут; мумиё, эликсир; алгоритм, цифра, мат; карат и др.С целью
наглядности функционирования арабских заимствований в английском,
французском, немецком и русском языках авторы статьи предложили свою
методологическую матрицу фонетических и грамматических изменений для
мгновенной идентификации часто употребляющихся слов арабского
происхождения (см. Таблица 1 и Таблица 2).

Таблица 1. Изменения арабизмов на фонетическом уровне

Арабизмы

Изменения на фонетическом уровне

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Алгебра

Algebra

Algebre

Algebra

ربجلا

+

+

+

+

aljabr

Алгоритм Algorithm

Algorithme Algorithmus ةيمزراوخلا

+

+

+

+

alkhwarzmya

Бедуин

Bedouin

Beduin

Beduine

يودب

+

+

+

+

badawi

Газель

Gazelle

Gazelle

Gazelle

لازغ

+

+

+

+

ghazal

Жираф

Giraffe

Girafe

Giraffe

ةفارز

+

+

+

+

zarafa

Магазин

Magazine

Magasin/
magazine

Magazin

نزخم

+

+

+

+

makhzan

Ракетка

Racket

Raquette

Racket

ةحار

+

+

+

+

raha

Шифр

Сipher

Chiffre

Chiffre

رفص

+

+

+

+

sifr

Сафари

Safari

Safari

Safari

رفس

+

+

+

safar

Сироп

Syrup

Sirop

Sirup

بارش

+

+

+

+

sharab

Султан

Sultan

Sultan

Sultanine

ناطلس

+

+

+

+

sultan

Сатин

Satin

Satin

Satin

نوتيز

+

+

+

+

Zaytun

Эликсир

Elixir

Elixir

Elixier

ريسكلإا

+

+

+

+

Eliksiir


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-84, Issue-1, June -2025

219

Таблица 2. Изменения арабизмов на грамматическом уровне

Арабизмы

Изменение рода

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Алгебра

Algebra

Algebre

Algebra

ربجلا

ж

-

ж

ж

м

Алгоритм Algorithm

Algorithme Algorithmus ةيمزراوخلا

м

-

м

м

ж

Бедуин

Bedouin

Beduin

Beduine

يودب

м

-

м

м

м

Газель

Gazelle

Gazelle

Gazelle

لازغ

ж

-

ж

ж

м

Жираф

Giraffe

Girafe

Giraffe

ةفارز

м

-

ж

ж

м

Магазин

Magazine

Magasin/
magazine

Magazin

نزخم

м

-

м/ж ср

м

Ракетка

Racket

Raquette

Racket

ةحار

ж

-

ж

ср

ж

Шифр

Сipher

Chiffre

Chiffre

رفص

м

-

м

ж

м

Сафари

Safari

Safari

Safari

رفس

ср

-

ср

ж

м

Сироп

Syrup

Sirop

Sirup

بارش

м

-

м

м

ж

Султан

Sultan

Sultan

Sultanine

ناطلس

м

-

м

м

м

Сатин

Satin

Satin

Satin

نوتيز

м

-

м

ср

м

Эликсир

Elixir

Elixir

Elixier

ريسكلإا

м

-

м

ср

м

Тариф

Tariff

Tarif

Tarif

فيرعت

м

-

м

м

м


В результате проведенного анализа социальных и лингвистических

особенностей арабизмов в английском, французском, немецком и русском
языках мы пришли к выводу о том, что сам процесс заимствования прошел
длинный исторический путь от функционирования в речи до включения их в
системы языков. Арабизмы, которые адаптировались фонетически и
морфологически на разных этапах процесса заимствования, являются
неотъемлемой частью словарных запасов данных языков. Полагаем, что
результаты нашего исследования могут быть вкладом в теорию заимствований и
быть полезными при изучении их функционирования на разных языковых
уровнях.






background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-84, Issue-1, June -2025

220

1. Аль К. М. Г. Ч. Семантические и структурные признаки арабских

заимствований и пути их освоения // Научный вестник Воронежского
государственного

архитектурно-строительного

университета.

Серия:

Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С.16-21.

2. Джаббаров Р. Д. оглы. Арабские заимствования во французском языке :

диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Баку, 1984. - 253 c.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка
4. Бахтиярова А. Н. Арабские заимствования в башкирском языке :

автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Бахтиярова
Альфира Нурисламовна; . - Уфа, 2009. - 24 с.

5. Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и

татарском языках: сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата
филологических наук : 10.02.20. - Чебоксары, 2004. - 163 с.

6. Крылов Г.А.. Этимологический словарь русского языка. М., "Виктория",

2009 г.

7. Мохаммед Абд Али Хуссейн Аль Каззаз. Арабизмы в русской речи.

Саратовский национальный исследовательский государственный университет
имени Н. Г. Чернышевского, на правах рукописи. 2019 г.

8. Хайрутдинов А.Г. История арабского языка : : учебное пособие / А.Г.

Хайрутдинов. – 2-е изд. - Москва : Восточная книга, 2016. - 176 с.

9. Эль-Гаяр А. П. Арабские заимствования в английском языке :

диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Одес. гос. ун-т им. И.
И. Мечникова. - Одесса, 1989. - 170 с.

10. Unger.A. Von. Algebra bis Zucker: Arabische Wörter im Deutschen,

Stuttgart: Reclam, 2007. - P.8



Bibliografik manbalar

Аль К. М. Г. Ч. Семантические и структурные признаки арабских заимствований и пути их освоения // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С.16-21.

Джаббаров Р. Д. оглы. Арабские заимствования во французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Баку, 1984. - 253 c.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка

Бахтиярова А. Н. Арабские заимствования в башкирском языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Бахтиярова Альфира Нурисламовна; . - Уфа, 2009. - 24 с.

Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Чебоксары, 2004. - 163 с.

Крылов Г.А.. Этимологический словарь русского языка. М., "Виктория", 2009 г.

Мохаммед Абд Али Хуссейн Аль Каззаз. Арабизмы в русской речи. Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, на правах рукописи. 2019 г.

Хайрутдинов А.Г. История арабского языка : : учебное пособие / А.Г. Хайрутдинов. – 2-е изд. - Москва : Восточная книга, 2016. - 176 с.

Эль-Гаяр А. П. Арабские заимствования в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. - Одесса, 1989. - 170 с.

Unger.A. Von. Algebra bis Zucker: Arabische Wörter im Deutschen, Stuttgart: Reclam, 2007. - P.8

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари