Authors

  • Feruza Xoʻjamurotova
  • Shohida Abdulloyeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.42325

Keywords:

idioms and similes semantics of zoonyms translation problems animal names.

Abstract

This article focuses on the semantics of zoonyms in the translation of idioms and similes in English and Uzbek. Throughout the article, examples are given in English and Uzbek using the comparison method.

background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


310

INGLIZ VA O’ZBEK TILIDAGI IDIOMALAR VA O’XSHATMALAR TARJIMASIDA

ZOONIMLAR SEMANTIKASI

Xoʻjamurotova Feruza Ahmadovna

Abdulloyeva Shohida Odilovna

Guliston akademik litseyi ingliz tili fani o’qituvchilari.

https://doi.org/10.5281/zenodo.13845916

Annotatsiya. Mazkur maqolada ingliz va o’zbek tilidagi idiomalar va o’xshatmalar

tarjimasida zoonimlar semantikasi masalasiga alohida to’xtalib o’tilgan. Maqola davomida qiyos

usulidan foydalanilgan holda ingliz va o’zbek tillarida misollar keltirilgan.

Kalit so’zlar: idiomalar va o’xshatmalar, zoonimlar semantikasi, tarjima muammolari,

jonivor nomlari.

SEMANTICS OF ZOONYMS IN THE TRANSLATION OF IDIOMS AND SIMILES IN

ENGLISH AND UZBEK

Abstract. This article focuses on the semantics of zoonyms in the translation of idioms and

similes in English and Uzbek. Throughout the article, examples are given in English and Uzbek

using the comparison method.

Key words: idioms and similes, semantics of zoonyms, translation problems, animal names.

СЕМАНТИКА ЗООНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ И СРАВНЕНИЙ НА

АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. В данной статье рассматривается семантика зоонимов при переводе

идиом и сравнений на английском и узбекском языках. На протяжении всей статьи

приводятся примеры на английском и узбекском языках методом сравнения.

Ключевые слова: идиомы и сравнения, семантика зоонимов, проблемы перевода,

названия животных.

O’zbek xalqining kundalik hayotida jonivorlar juda katta ahamiyatga ega. Qadimgi turkiy

xalqlarda ham jonivorlarni muqaddas bilishgan, ularga e`tiqod qilishgan. Aynan shu sababdan

bo’lsa kerak, tilimizda hayvon nomlari bilan bog’liq bo’lgan iboralar, so’zlar ko’pchilikni tashkil

qiladi.

Qadimgi xalqlarda hayvonlarning turiga qarab, xalqning ijtimoiy ahvoli belgilangan.

Turkiy xalqlarning eng qadimgi yozma obidalari sifatida qaraladigan O’rxun-Enasoy

obidalarida hayvon nomlarining ishlatilishi shu jihatdan katta ahamiyatga ega. Mazkur

bitiktoshlarda zoonimlar hajman ko’pchilikni tashkil etmasa-da, ular orqali anglashilayotgan


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


311

ma`nolar o’sha davr xalqi hayoti, ijtimoiy ahvolini yoritishda muhim hisoblanadi. Ba`zi o`rinlarda

bitiktoshlarda jonivorlar nomlari bugungi ma`nosiga aynan o’xshamaydi. Masalan, Kultegin va

Bilgaxoqon bitiktoshlarida “Tuğu baliq” degan iboralar ko’p qo’llangan. Ammo bu o’rinlarda

baliq so’zi hayvon nomi sifatida emas, balki shahar, qal`a ma`nolarida ishlatilgan. To’nyuquq

bitigtoshida ham bunday holatlar uchraydi, biroq To’nyuquq bitigtoshida hayvon nomlari nisbatan

xalqning ijtimoiy ahvoli, aholining ma`rifiy holatini ifodalash uchun qo’llanilgan [Mahmudov N.,

Rahmonov N. 2005, 131-132].

O‘zbek adabiyotida zoonimlar qadimgi bitiklarda qo‘llanganligini aytib o‘tdik. Sababi

o‘zbek xalqi qadimdan hayvonlarni xonakilashtirgan, chorvachilik bilan shug‘ullangan, qir-

adirlarda yilqi boqishgan. Chorvachilikda asosan qora mol, sigir qo‘y va sigir singari uy hayvonlari

kishilarning to‘q hayot kechirishlariga hizmat qilgan bo‘lsa, it uy-o‘choq qo‘riqchisi, tulki, bo‘ri

va shoqollar kishilarning halovatini o‘g‘irlagan. Shu kabi omillar zoonimlarning tilimiz va

adabiyotimizda keng qo‘llanishiga sabab bo‘lgan. Biz yuqorida ingliz tilidagi zoonim

frazeologizmlarni tahlil qilganimizda uch asosiy hayvon – it ot va mushuk bilan bog‘liq

frazeologizmlarning nisbatan ko‘p ekanligiga guvoh bo‘lgan edik. Dastlab o‘zbek tilidagi ana shu

uch zoonim bilan bog‘liq o‘xshatmalarni tahlilga tortsak:

1.

