Authors

  • O’g’iljamol Toshpo’latova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.58069

Keywords:

Frazeologiya frazema turg’un etimologiya denotativ leksema ibora uslubiy bo’yoqdorlik lison nutq.

Abstract

Ushbu maqolada adabiy asarlarda, frazeologizmlarning qo’llanish usullari, ma’nolari va etimologiyasi tahlil qilinadi.

background image

889

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10

FRAZEOLOGIZMLAR HAQIDA MA’LUMOT. BADIIY ASARLARDA

FRAZEOLOGIZMNING QO’LLANISHI VA MA’NOSI

Toshpo’latova O’g’iljamol

Termiz davlat universiteti o’zbek filologiyasi fakulteti,

amaliy filologiya ta’lim yo’nalishi talabasi.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14539902

Annotatsiya. Ushbu maqolada adabiy asarlarda, frazeologizmlarning qo’llanish usullari,

ma’nolari va etimologiyasi tahlil qilinadi.

Kalit so’zlar: Frazeologiya, frazema, turg’un, etimologiya, denotativ, leksema, ibora,

uslubiy bo’yoqdorlik, lison, nutq.

INFORMATION ABOUT PHRASEOLOGISMS. USE AND MEANING OF

PHRASEOLOGISMS IN LITERATURE

Abstract. This article analyzes the methods of use, meanings and etymology of

phraseologisms in literary works.

Keywords: Phraseology, phraseme, stable, etymology, denotative, lexeme, expression,

stylistic coloring, language, speech.

ИНФОРМАЦИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Аннотация. В статье анализируются способы, значения и этимология фразеологии

в литературных произведениях.

Ключевые слова: Фразеология, фразеологизм, фразеологизм, этимология,

денотатив, лексема, словосочетание, стилистическая окраска, язык, речь.

Frazeologizm

, frazeologik birlik, frazema — ikki yoki undan ortiq soʻzdan tashkil

topgan, maʼnoviy jihatdan oʻzaro bogʻliq so'z birikmasi yoki gapga teng keladigan, yaxlitligicha

koʻchma maʼnoda qoʻllanadigan va boʻlinmaydigan, barqaror (turgʻun) bogʻlanmalarning umumiy

nomi. Frazeologizmlar, shaklan oʻzlariga oʻxshash sintaktik tuzilmalardan farqli ravishda, nutqda

so’zlarni erkin tanlash, almashtirish yoʻli bilan yuzaga kelmaydi, balki maʼno va muayyan leksik

grammatik tarkibli, avvaldan tayyor material sifatida qo’llaniladi.Yuqorida keltirilgan fikrlarni

yanada oydinroq yoritagidan bo’lsak, kishi miyyasining til xotira qismi, ya’ni lisoni mavjud. Biz

nutqimizda foydalanayotgan barcha so’zlar lisonizmizda leksema sifatida mavjud bo’lib, u

oldindan lisonimizda shakllangan va tayyor holda bizga yetib kelgan. Frazeologik birliklar ham

xuddi leksemalar kabi oldindan lisonimizda mavjud va bizga ajdodlarimizdan muayyan

o’zgarmaydigan struktura holdida yetib kelgan. Frazeologizm ikki yoqlama lisoniy birlik shakl va

mazmunning dealektik birligidan iborat.


background image

890

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10

Frazeologizmning shakliy tomonini so’z (leksema emas) tashkil qiladi. Ularning

mazmuniy tomoni frazeologik ma’nodir. Frazeologik ma’no o’ta murakkab tabiatli, leksemada

bo’lgani kabi ayrimi denotativ tabiatli bo’lsa, boshqalari grammatik ma’noga ega, xolos. Masalan,

mustaqil so’z turkumiga kiruvchi frazeologizm: (

burgaga achchiq qilib, ko’rpaga o’t qo’ymoq,

tarvuzi qo’ltig’idan tushmoq; ko’ngli bo’sh; hash pash deguncha

) denotativ ma’noga ega bo’lsa,

(

turgan gap, shunga qaramay

) kabi nomustaqil frazeologizmlar faqat grammatik vazifa bajaradi.

