Authors

  • Mohigul Fazliyeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.103878

Keywords:

“Kalila va Dimna” Bertels Anushervon Barzuya hakim Dobshalim Bedapoy Humoyun Fol Xo‘jasta Roy Ibn al-Muqaffa qo‘lyozma Sharqshunoslik instituti.

Abstract

Ushbu maqolada hind xalqi og‘zaki va yozma adabiyoti javohirlaridan biri bo‘lmish “Kalila va Dimna” turkiy qo‘lyozmalarining o‘ziga xos bo‘lgan jihatlari va uning mazmuniy qurilishi tаdqiq etilgаn.

background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 6 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

558

“KALILA VA DIMNA” QO‘LYOZMALARI TURKIYCHA VARIANTLARINING

MAZMUNIY QURILISHI

Fazliyeva Mohigul Xayriddinovna

ToshDO‘TAU Matnshunoslik va adabiy

Manbashunoslik 2-kurs magistranti.

mohigulfazlieva@gmail.com

+99890-188-11-62

https://doi.org/10.5281/zenodo.15652646

Annotatsiya

. Ushbu maqolada hind xalqi og‘zaki va yozma adabiyoti javohirlaridan biri

bo‘lmish “Kalila va Dimna” turkiy qo‘lyozmalarining o‘ziga xos bo‘lgan jihatlari va uning

mazmuniy qurilishi t

аdqiq etilgаn.

Kalit so‘zlar

:

“Kalila va Dimna”, Bertels, Anushervon, Barzuya hakim, Dobshalim,

Bedapoy, Humoyun Fol, Xo‘jasta Roy, Ibn al

-

Muqaffa, qo‘lyozma, Sharqshunoslik instituti.

Abstract.

This article explores the peculiarities of the Turkic manusc

ripts “Kalila and

Dimna”, one of the Javelins of oral and written literature of the Indian people, and its

substantive construction.

Key words:

“Kalila and Dimna”, Bertels, Anushervon, Barzuya hakim, Dobshalim,

Bedapoy, Humayun Fol, Khojasta Roy, Ibn al-Muqaffa, manuscript, Institute of Oriental Studies.

Аннотация.

В этой статье исследуются аспекты, присущие тюркским

рукописям “Калила и Димна”, одной из жемчужин устной и письменной литературы
индийского народа, и ее содержательное построение.

Ключевые слова:

“Калила и Димна”, Бертельс, Анушервон, Барзуя Хаким,

Добшалим, Бедапой, Хумаюн фол, Ходжаста Рой, Ибн аль

-

Мукаффа, рукопись,

Институт востоковедения.

III-IV asrlarda yaratilgan

Kalila va Dimna

asari o

zining asosida yotgan ilg

or fikrlari

bilan nafaqat o

z davri uchun, balki hozirgi zamon sharoiti uchun ham katta ahamiyatga molik

asar bo

lib qolmoqda. Asardagi hikoyalar hayvonlar tilidan olib borilsa-da, ijtimoiy hayot,

odamlar orasidagi munosabat ko

zda tutiladi. Kitobning o

zagini tashkil qiluvchi g

oya shuki,

tabiatdagi mavjud barcha narsalar, hamma jonli mavjudotlar orasida inson eng komil va
ulug

zotdir, shuning uchun har bir odam shu yuksak nomga munosib bo

lishi kerak.

Asarda ijtimoiy voqelikdagi salbiy hodisalarga qarshi o

t ochiladi; aql, adolat,

odamgarchilik tarannum etiladi. Unda o

sha jamiyatdagi barcha nuqsonlar: xiyonat va jinoyat,

pastkashlik, ig

vo, fisq-fasod, zulm-vahshat fosh qilinadi.

Kalila va Dimna

ning o

zbekcha nusxalari uchun xarakterli bo

lgan masalalardan biri

kitobning qurilishi va boblarning miqdori masalasidir.