It – o‘zbek tilida ham ancha keng qo‘llaniluvchi zoonim hisoblanadi. Sababi

yuqoridagi boblarda aytganimizdek it doim o‘z egasiga vafodorlik bilan hizmat qilgan. SHu

sababdan tilimizda bu zoonim bilan bog‘liq: it vafo – xotin jafo maqoli paydo bo‘lgan bo‘lsa ajab

emas. Ingliz tilida zoonimlarni frazeologizmlar qo‘llash orqali inson fe’l-atvoriga muqoyasa qilish

ko‘p uchrasa, o‘zbek adabiyotida to‘g‘ridan to‘g‘ri qiyoslash (-dek, -day) suffikslarini it

zoonimiga qo‘shish orqali yasalgan bu hayvonga xos bo‘lgan vafodorlik hislatini ulug‘lovchi

o‘xshatmalarni ko‘plab uchratish mumkin (

Eslatma*-

tahlillar uchun o’zbek adabiyotidan olingan

misollar -

“Низомиддин Маҳмудов. Ўзбек тили ўхшатмаларининг изоҳли луғати,

Тошкент, 2013”

kitobidan olindi):

Bu o‘rinda it zoonimi ijobiy muqoyasa vositasi bo‘lsa, ba’zi o‘xshatmalarda itning

fiziologiyasiga oid salbiy jihatlar vovullash, akkillash kabilar kishining fe’l-atvoriga qiyoslanaladi.

Bu kabi salbiy emotsional muqoyasalar nafaqat o‘zbek balki ingliz tilida ham mavjud. Quyida it –

dog zoonimining salbiy emotsiada qo‘llanishini qiyoslaymiz:

Ingliz tilida:

Dog eats dog

(It itni eydi)Itning qo‘pol, gapga ko‘nmaydigan fe’l atvoriga, bir biri bilan

urushib yuradigan kishilarga ishora.

- Barking dogs seldom bike

(Akkillagan it ba’zida qopar)


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


312

Frazeologizmlarda ishlatilgan eng faol zoonimlar uchligiga kiruvchi it o‘zbek va ingliz

tillaridagi ideoma va o‘xshatmalarda keng qo‘llanadi. Quyida ularning semantikasini qiyoslaymiz:

O‘zbek tilida:

Qopmoq, talamoq.

Qo‘pol, dag‘al gapirmok, jerkib gapirib, ko‘nglini og‘ritmok.

Zohid shoirtabiat ham emas, bu ayolning ko‘nglini ovlash niyati ham yo‘k. Bundan

tashqari, xonasiga kiruvchini

it kabi qopadigan

rahbaru rahbarchalarga azaldan tobu toqati yuk

(T. Malik. SHaytanat). Qiz bolaning yomoni tushib kolsa, yor-yor, yomon

itday

betingdan

qopib

olar,

yor-yor (Ok olma, kizil olma). Idora xodimlariga achinaman-da. Ba’zan duch kelganni

itday

qopadi

(T. Malik. SHaytanat). Echkisiga sal tekkanimga

itday taladi

(A. Obidjon. Serkaxonim).

Nohaq odam

itday akillasa

ham, maqsadiga erisha olmaydi (So‘zlashuvdan). Ana, Berdi

tajang

itday irillab,

nima bo‘ldi (N. Norkobilov. Tog‘ odami). Odamning tabiati qiziq bir-birini

ko‘rmasa sog‘inadi, ko‘rishganida

itdek irillaydi

(I. Zoyir. Qismat uchi). Arzimas bir jondorni deb

itday irillashmanglar!

Uyat buladi-ya! (N. Norkobilov. G‘animlar).

Yugurmoq.

Biror narsa umidida tinimsiz harakatda bulmoq

.

Ul kishim odamlar yillab

itdek yugurib

topgan boylikni mehmonxonasida o‘tirib, hisob-kitob bilan topadi (N. Kobul Buyuk

Turon amiri yohud aql va qilich). Besh ming so‘m uchun kinochilarning ketidan

itday

tilini

chiqarib,

yuguradigan

ahmoq yuk! Ana, yoshlar bor, ushalar qilsin! (M. M. Do‘st. Lolazor) Na

halol, na harom neligin bilmay, Ikkisin ortidai

itdek yugurdik

(A. Mahkam. Iymon deb...).

Izg‘imoq, sanqimoq, daydimoq, tentiramoq.

Har erda biron muntazamsizlik bilan kezmok.

Odam hakida.