Odatda frazeologizmlarning ma’nosi bir leksema ma’nosiga teng deyiladi. Ammo men bu

fikrga qo’shilmayman. Chunki frazeologizm va leksema ma’nosi teng bo’lsa edi, unda

frazeologizm ortiqcha bo’lib qolar edi. Misol uchun: (yoqasini ushlamoq) frazeologizmi bilan

(hayron bo’lmoq

) leksemasing ma’nolarini qiyoslab ko’raylik. Mazkur frazeologizm “

kutilmagan,

tushunib bo’lmaydigan narsa yoki hodisadan o’ta darajada ta’sirlanib, taajjublanmoq”

bo’lsa,

[hayron bo’lmoq

] leksemasi “

kutilmagan, tushunib bo’lmaydigan narsa yoki hodisadan

ta’sirlanmoq

“ semasiga ega. Har ikkala ma’noda ham kishi ichki ruhiy holatini (denotat) aks etgan.

Biroq frazeologizm ma’nosida “

o’ta darajada

so’zlashuv uslubiga xos, bo’yoqdor

,

semalariga egaligi bilan “

hayron bo’lmoq

“ leksemasidan farqlanadi. Demak, frazeologizmning

ko’pincha, ifoda semalarida obrazlilik, bo’yoqdorlik bo’rtib turadi. Umuman olganda frazeologik

ma’no torroq va muayyanroq, leksema ma’nosi esa unga nisbatan kengroq va mavhumroq bo’ladi.

Masalan, [hayron bo’lmoq] leksemasi umumuslubiy va bo’yoqsiz. Shuning o’ziyoq barcha

uslubda qo’llanish imkoniga egaligini va turli bo’yoqlar bilan ishlatish mumkinligini ko’rasatadi.

Ko’rinadiki, frazeologizm leksema bir narsa yoki hodisani atasa-da (atash semalari bir xil

bo’lsa-da), ifoda bo’yoqlari bilan keskin farqlanib turadi (ya’ni ifoda semalari turlichadir).

Frazeologizm birdan ortiq mustaqil so’zdan tashkil topadi. Biroq frazeologizmni tashkil

etuvchi so’zlarning anglatayotgan ma’nosi va frazeologizm anglatayotgan ma’no o’rtasida, ba’zan

ma’noviy yaqinlik mavjud, ba’zida esa umuman yo’qolib ketadi. Misol uchun:

[Qo’yniga qo’l

solmoq

] frazeologizmning ma’nosi

[ qo’yin

],

[qo’l

], [

solmoq

] leksemalari ma’nolari sintezi yoki

qo’shiluvi emas. Frazeologizmning ma’nosini tashkil etuvchi so’z to’la yoki qisman ko’chma

ma’noda ishlatilishi natijasida hosil bo’ladi. Masalan birovning fikrini bilishga urinish harakati

uning qo’ynini titkilab, nimasi borligini bilishga intilish harakatiga o’xshaydi. Natijada,

qo’yniga

qo’l solmoq

erkin birikmasi o’zidan anglashilgan mazmunga o’xshash bo’lgan boshqa bir

mazmunni ifodalashga ixtisoslashadi va qurilma frazeologizmga aylanadi. Yoki kishi qo’ltiqlab

kelayotgan tarvuzini tushurib yuborsa, qanday ahvolga tushadi? Biror narsadan ruhiy tushkunlikka

tushgan odamning holati shunga monand va erkin birikma frazeologizm mohiyatiga ega bo’lgan.

Bu esa frazeologik ma’noni mantiqiyligidan dalotat beradi. Demak frazelogizmni tashkil

etuvchi so’zlarda qisman bo’lsada ma’noviy yaqinlik mavjud.


background image

891

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10

Ba’zan frazeologizm tarkibidagi ayrim so’zlarning ko’chma ma’noda, boshqalarining esa

o’z ma’nosida qo’llanish holatlarini ham kuzatishimiz mumkin. Misol sifatida [

boshiga yetmoq

],

[

aqlini yemoq

], [

ko’zini bo’yamoq

], [

ko’zi ko’ziga tushmoq

], [

og’zi qulog’ida

] frazeologizmlarida

(

bosh, aql, ko’z , og’iz ,

) so’zlari o’z ma’nosida ,

( yetmoq, yemoq, bo’yamoq, tushmoq, qulog’ida

)

so’zlari ko’chma ma’noda qo’llanilgan.