Ko

pchilik olimlar tomonidan e

tirof qilingan fikrga ko

ra

, “

Kalila va Dimna

aslida 14

bobdan iborat bo

lib, ular kitobning asosini tashkil qiluvchi masallardir. Lekin davrlarning

o

tishi, kitobning xalqlar orasida ko

chib yurishi, xilma-xil madaniy muhitlarda bo

lishi va turli

tarixiy sharoitlarni boshidan kechirishi natijasida unga ilovalar qo

shila boshlandi. Natijada

kitobning qurilishi o

zgardi, qo

shimcha boblar dunyo yuzini ko

rdi. Rus professori Bertelsning

ko‘rsatishicha, “Kalila va Dimna” boblarining soni X asrdanoq o‘zgara boshlagan edi[1].

Bu o‘zgarishlar yana zamonlar osha kitob bilan bitta bo‘lib ketdi va uning ajralmas qismi

sifatida asar bilan birga o‘z sayohatini davom ettirdi. Masalan, mashhur sharqshunos akademik


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 6 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

559

I.Yu.Krachkovskiy tarjimasi va tahriri ostida 1957-

yilda Moskvada nashr qilingan “Kalila va

Dimna”ning ruscha varianti 19 bobdan iborat bo‘lib, bu nashr kitobning mukammal varianti
hisoblanadi. Krachkovskiy tomonidan kitobga berilgan izohga qaraganda, “Kalila va
Dimna”ning bu nashri uchun arab versiyalari asos qilib olingan bo‘lsa ham, unga boshqa
manbalarda uchraydigan va muhim variant sifatida diqqatga sazovor bo‘lgan ma’lumotlar ham

kiritilgan hisoblanadi[6, 189]. Shu tariqa kitobning aslini tashkil qiluvchi 14 bobga yana besh

bob qo‘shildi. Bu besh bobning oxirdagi ikki bobi (I

-

Kaptar, Tulki va Turna to‘g‘risida yoki

birovga reja tuzib berishga epchil, lekin o‘ziga rejim tuzib ololmaydigan kishilar to‘g‘risida, II

-

Sichqonlar podshosi va uning vazirlari to‘g‘risida) boshqa nusxalardan olingan shunday
qo‘shimchadir. Qolgan uch bob kitobning bosh qismida “Muqaddima” o‘rnida keladi va
kitobning tug‘ilishi, bosib o‘tgan yo‘liga oid ma’lumotlar bilan o‘quvchilarni tanishtiradi.

Ulardan ikki bob Eron shohi Anushervon va tabib Barzuya voqealariga bag‘ishlangandir.

Bu boblarning birinchisi “Kalila va Dimna”ni izlab topish uchun podshoh Anushervon va

tabib Barzuyaning Hind mamlakatiga jo‘natilishi to‘g‘risida”, deb ataladi va Barzuyaning
Hindistonga borishi, boshidan kechirgan hodisalari, kitob nusxasini qo‘lga kiritishi va nihoyat,
o‘zi uni pahlaviy tiliga tarjima qilishi to‘g‘risida so‘zlaydi. Boblarning ikkinchisi Barzuya hakim
haqida bo‘lib, unda Barzuyaning hayoti va ilmiy faoliyati haqida ma’lumot berishni maqsad qilib
qo‘yadi. Muqaddima boblarining uchinchisi “Kitobga Ibn al

-

Muqaffa yasagan kirish” deb ataladi

va hind masaliga arab tarjimonining bergan izohi sanaladi[6,190]. Bu muqaddimalardan tashqari,

yana bir masala bo‘lib, u “Ibn ash

- Shoh al-

Forisi nomi bilan mashhur bo‘lgan Bahnud ibn

Sahvon so‘zboshisi” deb atalgan so‘zboshidir. Bunda “Kalila va Dimna” kitobining kelib chiqish
tarixini o‘rganish nuqtayi nazaridan e’tiborni tortuvchi ma’lumotlar yig‘ilgan. Ushbu
ma’lumotlar quyidagicha bayon etilgan:

Iskandar Zulqarnayn g‘arb mamlakatlarini zabt etib bo‘lgandan so‘ng Sharqqa qarab

yurish qiladi. U Eron podshohi bilan jang qilib, uni yengadi, mamlakatni o‘ziga bo‘ysundirgach,
qo‘shinini olib, Hindistonga yo‘l oladi. O‘sha paytdagi Forug‘ otli hind shohi bilan jang qilib,
uni yengadi. Shundan so‘ng, Hindistonda o‘z odamini hokim qilib qoldirib, harb ishlarini davom

ettiradi.