Shayboniyning navkarlari

itday izg‘ishib

yuribdi (Oysuluv). Etim koldim yoshligimda

men xam otamdan, Odamlarnshi eshigida

sanqidim

itday

(A. Oripov. Jannatga yul). Har kuchada

it kabi Daydishimnnng

sababi - Izlaringni sog‘indim (U. Hamdam. Sabo va Samandar). SHaharga

borib ukiyapman, deb barchani aldab, bozorda

itdek sang‘ib yurish

sharmandalik emasmi? (Ch.

Aytmatov. Bolaligim). Indamagin kalga - o‘zi kelar holga, deydilar. Otangizga rahmat. Ana,

ko‘chada

itday tentirab

koldi (T. Murod. Ot kishnagan oqshom). Sirasini aytganda, cho‘lda

itday

izg‘ish

unga umuman yoqmaydi (N. Norkobilov. Fanimlar).

Ergashmoq.

Birovning ortidan astoydil, ammo anchayin beqadr holatda doimo yurmok.

Faqat sen kolgan eding, mana, sen ham menikisan, endi tamomsan, ortimdan

itday

ergashib

yuraverasan, endi o‘z holingcha kun kechirolmaysan (B. M. Ali. Ko‘kto‘nlilar). Mana

yarim yildirki,

itdek

uning orqasidan

ergashib

yuribdi (N. Qobul. Buyuk Turon amiri yohud aql

va qilich). Bir munkir u zotni taklif etib, uyiga qadar olib boradi. Eshigiga etgach: «Tomog‘ing

uchun bir

itdek

menga

ergashib

kelding, uyimda hech vaqo yuk», deb hakorat! qila-qila haydadi

(T. Malik. Kelinlar daftariga). Yuk, yanglishding, men SHosalim emasman! Senga

itdek ergashib


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


313

yurgan, bir paytlari obruyingni saqlab qolish uchun tuni bilan mijja qoqmagan, sadoqat bilan

hizmatingni kilib, oxir-okibat qadri-qimmati toptalgan soyaman (F. Tilovat. Qora quzgun).

Ishlamoq, mehnat qilmoq, xizmat qilmoq.

Ular-kolariga Qaramay ishlamok, butun

kuchini bermok, har kanday ishni minnatsiz bajarmok. Savil

qog‘ur chorak bug‘doyni o‘n baravar

kilib qaytardim, o‘n yildan beri

itday ishlab

ham berdim, yana gunox, menda ekan-da, Taqsir! (M.

Ismoiliy. Farg‘ona tong otguncha). Bu johil, omi

qavmg

a Yaratgan ko‘mak etmasa, o‘zi

itdek

ishlamasa,

mening elib yugurganimdan foyda yo‘k derdi har gapida (N. Qobul. Buyuk To‘ron

amiri yohud akl va qilich).

Itdek mehnat qilib,

obro‘- e’tibor qozonib yurgan paytingda kimniigdir

g‘alamisligi, hasadgo‘yligi, ko‘ngli qoraligi tufayli ozor chekib... yurganingda birdan... ishiig

yurishib ketsa, bu orziqib kutilgan ulkan

baxtni

yuragingga sig‘dirib ololmaysan, kishi

(N.

Karimov. Mirtemir). Ko‘ngling bo‘lsa, uylan shunga. Yaxshi narsa lekin,

(uy

qolgan-u, bo‘y

qizlarga bo‘y bermaydi. Uylan,

itday xizmatingni. qiladi

(M. M. Do‘st. Lolazor).

Charchamoq, o‘ynalmoq.

O‘lar xolatga keladigan darajada xorimok, o‘ta mushkul

ahvolga tushmoq.

Kurmaysizmi, chaqalok tinchimayapti. O‘zim

itday charchaganman

(U. Hoshimov.

Urushning so‘nggi qurboni). Bultur o‘zimni ham

itday qiynaldik,

bola-chaqamiz ham bo‘lganicha

bo‘ldi (M. Ismoiliy. Farg‘ona tong otguncha).

Itday charchaganmi

uchun yumshoq; o‘ringa tappa

tashlagimiz kelardi (X. Sulton. Boburiynoma). Ko‘ksaroydan

itday charchab

qaytgan amir Sultoi

Jondor to‘shakka kirib, endi ko‘zi ilingan ham edi, kimdir elkasidan sekin turtdi (O. Yokubov.

Uluhbek hazinasi).

Quturish..

Haddan ortiq jahlga minmoq, juda ham haddi dan oshmoq.

Avaz xali bundan beshbattar achchiq; she’rlar bitishini, bu she’rlari xonni, xon valiahdini,

arkoni davlatni bexalovt etib,

itdek quturtirib

qo‘yishiii bilmaydi (S. Siyoev. Yorug‘lik). Qonga

tashna

itday quturib,

Uchraganga changal soladi (T. Jo‘ra. SHamol).