Ba’zan harakat-holatning natijasini ifodalovchi qurilma frazeologizmga aylanishi mumkin.

Bunga misol qilib, kishi afsuslanishi natijasida barmog’ini tishlab qolishi mumkin.

Shuning uchun

barmog’ini tishlab qolmoq

qurilmasi frazeologizmga aylangan. Yoki

bo’lmasa inson biror narsadan jahli chiqqanda, norozi bo’lganda ushbu holatda jim turish uchun

sukut saqlaydi. Bu holatda

tishini tishiga qo’ymoq

frazemasi vujudga keladi.

Tepa sochi tikka

bo’moq, labiga uchuq toshmoq

iboralari ham shular jumlasidan.

Iboralarning umumiy ma’nosi bilan uni tashkil etgan qismlarning xususiy ma’nolari

o’rtasida ko’pincha ziddiyat mavjud bo’ladi. Misol uchun:

Oyog’ini qo’liga olmoq

iborasi butun

holda ko’chma ma’noni “shoshilish“ ma’nosini ifodalaydi, ammo bu ma’no ibora tarkibidagi

oyog’ini qo’liga so’zlarining na asl na ko’chma ma’nolari bilan bog’liq emas. Masalan: Hoji

o’pkasini qo’ltiqlab xonaga kirib keldi. (M) Akam achchig’idan to’nini teskari kiyib oldi.

Kambag’allar ikki barmog’ini burniga tirab olmasin. (M. I) Boyni hali to’ng’iz qopadi. (O)

va boshqalar.

Ayrim frazeologizmlarni tashkil etgan so’zlar ma’nosi va frazeologizmda

anglashilinayotgan ma’nolar o’rtasida yaqinlik bor yoki yo’qligini bilish uchun uning

etimologiyasini o’rganish talab qiladi. Masalan,

“terisiga somon tiqmoq

“ iborasini olaylik.

Yaxshiki, boyagi gaplaringizni o’g’lim eshitmadi, yo’qsa,

teringizga somon tiqqan

bo’lar

edi.

(M.Osim, Ajdodlarimiz qissasi )

Menga do’ppisi emas o’zi kerak. O’zini tiriklay tutib kel!

Terisini shilib somon tiqmagunimcha

xumordan chiqmayman. (N. Safarov, Ko’rgan

kechirganlarim) Ushbu parchalarda

terisiga somon tiqmoq iborasi

,

jazolamoq, nihoyatda qattiq

jazolamoq ma’nolarida kelyapdi.

Frazeologizm tarkibidagi so’zlarning ma’noga qanchalik

yaqinligini aniqlash uchun, uning etimologiyasini tahlil qilamiz. Teriga somon tiqish qadimda

chorvachi qishloq aholisi tomonidan bajarilgan harakatdir. Qadimda chorvachilik bilan

shug’ullanuvchi qishloq aholisi, endi tug’ilib o’lib qolgan sigir bolasi, ya’ni buzoqlarning terisini

shilib unga somon tiqishadi. Somon bilan to’ldirilgan buzoq terisini ona sigir yoniga qo’yishadi.