Iskandar ketgach, hind xalqi qo‘zg‘olon qilib, u qoldirgan shohni olib tashlab, o‘rniga

Dobshalimni taxtga chiqarishadi. Oradan qancha vaqt o‘tgach, Dobshalim ham taxtga mahkam
o‘rnashib olgach, mag‘rurlanib, oddiy xalqni mensimay, davlat ishlariga qaramay qo‘yadi.

Buning natijasida zulm va adolatsizlik ko‘payadi.

O‘z zamonida saroyda hind brahmanlarining peshvosi, faylasuf Bedapoy nomli hakim

yashardi. U mamlakat va xalqning bu bechora holini ko‘rib achinadi hamda podshohni to‘g‘ri
yo‘lga chaqirish, xalqni zulmdan qutqarishga jazm qiladi. Bir necha shogirdlari bilan mashvarat
qilib, shu masalani o‘rtaga tashlaydi. Shundan so‘ng yaqin shogirdlaridan birining yordamida

qancha mashaqqatlar bilan kecha-yu kunduz bir yil mehnat qilib, kitob yozishadi. Bu kitobga

Bedapoygacha Hindistonda yashab o‘tgan hukamo va faylasuflarning eng qimmatli fikrlari
to‘plangan bo‘lib, ushbu pand

-

nasihatlar, qushlar, hayvonlar, jonivorlar hayotini tasvirlash yo‘li

orqali ular tilidan bayon qilingan edi.

Kitobni Bedapoy shoh Dobshalimga taqdim qiladi va bu podshohga ma’qul kelib,

Bedapoyni o‘ziga vazir qilib tayinlaydi. Kitob bilan tanishib chiqqan Dobshalim unga qattiq


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 6 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

560

mehr qo‘yadi, bundan tashqari mamlakatni boshqarishda ushbu kitobga amal qiladi va uni o‘z

xazinasida juda ehtiyotkorlik bilan asraydi. Brahman faylasuf olim Bedapoy tomonidan hind

podshosi Dobshalim uchun tuzilgan bu kitob “Kalila va Dimna” edi.

Bahnud ibn Sahvon o‘z hikoyasini Dobshalim avlodlari zamonidan bu kitob shuhrati

Anushervongacha yetib borgani, u tabib Barzuyani Hindistonga yashirincha jo‘natib oldirib
keltirgani, shunday qilib bu qadrli kitob, hindlardan forslar xazinasiga o‘tib qolganini aytish

bilan tugatadi.

Bahbud ibn Sahvonning “Kalila va Dimna” tarjimayi holiga oid o‘z so‘zboshisida

keltirgan bu hikoyasi kitobning birinchi bobida (Barzuyaning Eron shohi Anushervon buyrug‘iga
binoan “Kalila”ni qidirib Hindistonga borishi bobida) davom ettiriladi. Kitob pahlaviy tiliga
tarjima qilinib, forslar qo‘liga o‘tgandan keyingi uning yo‘li esa arab tarjimoni “Al

-Muqaffa

kirishi” deb atalgan bobda bayon qilinadi. Shunday qilib, “Kalila va Dimna”ning asosini tashkil
qiluvchi 14 bobdan tashqari, ruscha nashrida berilgan uchta “Muqaddima” boblari va ulardan
oldin keladigan “Bahnud ibn Sahvon so‘zboshi”si, “Al

-

Muqaffa kirishi” deb atalgan boblar

o‘quvchilarni kitob tarixi bilan to‘liq tanishtiradi[5, 16].

Arab nusxalaridan olinib, rus tilidagi variantiga kiritilgan ushbu qo‘shimcha muqaddima

boblar, shuningdek, kitob oxirida ilova tarzida qayd qilingan ikki bob o‘zbekcha tarjimalarning
hech birida uchramaydi. o‘zbekcha tarjimalarda uchraydigan bu muqaddima ruscha variantdagi
bir necha boblar vazifasini bajaradi. Kitobning hindlarda tug‘ilishi, Barzuya tabib harakatlari
orqali forschaga, undan so‘ng arabchaga (al

-Muqaffa)va boshqalarga tarjima qilinishi qisqa

tarzda shu “Muqaddima”ning bosh qismida bayon etiladi.