Yashamoq, turmush kechirmoq.

Nihoyatda nochor, qiyin, aftoda ahvolda umrguzaronlik

qilmoq. Bu erda na ilmu fanni, na san’atni, na qo‘shiqni tushunishadi; hammalari ota-bobolaridan

qolgan kataklarda

itday turmush kechirishadi

(N. Eshonqul. Momoqo‘shiq).

Ichmoq.

Orqa-oldiga qaramay, me’yoridan juda ortiq; darajada, ko‘p spirtli ichimlik

iste’mol qilmoq.

Bir kuni

itdek ichib

kelganida, cholim rahmatli kattiq koyi-di, juda qattiq koyidi (X.

Sultonov. Ajoyib kunlarning birida). Oldin unaqa emasdi, hozir

itdek ichadi

(U.

Xoshimov

Dunyoning ishlari). Azonlab borib Mansur akadan uzr so‘radim: «Men ushanda ahmoqlik qilgan

ekanman.

Itday ichib,

nima deganimni bilmabman...» (S. Siyoev. Oy borib, omon keling). Oxo,

bu kishini qarang-a?..

Itday ichib olib,

tuhmat qiladi. Endi shunisi etmay turgan edi (A. Juraev.


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


314

Qaytim).

Demak, it zoonimi o‘zbek tilidagi olam milliy manzarasida quyidagicha konseptual

manzara xosil qiladi:

1.Insonga bo‘lgan munosabati:

sadoqat, do‘stlik, holis xizmat

, ergashish, vafodorlik;

2. Fe’li:

yuvvosh,

quturmoq, qopmoq, akkillamoq, irillamoq, to‘satdan tashlanmoq;

3. Yashash tarzi:

chor nochor kun kechirmoq

,

qiynalmoq;

4. Harakati:

charchamoq,

izg‘imoq, sanqimoq, daydimoq, tentiramoq, bo‘kib ichmoq;

Keyingi ikki tilda ham uchrovchi zoonim bu mushuk bo’lib, Mushuk ingliz tilida asosan

sinchkovlik, qiziquvchanlik kabi hislatlari uchun frazeologizmlarda keng qo‘llaniladi:

- Care killed a cat

(tashvish mushukni o’ldirdi)

- A cat has nine lives

(mushukni 9 ta joni bor)

- Curiosity killed the cat

- (sinchkovlik, qiziquvchanlik mushukni xam o’ldiradi)

- To live cat and dog life

– (it mushuk bo’lib yashash)

Ma‘lumki, it va mushuklar sevimli uy jonivorlari hisoblanib, har bir etnos lisoniy tasvirida

it va mushuk antitetik (antitetika yunoncha antitetikos so‘zidan olingan bo‘lib, qarama-qarshilik

ma‘nosini anglatadi) leksik birlik sifatida frazeologik iboralarda, paremalarda polisemik maydonni

hosil qiladi [Baxronova 2015, 92]. Bu hayvonlar iboralarda o‘z belgi va xususiyatlaridan

uzoqlashib, nafaqat to‘rt oyoqli sut emizuvchilar guruhini, balki boshqa sinfga kiruvchi konkret

ob‘ektlarni, hattoki insonlarni ifodalab keladi. Mushuk zoonimining epchil va chaqqonligi o‘zbek

tilidagi badiiy asarlarda ham uchraydi: Akbarali

mushukdek sapchib

yulakka borib koldi. Orkasiga

burilib karadi (S. Ahmad. Qirq besh kun). Bunga sabab, yoshlik chog‘larida, xali «karate», «ushu»

degan gaplar yuk paytida Kesak

mushtlashguday bulsa

mushukday sapchib,

uch-to‘rt davangilga

bas kela olardi (T. Malik. Shaytanat). Yana bir ayol jon

achchig‘i

da

mushukdek sapchib,

boshka

mug‘ulning tomog‘iga yopishdi. (Mirmuhsin. Temur Malik). So‘ng taraqlab ochildi eshik, Burun

tiqdi uyga avtomat. So‘ng bir

sakrab misoli mushuk,

Ichkariga

kirdi uch

soldat (H.Sharipov. Bir

savol). Ikkimiz bir vaktda Mushukday olmaga

tashlanamiz

(A. Ko‘chimov. Bir juft olma).

Mushukning

sharpasiz, tovushsiz, pisib yurishi va ehtiyotkorligi

ham odamning hatti

harakatiga (so‘z birikmasi tarzida) muqoyasa qilinadi:

Hovli betida yurgan Abdushukur maxdum ko‘cha eshigi tagidagi oyok; sharpasini sezib,

maxsy-kalishda

mushukday tovushsiz

qadam bosib kelib, eshikni ochdi (Y. Sulaymon. Armon).