Natijada ona sigirning suti uyib, sog’ish jarayonini osonlashtirgan. Endi yuqorida

keltirilgan frazeologizm ma’nosi va uning etimologiyasini taqqoslaydigan bo’lsak, terini shilib

somon tiqish jarayoni naqadar achinarli va qaysidir ma’noda o’g’riqli holat bo’lib, nihoyatda qattiq

jazolamoq holatini unga tenglashtirish mumkin. Bundan ko’rinadiki, fazeologizmlar ma’nolarini

o’rganish va tahlil qilishda, uning etimologiyasini roli katta.


background image

892

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10

Ma’nosi tarixiy etimologiyasi bilan bog’liq bo’lgan bu kabi iboralar juda ko’p. Misol

uchun:

Daqqiyunusdan qolgan iborasi

. “Juda eski, qadimgi” ma’nosini bildiradi (O‘zbek tilining

izohli lug‘ati. 1-jild. 580-bet). Bu ibora hozirgi kunda zamona zayliga ko‘ra qadimiy ko‘rinadigan,

vaqt jihatidan avvalgi davrlarga oid bo‘lgan narsa-hodisalarga nisbatan qo‘llanadi.

Masalan:

Daqonusdan qolgan bu dahri dunda Bir yangi zarraday ko‘zga ilinsam.

(Behzod

Fazliddin, Sen qachon gullaysan).

Gulnora daqqiyunusdan qolgan

kovushini kiyib, chirik

paranjiga o’ranib, yo’lovchi bilan jo’nadi.

Odamga nisbatan ishlatilganda “zamondan orqada

qolib ketgan” ma’nosini bildiradi. Masalan:

Har narsa deyavermang, rais bova. Daqqiyunusdan

qolgan kampir kimga kerak?

(Tog‘ay Murod, Bu dunyoda o‘lib bo‘lmaydi). Bu iboradagi

Daqonus

yoki

Daqqiyunus

ismi haqida har xil fikrlar bor. Ayrim olimlar uni Rim imperatori Diokletianning

sharqona nomlanishi deydi. “Qur’oni karim”ning “Kahf” surasida

Daqonus

bilan bog‘liq voqea

keltiriladi: zolim shoh istibdodidan dinu iymonlarini saqlab qolish uchun o‘z jonlarini fido qilgan

yigitlar bir g‘orga panoh topib kirib, u joyda uch yuz yil qolib ketadilar. Chunki Daqonus g‘ordan

chiqish yo‘lini berkitib tashlaydi. Lekin Olloh taolo o‘z qudratini namoyish etib, diniga sadoqatli

yigitlarni uzoq vaqtga uxlatib qo‘yadi. Uyg‘onganlarida esa oradan uch yuz yil o‘tgan bo‘ladi.

Bundan bexabar yigitlar “bir yo yarim kun uxladik” deb o‘ylaydilar. Oralaridan bittasini

yashirincha shaharga yegulik sotib olishga jo‘natadilar. Yigit taom sotib olib, yonidagi tangani

uzatganida, sotuvchi hayron bo‘lib: “Bu Daqonusdan qolgan tanga-ku, biron yerdan xazina topib

oldingmi?” deb so‘raydi. Yigit ham hayron bo‘lib: “Hech qanday xazina topib olganim yo‘q, bu

mening qavmim ishlatadigan oddiy tanga”, deb javob qilib, Daqonusga nima bo‘lganini

so‘raydi...” (Qur’oni azim muxtasar tafsiri. Mufassir: Shayx Alouddin Mansur. 466–467-betlar).

Daqonus shoh esa allaqachon o‘lib ketgan bo‘lad. Ushbu iboraning ham hozirgi kunda

ishlatilinayotgan ma’nosi, uning kelib chiqishi bilan bevosita bog’liq ekanligi ravshanlashdi.

Daqqiyunusdan qolgan

iborasiga sinonim qilib,

alimsoqdan qolgan

iborasini olishimiz

mumkin. Bu ibora ham “juda eski”, “juda qadimgi” ma’nolarini bildiradi. Iboradagi asosiy ma’no

arabcha “almiysoq” so‘zidan kelib chiqqan. “Almiysoq” arab tilida “ahd”, “qasam”, “shartnoma,

bitim” ma’nolarini bildiradi (O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 1-jild. 73-bet). Almiysoq – miysoq

berish, ya’ni Ollohga va’da berish demakdir.