Agar arab va fors tilidagi qo‘lyozma va toshbosma variantlarida yuqorida keltirilgan

Iskandar Zulqarnayn, Forug‘ Dobshalim

-

Bedapoy hakim hikoyasi orqali yo‘ldan qaytgan

podshohni hushyorlikka chaqirish, to‘g‘ri yo‘lga solish maqsadida yozilgan, deb ko‘rsatilsa,
o‘zbekcha variantlarda kitobning tug‘ilishiga oid boshqacha hikoya to‘qiydi[6,194]. Bunda
o‘zbek xalqi hayotining o‘ziga xos sharoiti, uning madaniy va adabiy an’analaridan kelib chiqib
izohlaydi. Turkiy tildagi nusxalarda kitobning tug‘ilishi haqida quyidagi hikoya keltiriladi:

“Chin davlatining Hindistonga yaqin bo‘lgan bir shahrida Humoyun Fol ismli bir

podshoh hukmronlik qilar edi. Uning Xo‘jasta Roy ismli vaziri bo‘lib, u vaziriga e’tiqodi baland

edi va uning masalhatisiz ish qilmas, usiz bir yerga bormas edi.

Mazmuni:

Va bu jihatdinkim, aning tadbiri xo‘bluqidin mamlakat ishlari hamma

ravnaqliq erdi. Xujasta Roy der erdilar va Humoyun Fol hech ishig‘a aningdin kengashsiz shar’u
qilmas erdi va andin tadbir tilamayin kulli va juzvi mahmig‘a yuz kelturmas erdi, na aningdin


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 6 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

561

ijozatsiz razm maydonida jang kamarin bog‘lag‘ol va andin ishoratsiz bazm majlisida
o‘lturmoqni yarog‘lag‘ay[4, 11

-a].

Kunlaridan bir kun shoh ovga chiqadi. Kun nihoyatda issiqligidan bir dam nafas olish

uchun bir tog‘ etagidagi salqin joyga to‘xtashadi. Ushbu vaqtda shoh bilan vaziri mamlakatni
idora qilish xususida suhbat olib borishadi. Xo‘jasta Roy bu to‘g‘rida podshohga turli timsollar
bilan hikoyatlar keltirib, gapni hind podshosi Dobshalimga olib borib ulaydi va so‘zning oxirida:
“Davlatni tadbir bilan boshqarishda Dobshalimga barobar keladigan bo‘lmagandir, zeroki, u o‘z
podsholigini Bedapoy hakim so‘zlari bilan yuritar erdi”, deydi.

Mazmuni: Andog‘kim, Roy Azim Dobshalim hindi saltanati bunyoddin hakim Bedapoy

brahman so‘zlarining qoidalari uzra qo‘ydi va andin anchakim, podshohlarg‘a lozim bo‘lur, ani
tahqiq ayladi. Ul jihatidin muddati saltanati komronliq birla o‘tkardi va chun foniy manzilidin
boqiy mavosig‘a naql qildi ersa, hanuz aning yaxshi oti va xo‘b sifoti ro‘zgor safhasida

bitiklikdur[4, 20-a].

Bu so‘zlarni eshitgan Humoyun Fol vazirga qarab, Dobshalim va Bedapoy nomlarini

ko‘p eshitganligini, ammo ular tarixini bilmasligini aytib, so‘zlab berishini talab qiladi. So‘ng
Xo‘jasta Roy yuqoridagi Dobshalim haqidagi hikoyani bayon qilib beradi.

Hikoya tugagach, “Kalila va Dimna” kitobining asosiy 14 bobi boshlanadi. Bunda asar

asosiy qahramonlari ayyor va quv Kalila hamda uning do‘sti oqko‘ngil Dimnaning sarguzashtlari
turli hikoyat va masallar bilan tahlil qilinib ochib beriladi. Shundan so‘ng, barcha mumtoz
asarlarda bo‘lganidek, asar xotimasi boshlanadi: Roy Dobshalim va brahman hakim o‘rtasidagi
bu voqealarni vazir Xo‘jasta Roy tog‘ bag‘ridagi salqin joyda shoh Humoyun Folga so‘zlab
bergach, podshoh vaziriga ko‘p in’om

-ehsonlar berib, xursand qiladi.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 6 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

562

Mazmuni:

“Humoyun Fol ham podshoh Dobshalimning dasturi birlan bu hikoyatlarning

latofiyin avroqi a’molg‘a sabt qildurdi (ya’ni, kitob vaqarlariga yozdirdi), toinki, ahli ro‘zg‘orga
yodgor qolg‘ay va aning mazmuni birla jahondorlar kor qilg‘aylar[4,336

-a].