Yarim soatlardan so‘ng xujraga

mushukday sharpasiz, sassiz

kirib bordim (N. Eshonkul.

Qora kitob). Oldinda chirok; tutgan onasi, orqasida charm paltosining o‘ng cho‘ntagiga qo‘l sol-

gan,

mushukdek

ehtiyotkorlik bilan qadam bosayotgan shapkali... (O‘ .Hoshimov. Tushda

kechgan umrlar). Aksariy amirlar ila sizning otingizdan so‘zlashib, ishni bitirib kuyg‘onmen, -


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


315

dedi

mushukdek pusib

Berdibekning oldiga etib borganda Tug‘libiy

(N. Kobu

l. Buyuk To‘ron

amiri yoxud akl va kilich). Jamshid?

-

Asa

dbek

shunday deb qaddini sal ko‘tardi. - Nega

mushukka o‘xshab pisib yuribsan?

(T. Malik. Shaytanat). To‘raqul butalar

tagi

da

mushukdek

sharpasiz yurar,

mevalarni ko‘llari va xatto lablari bilan uzib olardi (A. Kuchimov. Baland tog‘lar

ostida). Mushukning yalab yulqab suykalishi esa ko‘pincha adabiyotimizda ibosiz ayollarning

o‘zini tutishiga ham muqoyasa qilinadi:

Demak, yuqoridagi misollar asnosida mushuk zoonimi o‘zbek tilidagi olam milliy

manzarasida quyidagicha konseptosfera xosil qiladi:

1.Insonga bo‘lgan munosabati:

ijobiy, yoqimtoy,

2. Fe’li:

muloyim, bezovta,

3. Yashash tarzi:

uy, hovli, ko‘cha, ombor ;

4. Harakati

: sapchimoq, sakramoq, pisib yurmoq, sharpasiz yurmoq, suykaladi, sichqon

tutadi,

5. Odamning mushukka munosabati: erkalaydi, boqadi, silaydi;

Ingliz tilida mushuk zoonimi qo‘llangan idiomalarni ko‘rib chiqamiz:

as conceited barber’s cat

– sartaroshning erka(o’ziga ishongan) mushugidek. My friend

became as conceited as a barber’s cat after she won at school – mak tabda sovrindor bo’lgandan

keyin dugonam sartaroshning erka mushugiga aylandi.

as weak as a kitten

– mushuk bolasidek

nimjon – The girl was as weaken as kitten cannot carry the books;

a cat nap

– mizg’ib olish. Kun

davomidagi qisqa uyqu- (uzb. Qush uyqusi) I had cat nap during the afternoon so I would feel

refreshed in the evening.

cat burglar

– devordan tushib o’g’rlikka kiradigan o’g’ri. A cat burglar

entered our apartment and stole our television. Mushuk o’gri uyimizga devordan oshib tushib

televizorimizni o’girlabdi.

cat gets one’s tongue

– tiliga mushuk kirib qolmoq. Uyalganidan

gapira olmaslik. The cat got the woman’s tongue and she could not say anything at all. - Ayolning

og’ziga mushuk kirib olgandek hech narsa gapira olmadi. Shu o’rinda o’zbek tiliga tarjima

jarayonida “og’ziga talqon solib olgandek”.

a cat on hot tin roof

– temir shipdagi mushuk. O’ta

aktiv harakat qilish. A boy was jumping around like a cat on a hot tin roof and we could not make

– bola temir tomdagi mushukday sakrayotga edi.

a copycat

- birovning ishidan ko’chiruvchi kishi.

The boy is a copycat and copies the other student’s work. Bola ko’chirmachi u

talabalarning ishidan nusxa ko’chiradi.

grin like a Cheshire cat –

Gheshir mushugiga o’xshab

shaqshayish. The little boy was grinning like a Cheshire cat when he entered the room;

let the cat

out of the bag –

sir saqlanadigan narsani aytib qo’ymoq. O’qituvchi maktabni yopish rejasini

aytdi;

look like something the cat dragged in –

mushuk tirnab tashlagan narsaga o’xshan qolmoq.

I was very tired and looked like the cat dragged in- juda charchaganimdan huddi mushuk tirnab


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


316

tashlaganga o’xshab qolgan edim.

look like the cat that swallowed the canary - to’tiqushni

yutrgan mushukdek.

Bir narsadan mamnun qiyofada bo’lish. You look like a cat swallowed

canary.

to the put cat among the pigeons – mushukni kabutarlar orasiga qo’yib yuborish

Kimnidir noxush holatga quyish.

Sending young supervisor among angry workers was like

putting the cat amoung pigeons. Yosh raxbarni jaxli chiqqan ishchilarning oldiga yuborish,

kabutarlarning orasiga mushukni qo’yib yuborgandek.