Almisoqdan qolgan

iborasining o‘zbek tilidagi

bugungi ma’nosiga asos bo‘lgan voqea ancha avvalgi davrlarga borib taqaladi. Qur’oni karimning

“A’rof” surasida bayon etilgani – insonlarning Olloh taologa miysoq berish voqeasi asosida ushbu

iboraning ma’nosini tushuntirib o‘tamiz: “A’rof” surasi 172-oyatidan shunday mazmun

anglashiladi: “Olloh taolo o‘z qudrati bilan Odam alayhissalomning belidan undan tarqaydigan

barcha zurriyotlarni chiqarib, ularga O‘zining mo‘’jizalarini ko‘rsatgach: “Aytinglar-chi, Men

Sizlarning Rabbingiz emasmanmi?” deganida, ular:


background image

893

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10

“Parvardigoro, O‘zing barchamizning Robbimizsan, bizlar bunga guvoh bo‘ldik”, deb

Ollohga ahdu paymon qilgan, ya’ni miysoq bergan ekanlar. Shuning uchun islom ulamolari:

“Kimda-kim kofir bo‘lsa yoki dinidan qaytsa, o‘zining

Ollohga bergan miysoqidan (Ollohda qilgan ahdidan deyilmoqchi) qaytgan bo‘ladi”,

deydilar. Muhammad alayhissalomning: “Har bir tug‘ilgan bola toza holda – islomda tug‘iladi,

keyin ota-onasi uni yo yahudiy, yo nasroniy, yo majusiy qilib buzuq tarbiya berishadi”, degan

hadislarining mazmuni ham yuqoridagi oyatlar ma’nosiga hamohangdir. (Qur’oni azim muxtasar

tafsiri. Mufassir: Shayx Alouddin Mansur. 288-bet). Insonlarning Olloh taologa miysoq berish

voqeasi juda qadim zamonlarda sodir bo‘lganligi uchun o‘zbek xalqi

almisoqdan qolgan

iborasini

“qadimgi zamonlardan, Daqonus davrlaridan qolgan”, “juda eski bo‘lgan” degan ma’nolarda

qo‘llab keladi. Masalan:

Manavilarni qo‘shini almisoqdan qolgan qo‘shin. Otam zamondan

qolgan qo‘shin!

(Tog‘ay Murod, Bu dunyoda o‘lib bo‘lmaydi)

U yoqda almisoqdan

qolgan po‘lat

sandiq, qulflar yo‘qdir?

(Tohir Malik, Shaytanat).

Birovning sha’niga o‘zi yo‘qligida yomon so‘zlar aytmoq, kishini uning ortidan haqorat

qilmoq. O‘zbekiston Qahramoni O.Sharafiddinov maqolalaridan birida o‘zbek tilidagi

go‘riga o‘t

qalamoq

iborasi tarixi haqida shunday yozgan edi: “Rahmatli buvim oddiygina qishloqi ayol

bo‘lgan bo‘lsalar-da, juda chechan, har gapga biron matal yoki maqol qo‘shib gapirguvchi edilar.

Ba’zan meni koyib qolganlarida: “Buvijon, nega hadeb koyiyverasiz, axir nevarangizman-

ku?!” desam, “Nevaram bo‘lsang nima?!

Go‘rimga o‘t qalarmiding?!

” der edilar. Men bu gapga

tushunmasdim, savolimga go‘rning, unga o‘t qalashning nima daxli borligini bilolmasdim. Shu

zaylda yillar o‘tdi. Oltmishinchi yillarda hindlarning buyuk dohiysi Javoharla’l Neru olamdan

o‘tdi. Uning dafn marosimi matbuotda batafsil yoritildi. Ma’lum bo‘ldiki, hindiylar hozir ham

o‘lgan odamning jasadini gulxanda yondirib, kulini Ganga darosiga sepib yuborishar ekan.

Neruning vasiyatiga ko‘ra, uning jasadiga eng sevimli nevarasi o‘t qo‘yibdi. Birdan

buvimning o‘sha naqlini esladim: demak, bir zamonlar bizda jasad yoqilgan ekan-da, demak,

gulxanga o‘t qo‘yish nevara uchun eng faxrli ish bo‘lgan ekan-da? Bundan chiqadiki, o‘sha ibora

kamida 2,5 – 3 ming yillik tarixga ega”. (Ozod Sharafiddinov, Tilda hikmat ko‘p). Demak ushbu

ibora qadimda ijobiy ma’noda qo’llanilib, bora-bora ibora kelib chiqishiga asos bo’lgan urf-

odatning yo’qolishi natijasida uning ma’nosi ham salbiylashib, hozirgi kunda salbiy ma’noda

qo’llanilayapdi.

