Authors

  • Biybinaz Ájiniyazova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.63880

Keywords:

Abstract

"Ramuz shah" dástanı qaraqalpaq xalqı arasında qıssaxanlıq jolı menen atqarılıp kelgen epikalıq dóretpelerdiń biri. Bul dástan atqarıwshılar repertuarında «Ramuz patsha», «Ziynep-Altıngúl» atamaları menen de belgili. Dástannıń dáslepki atqarıwshıları qıssaxanlar bolǵanlıqtan, onda kitabıy tildiń tásiri ayqın bayqaladı. Biz bul maqalamızda dástan tilindegi qollanılǵan stilistikalıq figuralarǵa toqtalıwdı maqul kórdik.

background image

1069

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

"RAMUZ SHAH" DÁSTANI TILINDE STILISTIKALIQ FIGURALARDIŃ

QOLLANILIWI

Ájiniyazova Biybinaz

Qaraqalpaq mámleketlik universiteti magistrantı.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14759516

Annotaciya. "Ramuz shah" dástanı qaraqalpaq xalqı arasında qıssaxanlıq jolı menen

atqarılıp kelgen epikalıq dóretpelerdiń biri. Bul dástan atqarıwshılar repertuarında «Ramuz

patsha», «Ziynep-Altıngúl» atamaları menen de belgili. Dástannıń dáslepki atqarıwshıları

qıssaxanlar bolǵanlıqtan, onda kitabıy tildiń tásiri ayqın bayqaladı. Biz bul maqalamızda dástan

tilindegi qollanılǵan stilistikalıq figuralarǵa toqtalıwdı maqul kórdik.

Tayanısh sózler: "Ramuz shah" dástanı, lingvofolkloristika, leksika, stilistikalıq figuralar,

anafora, epifora, antiteza, inversiya, asindeton.

THE USE OF STYLISTIC FIGURES IN THE LANGUAGE OF THE EPIC "RAMUZ

SHAH"

Abstract. "Ramuz shah" epic is one of the epic works that have been performed among the

Karakalpak people through storytelling. In the repertoire of performers of this saga, they are also

known by the names "Ramuz king" and "Zaynab-oltingul". Since the first performers of the epic

were storytellers, the influence of the book language is clearly visible in it. In this article, we

preferred to focus on the stylistic figures used in the epic language.

Key words: "Ramuz shah" epic, linguo-folkloristics, lexicon, stylistic figures, anaphora,

epiphora, antithesis, inversion, asyndeton.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФИГУР В ЯЗЫКЕ ЭПОСА «РАМУЗ-

ШАХ».

Аннотация. Эпос «Рамуз-шах» является одним из эпических произведений,

исполнявшихся среди каракалпакского народа посредством сказительства. В репертуаре

исполнителей этой саги они также известны под именами «Рамуз-царь» и «Зайнаб-

олтингуль». Поскольку первыми исполнителями эпоса были сказители, в нем отчетливо

просматривается влияние книжного языка. В данной статье мы предпочли остановиться

на стилистических фигурах, используемых в эпическом языке.

Ключевые

слова:

эпос

«Рамуз-шах»,

лингво-фольклористика,

лексика,

стилистические фигуры, анафора, эпифора, антитеза, инверсия, асиндетон.

Qaraqalpaq xalqı xalıq awızeki dóretpelerge oǵada bay xalıq. Qaraqalpaq xalıq awızeki

dóretpeleri qaraqalpaq xalqınıń milliyligin, bay úrp-ádet, dástúrlerin, xalıq danalıqların,

xalqımızdıń basqa xalıqlardan ózinsheligin ózinde jámlestirgen biziń ullı ruwxıy baylıǵımız.


background image

1070

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

Folklorlıq shıǵarmalar xalıqlıq tilde jazılıp, onı lingvofolkloristikalıq baǵdarda izertlew

baslı orındı iyeleydi. Qaraqalpaq lingvofolkloristikası qarqalpaq til biliminiń jańadan qáliplesip

kiyatırǵan jańa tarawı bolıp tabıladı[2]. Qaraqalpaq til bilimindegi dáslepki lingvofolkloristikalıq

baǵdardaǵı umtılıslar J.Eshbaevtıń “Naqıl-maqallardıń kórkem obrazılıǵı” [10], D.S.Nasırovtıń

«Qaraqalpaq qaharmanlıq dástanlarında áskeriy atlanıs hám urıslardı bayanlawda qollanılatuǵın

terminler” maqalaları esaplanadı [6]. Onnan keyin qaraqalpaq til biliminde awızekı xalıq

dóretpeleri tilin arnawlı monografiyalıq baǵdarda izertlewge arnalǵan jumıslardıń eń

dáslepkileriniń biri filologiya ilimleriniń kandidatı Orazaq Bekbawlovtıń «Qaharmanlıq epostıń

arab-parsı leksikası ham onıń tariyxıy-lingvistikalıq xarakteristikası» miyneti áhimiyetli [4].