Demak, mushuk zoonimi ingliz tilidagi olam milliy manzarasida quyidagicha

konseptosfera xosil qiladi:

1. Insonga bo‘lgan munosabati: suykalmoq (rubbing); shaqshaymoq (griin)

2. Fe’li:

ayyor (copy cat); uy qushlari uchun havfli:

3. Yashash tarzi: uy, shift, xona;

4. Harakati: o’g’rlamoq

cat burglar

, tirnamoq (

dragg);

5. Odamning mushukka munosabati: erkalatadi (barber’s cat

);

Ingliz idiomalari orasida ba’zi birlari

cat gets one’s tongue

– tiliga mushuk kirib qolmoq

tarjima jarayonida ekvivalentga almashtirilgani ma’qul. Sababi o’zbek olam milliy manzarasi

uchun biroz yot bo’lgan bu iboraning tilimizda mum tishlagan, og’ziga talqon solib olgan degan

ekivivalentlari mavjudki ularni, qo’llash o’quvching matn mazmunini teranroq tushunishiga

yordam beradi.

Uchinchi har ikkala tilda keng qo‘llaniluvchi zoonim bu

– ot (horse)

bo‘lib, quyida ot

tabiatiga xos ba’zi xislatlarning kishi fe’l-atvoriga ko‘chishi holatlarini kuzatamiz.

O t g a

o ‘ x s h a b : Pishqirmoq,

g‘ayriodatiy ovoz chiqarmok, baqirib, baland ovozda gapirmoq.

Yuvinayotganingizda har doim

otga

o‘xshab

pishqirasiz.

Karang, kuylagimni jiqqa suv qilib

yubordingiz, - dedi Muyascap xo‘l bo‘lgan etaklarini ko‘rsatib (U. Hoshimov. Dehqonning bir

kuni). Qorong‘ida Azizxon

otga o‘xshab pishqirib

javob qildi (S. Axmad. Qirq besh kun).

Nazarovning burun kataklari kerilib, bezovta

otday pishqirdi

(A. Ko‘chimov. Ok kaptarlar

oroli). U tinimsiz chayqalar, goh-gohda otga o‘xshab

pishsirardi

(S. Ahmad. Ufq). Tursunboy

tushundi. Tushindi-yu, yuragi o‘rtanib ketganini bildirish uchun otga o‘xshab pishqirib ho‘rsindi.

(S.Ahmad.)

Sog‘lom; tamoman sog‘aymok, kasallikdan butunlay forug‘ bo‘lmok;. Odam haqida.

«Qalay, ota, sog‘ligingiz yaxshimi?»-dedi. «Xudoga shukr, «otdayman, xali do‘xtirga ishimiz

tushgani yuk», - dedim (S.Siyoev, Oy borib, omon keling). Ko‘rib turibsan-ku, otdayman! Sherzod

qo‘llarini yozdi. - Redaksiyada nima yangiliklar? (O‘. Hoshimov. Hyp borki, soya bor). YUring,

o‘g‘lim, - dedi Mahkam )Eshon Tursunaliga, - dard chekindi, erta-indin otday bo‘lib ketadi (J.

Abdullaxonov. Tarki dunyo). Mana bu kishilar biladilar, o‘sha bemor otdek bo‘lib ketuvdi,

to‘g‘rimi? (E. A’zam SHovqin). Chinor to‘rtgami - beshgami kirdi, chol bo‘lsa xali otday (A.


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


317

Kuchimov. Kayta tug‘ilgan bola). artib-koidaga buy bermaydigan, ujar, chapdast; noodatiy,

nome’yoriy shiddatli harakatlar kilmok.

Bu

minilmagan

asov otdek

yigit qanday adolat

qidirayotganini o‘zi bilmasdi (S. Ahmad. Qirq besh kun). Och yulba

rsday

na’ra tortib kelishing

bor!

Asov otday

telbalanib elishiig bor! (Cho‘lpon. Norin daryo)

. Asov otday

erkaklarning borar

eri - sen (X,. Xudoyberdieva

.

Mukaddas ayol).

O t n i n g k a l l a s i d a y .

Katta. Asosan, odam

yuragining botirligi, kurkmasligi, baquvvatligining mubolag‘ali ifodasi uchun; shuningdek,

odatdagidan katta qulfga nisbatan; ba’zan boshka ayrim narsalar kattaligining mubolag‘ali ifodasi

uchun ham qo‘llanadi.

Otning kallasiday

yuraging bor ekan, bola, - dedi uning elkasiga qo‘lini

tashlab (E. Samandar. Sulton Jaloliddin). |1)|SH1 ingam

otning kallasiday

bor ekan, Anvar, - dedi

Sharo

fat

(M. Xazratkulov. Ta’til kunlari). Bu Salohiddin zargarning do‘konlari

bo‘lib,

ular ham

berk, har bir eshikda

otning kallasiday

qulf (O Yoqubov. Ulug‘bek hazinasi). Barot Isroil oyog‘ini

qo‘liga olib podvalga yugurib borsa, ko‘radiki,

otning kallasidek

Qulf osilgan (N. Karimov.