Qozon osmoq

iborasi ham ma’lum bir tarixiy jarayon orqali vujudga kelgan. Ovqat pishira

boshlamoq. Iboralardagi so‘zlarning paydo bo‘lish tarixini o‘rganish orqali o‘sha iboraning

qachondan boshlab qo‘llana boshlaganini, bu iborani kashf qilgan xalqning qanday turmush

kechirganini bilib olish mumkin. Ana shunday iboralardan biri

qozon osmoq

frazeologizmidir.

Tilshunos A.Nurmonov

qozon osmoq

iborasi haqida quyidagilarni yozgan:


background image

894

ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10

“Masalan,

qozon osmoq

iborasi bor. Hozirgi kunda qozonning osilmasligi, balki o‘choq

yoki gaz plitasi ustiga qo‘yilishi ma’lum. Bu iboraning ma’nosini tushuntirish jamiyatning

qadimgi ko‘chmanchilik hayot tarzi haqidagi tasavvurimizni kengaytiradi. Qadimda

o‘troqlashmagan jamiyat a’zolari turli joylarda ovqat pishirish uchun tagidan o‘t yoqiladigan

moslamaga masalliq solingan idishni ilganlar”. (Abduhamid Nurmonov. Tanlangan asarlar).

Ayrim frazeologizm turli diniy aqida, tushuncha va rivoyat asosida ham shakllanadi:

1.

Uning eriga mening

ko’zim tekkan

emish.

(I. Rah.)

2.

Hammani qo’yib, sizning soldat o’g’lingizga tegaman deb

ko’zim uchib

turibdimi.

(M.

Muham.)

‘’ Jabrdiyda” ning ham, guvohlarning ham

dumi xurjinida

gaplari shunday savollar

berilishni talab etadi.

(M. Ism)

Yuqoridagi ma’lumotlardan shuni tushunishimiz mumkim-ki, frazeologizmlar tilda rang-

baranglik, uslubiy bo’yoqdorlik, mantiqiy chuqurlikni ta’minlashdan tashqari, ma’lum bir

ma’noda tarixiy qadriyatlar, an’analar, urf-odatlar kelib chiqishi va rivojlanishi haqida ma’lumot

beradi.

REFERENCES

1.

Tursunov. S, Jamolxonov. H va boshqalar. Hozirgi o’zbek adabiy tili. T.1992

2.

S. Rahimov, B. Umarqulov . Hozirgi o’zbek adabiy tili T.2003 50-bet

3.

*O’TIL. - O’zbek tilining izohli lug’ati. 5 jildlik. 1-,2-,3-,4-,5-jildlari. T.: 2006-2008

4.

Tohir Malik. Shaytanat.

www.ziyo.com-2007

.

5.

R.Sayfullayeva, B.Mengliyev va boshqalar. Hozirgi o’zbek adabiy tili.T.2009. 125-bet

6.

O’zbek tilining lug’ati. 2005

7.

O’zbek tilining etimologik lug’ati. 2000

References

Tursunov. S, Jamolxonov. H va boshqalar. Hozirgi o’zbek adabiy tili. T.1992

S. Rahimov, B. Umarqulov . Hozirgi o’zbek adabiy tili T.2003 50-bet

*O’TIL. - O’zbek tilining izohli lug’ati. 5 jildlik. 1-,2-,3-,4-,5-jildlari. T.: 2006-2008

Tohir Malik. Shaytanat. www.ziyo.com-2007.

R.Sayfullayeva, B.Mengliyev va boshqalar. Hozirgi o’zbek adabiy tili.T.2009. 125-bet

O’zbek tilining lug’ati. 2005

O’zbek tilining etimologik lug’ati. 2000