Asar shunday so‘zlar va baytlar bilan nihoyasiga yetadi.

Xulosa qilsak, hind masali “Kalila va Dimna” dunyo tillarining juda ko‘piga tarjima

qilingan. Ma’lumotlar shuni ko‘rsatadiki, har bir xalq bu mashhur asarni o‘z sharoitiga, madaniy
an’ana va urf

-odatlariga, psixologiyasiga muvofiqlashtirib qabul qilgan. Shunday qilib, dunyo

adabiyotida, yuqorida ta’kidlanganidek, mustaqil asar sifatida ushbu variantlar maydonga kelgan.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Бертельс Е.Э. Предисловие к книги. Калила и Димна, второе издание, Москва, 1956.

̶

345 стр.

2.

Fazliyeva M

. “

Kalila va Dimna

ning qo

lyozma va toshbosma nusxalari tavsifi.

O‘zA

elektron jurnali 2024, 7-son(57)

3.

Fazliyeva M. “Kalila va Dimna”

qo‘lyozma nusxasining tavsifi. (O‘zbekiston

Respublikasi Fanlar akademiyasining Abu Rayhon Beruniy nomidagi Sharqshunoslik

instituti qoshidagi qo‘lyozmalar fondida saqlanayotgan 5807 inventar raqami ostidagi

nusxa). Til va adabiyot.uz. 2024, 12-son

4.

Kalila va Dimna. Osoriya Imomiya. Mulla Temur tarjimasi. O‘zRFA Abu Rayhon

Beruniy nomidagi Sharqshunoslik instituti, Asosiy fond. Qo‘lyozma №AR

-5807.

5.

Kalila va Dimna. Hind xalq eposi. (S.G‘aniyeva tarjimasi). –

Toshkent: Yangi asr avlodi,

2019. 3-7-betlar

6.

K

аримов Ғ

.

Ҳинд масали “Калила ва Димна”нинг ўзбекча версиялари. В.И.Ленин

номидаги Тошкент Давлат университетининг илмий асарлари. Тошкент: Ўзбек
адабиети, 1960, 202 бет.

7.

Zohidov R. Matnshunoslik va adabiy manbashunoslik asoslari. O

quv qo

llanma.

T.:

Yashil yaproq nashr-matbaa uyi, 2023. 81-85-betlar.

8.

www.googleschoolar.uz

References

Бертельс Е.Э. Предисловие к книги. Калила и Димна, второе издание, Москва, 1956. ̶ 345 стр.

Fazliyeva M. “Kalila va Dimna”ning qo‘lyozma va toshbosma nusxalari tavsifi. O‘zA elektron jurnali 2024, 7-son(57)

Fazliyeva M. “Kalila va Dimna” qo‘lyozma nusxasining tavsifi. (O‘zbekiston Respublikasi Fanlar akademiyasining Abu Rayhon Beruniy nomidagi Sharqshunoslik instituti qoshidagi qo‘lyozmalar fondida saqlanayotgan 5807 inventar raqami ostidagi nusxa). Til va adabiyot.uz. 2024, 12-son

Kalila va Dimna. Osoriya Imomiya. Mulla Temur tarjimasi. O‘zRFA Abu Rayhon Beruniy nomidagi Sharqshunoslik instituti, Asosiy fond. Qo‘lyozma №AR-5807.

Kalila va Dimna. Hind xalq eposi. (S.G‘aniyeva tarjimasi). – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2019. 3-7-betlar

Kаримов Ғ. Ҳинд масали “Калила ва Димна”нинг ўзбекча версиялари. В.И.Ленин номидаги Тошкент Давлат университетининг илмий асарлари. Тошкент: Ўзбек адабиети, 1960, 202 бет.

Zohidov R. Matnshunoslik va adabiy manbashunoslik asoslari. O‘quv qo‘llanma. – T.: Yashil yaproq nashr-matbaa uyi, 2023. 81-85-betlar.

www.googleschoolar.uz