To‘rg‘ay). U og‘zini ochishga ulgurmay

garaj

ilgagiga

otning kallasidek

kulfni solib sharak-

shuruk qulfladimda, chorrahadagi do‘konga qarab chopdim (U. Xoshimov. daftar hoshiyasidagi

bitiklar).

Ma’lum, tanilgan.

Barchaga ma’lum bo‘lgan odam, fe’l-atvor, narsa va shu kabilar hakida;

kuchli salbiy munosabat ifodalanadi. Kaysi bir sud majlisida «yolg‘on guvox,»ga hojat ko‘rilsa

Obrezkora tayyor. Uning bu xislati ham hammaga

otning qashqasiday ma’lum

(Cho‘lpon. Kecha

va kunduz). Ammo kasb-kor tufayli xammaga

otning qashkasndek tanilgantri

kam, boshka bir

tomondan xam nom chiqarish kerak (O. Muxtor. Egilgan bosh). Bu - kishlok, notanish kimsa

otning kashqasidek ma’lum

(I. Zoyir. Kis mat uchi). Ikki kishi katta ariq ustidagi ko‘prikdan o‘tib,

tug‘riga ketdi. Saidg‘ozi ularning bichimiga karab darrov tanidi: davangirday qaqqaygani - butun

rayonga

otning qashqasiday tanish

To‘lamat mo‘ylov (S. Anorboev. Oksoy).

Demak, ot zoonimi o‘zbek tilidagi olam milliy manzarasida quyidagicha konseptosfera

xosil qiladi:

1. Insonga bo’lgan munosabati:

hizmatinini qiladi, do’st, sodiq, hamrox;

2. Fe’li:

favqulotda o’zgaruvchan;

3. Yashash tarzi:

dala, yaylov, otxona;

4. Harakati:

soglom (otday)pishqiradi, yuguradi, sakraydi,

5. Odamning otga munosabati: boqadi, yuvib taraydi, yaxshi ko’radi;

Otning asosan xatti-harakatlari, boshi, pishqirishi va bosh qismidagi qashqasi metaforik ko‘chim

sifatida inson fe’li hamda tashqi ko‘rinishiga qiyoslansa, ingliz tilidagi ot bilan bog‘liq idiomalarda uning

poygada g‘olib bo‘lishi, undan foydalanish kabilar o‘xshatish ob’ekti bo‘lib xizmat qilgan: (as)strong as a

horse/ox

- very strong otday kuchli, The man was as strong as an ox and easily helped us move

the sofa.

back the wrong horse

– yomon otga qaytish. Biror bir muvaffaqiyatga erishmagan


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


318

kishiga ishonch bildirish. We backed the wrong horse when we supported the candidate for

manager.

beat a dead horse

– allaqachon galaba qozonilgan jangda mag’lubni urishda davom

etish. I was beating a dead horse when I was arguing with my boss.

bet on the wrong horse

- to

misread the future, to not choose the winning person or solution The man is betting on the wrong

horse if he supports the other city in their bid for the Olympic games.

change horses in midstream

– otni oqim vaqtida almashtirish – to make new plans or choose a new leader in an activity that

has already begun – allaqachon boshlanib ketgan ish uchun rejalar tuzmoq. They have decided to

change lawyers but I told them that they should not change horses in midstream Ular

xuquqshunosni almashtirmoqchi bo’ldilar ammo men ularga oqim vaqti otni almashtirmasliklarini

aytdim.

a dark horse

- a candidate who is little known to the general public. Ommaga noma’lum

nomzod. The candidate for mayor was a dark horse until he gave some good speeches on TV.

Mayyorlikka nomzod televideniyeda interviyu bermaguniga qadar hammaga noma’lum edi.

Har bir zoonimning lingvogeografik hususiyatlarini o‘rganib chiqilsa, har bir millat

adabiyotida ma’lum zoonimlarning keng qo‘llanishida tabiiy sharoit inson va hayvon o‘rtasidagi

jonli muloqot sabab ekanligiga guvoh bo‘lishimiz mumkin. Biz yuqorida mushuk va itni o‘zi

yashab turgan uyida saqlaydigan, unga alohida mehr bergan inglizlar haqida so‘z yuritdik. Ingliz

va o‘zbek frazeologizmlarida bu ikki zoonimga xos ham ijobiy ham salbiy xislatlar muqoyasasini

kuzatish mumkin. Ammo o‘zbek xalqi uchun yanada yaqin bir zoonim borki bu qora mol. Molning

ijobiy xislatlari bilan birga talaygina salbiy fe’l-atvori borki, bu xislatlar adabiyotda ba’zi

kishilarning salbiy illatlariga qiyoslanadi.

Yigitning hamxonalarini mensimaganday bamaylixotir kirishi, o‘zidan katta juvonga

odobsiz tikilishi Nusratbek- yoqmadi:

«Molday befahm

ekan» (S. Nurov. Narvon).

U o‘zi – alllaqanday tovlamachi, birovning baxtini ko‘rolmaydigan ichi qora, gulni bosgan

molday befahm,

ko‘ringan ayolmi-qizmi orqasidan ergashib, sevgi izhor etadigan suyukoyok yo

betavfiq qiyofasiga kirayotganday xis qilib, ot ustida kelgan uyqusini qochirmoqchi bo‘lgan

aravakashday boshini silk

idi

(Y. Sulaymon. Armon).

Ba’zan bu zoonimning mehnatsevarligi ham qiyosga asos bo‘lishi mumkin – Ishlamoq.

Juda qattik, butun kuchini sarflab, foyda- zararini o‘ylamay mehnat qilmoq.

Eshak-aravada yantoq tashiganing tashigan edi. O‘zing ham

moldek ishlading

(S. Ahmad.

Jimjitlik). O‘lik sahroda, badbo‘y

ertulalarda, kunduzi

molday ishlab,

kechasi tosh kotib

uxlaydigan

odamlarda go‘zal xisga balo bormi? (A. Muxtor. Bo‘ronlarda bordek halovat).

Molning ko‘p suv ichib ko‘p ovqat eyishi ham ichkilikka mukkasidan ketgan kishilarning

fe’liga qiyoslanishi mumkin:


background image

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 7

ISSN: 3030-3753. VOLUME 1, ISSUE 2


319

«Keyingi kunlarda

molday ichyapti,

bunga bir balo bo‘lgan»,

deb

o‘ylab, Kesakpolvonga

qattiq; tikildi (T. Malik. SHaytanat).

Bularga

tayyori kerak! Birov naqdlab qo‘ysa-da, bular

moldek bo‘kib,

eb yotaversa (U. Hoshimov. Nur borki, soya bor). Shunaqayam

ichasanmi molga

o‘xshab?

Shu shaytonni suvini tashlayman deb necha marta so‘z berganman o‘zimga (B.

Ismoilzoda. Shirin va armonli kunlar).

Bundan shundan xulosaga kelamizki, frazeologizmlarni bir tildan ikkinchi tilga tarjima

qilishda, uning tarkibidagi barcha komponentlar ham to’g’ridan-to’g’ri yoki so’zma-soz tarjima

qilinmaydi, chunki frazeologizmlarning ma’nosi ular tarkibidagi komponentlarning ma’nosiga

bog’liq emas, ya’ni, frazeologizmlarning tarkibidagi komponentlar aksariyat hollarda ko‘chma

ma’noga ega.

REFERENCES

1.

Salimova B. Ingliz tilida hayvon nomlarining qo’llanishi bilan kelgan frazeologik birliklarning

qo’llanishiga doir/ Замонавий филология ва лингводидактика масалалари. Илмий

мақолалар тўплами 2-қисм. –Самарқанд: 2015,- Б.214-215.

2.

Langacker, Ronald. W: ―An introduction to Cognitive Grammar‖, Cognitive Science 10, 1986,

P. 1- 40.

3.

Rooth, Anna Birgitta: ―Domestic animals and wild animals as symbol and referents in the

proverbs, Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship 2, 1968, – P. 286-288.

4.

Fillmore, Charles: ―Frame semantics, en The Linguistic Society of Korea (ed.): Korea:

Banshin

5.

Publishing Company, 1982, – P. 113-137.Langacker, Ronald W.: Foundations of Cognitive

Grammar. Volume II: Descriptive Application, Stanford: Stanford University Press. 1991, – P.

4.

References

Salimova B. Ingliz tilida hayvon nomlarining qo’llanishi bilan kelgan frazeologik birliklarning qo’llanishiga doir/ Замонавий филология ва лингводидактика масалалари. Илмий мақолалар тўплами 2-қисм. –Самарқанд: 2015,- Б.214-215.

Langacker, Ronald. W: ―An introduction to Cognitive Grammar‖, Cognitive Science 10, 1986, P. 1- 40.

Rooth, Anna Birgitta: ―Domestic animals and wild animals as symbol and referents in the proverbs, Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship 2, 1968, – P. 286-288.

Fillmore, Charles: ―Frame semantics, en The Linguistic Society of Korea (ed.): Korea: Banshin

Publishing Company, 1982, – P. 113-137.Langacker, Ronald W.: Foundations of Cognitive Grammar. Volume II: Descriptive Application, Stanford: Stanford University Press. 1991, – P. 4.