Ásirese, xalıq awızeki dóretpeleri ishinde dástanlar tilin hár qıylı baǵıtta izertlew tiykarǵı orındı

iyeleydi. Biraq dástanlardıń ishinde ayırım dástan túrleri boyınsha izertlenbegen jumıslar da bar.

Solardan biri - bul "Ramuz shah" dástanı bolıp, ol qaraqalpaq xalqı arasında qıssaxanlıq

jolı menen atqarılıp kelgen epikalıq dóretpelerdiń biri. Bul dástan atqarıwshılar repertuarında

«Ramuz patsha», «Ziynep-Altıngúl» atamaları menen de belgili. Dástannıń dáslepki atqarıwshıları

qıssaxanlar bolǵanlıqtan, onda kitabıy tildiń tásiri ayqın bayqaladı. Dástannıń syujeti ǵaybana

ashıqlıq máselesine qurılǵan. Dástannıń tili sál quramalıraq bolsa da, onda kórkem boyawlar da

jaqsı berilgenin kórsek boladı. Biz bul maqalamızda dástan tilindegi qollanılǵan stilistikalıq

figuralarǵa toqtalıwdı maqul kórdik. Óytkeni, hárqanday dóretpeniń insan júregine jetip

barıwında, sol ortalıqtıń pafosın beriwinde sóz qorınıń ushqırlıǵı úlken áhmiyetke iye. Bunda,

álbette, kórkemlew quralları názerde tutılıp atır.

M. Gorkiy:

“Til- ádebiyattıń birinshi elementi”,

sebebi hárqanday ádebiy shıǵarmanıń kórkemligi onıń tili arqalı, ondaǵı kórkemlew quralları

arqalı kórinedi, degen pikirdi keltirip ótedi [5; 77] Ramuz shax” dástanı tili jaǵınan ózine tán

ózgeshelikleri menen ajıralıp turatuǵın xalıq awızeki dóretpeleriniń biri. “Ramuz shax” dástanı

tilinde tómendegi stilistikalıq figuralar ushırasadı. Bul stilistikalıq figuralar tildiń obrazlılıǵı ushın

xızmet etetuǵın sóz, sóz dizbekleri yamasa gápler bolıp esaplanadı.

Inversiya qubılısı -

“Ramuz shax” dástanı tilinde inversiya qubılısı, yaǵnıy gáptiń

qurılısındaǵı gáp aǵzalarınıń ádettegige salıstırǵanda orın almasıp qollanılıwı ushırasadı. Bul

jaǵday gápke ayrıqsha kórkemlilik, tásirlilik beriw maqsetinde qollanıladı. Mısalı: Qılıshıń bosh

ushlab, qoldın ketirme,Tanı dushmanıńnı atań barında[7;337]. Ańla dostı-dushmanıń mendin

násixat, Kúlmesin dushmanıń seniń qasıńda [7; 337]. Bul jerde birinshi mısalda gáp aǵzalarınıń

tuwra orın tártibi “Atań barında dushmanıńnı tanı” túrinde qollanılıwı lazım, al ekinshi mısalda

bolsa “Mennen násiyat dostı-dushmanıńnı ańla, Dushmanıń seniń qasıńda kúlmesin” formasında

qollanılıwı kerek. Biraq qosıq qatarında bul tárizde qollanǵanında dóretpeniń qunlılıǵı páseyip,

tásirsheńlik artpas edi. Sol arqalı sózdiń emocional-ekspessivlik tásiri kúsheygen.


background image

1071

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

Anafora

– (gr.anaphora-órlew, joqarı kóteriw)- poeziyada yamasa prozada dástepki

qatarlardıń birdey sesten yamasa sózden yaki bolmasa frazadan baslanıwı, yaǵnıy olardıń

qaytalanıp keliwi arqalı jasalatuǵın kúsheytkish figura. Onıń seslik, leksikalıq, sintaksislik,

strofalıq túrleri bar [9; 127-bet]. “Ramuz shax” dástanı tilinde tómendegi túrleri ushırasadı:

Yigitlik biyǵafil, anı bilmádim,Yaxshini-yamanni bawar etmádim, Yashim qayttı, bárisini endi

ańladım, Uǵılsız hár kimsá dushman yańlıdı[7; 332]. Yanıban dáwlet shıraǵı, Yaqın áylep yol

yaraǵı, Káfirniń kórgen qıraǵı,Qırǵan kúnler ótip ketti [7; 357].. Bul jerde birinshi mısalda yigitlik,

yaxshini, yashım sózleriniń hámmesi y háribinen baslanǵanbolsa ekinshi mısaldaǵı qosıq qatarı

yanıban hám yaqın sózleri y háribinen baslanıp, hár bir qatarı birdey sesten bolıp,

seslik anaforaǵa

mısal bola aladı. Qudanıń hámirine xilaf qılmadıń,Sháriyatdin basqa yolǵa yúrmadiń,Neshshe yúz

kishini bawar qılmadıń, Neshshe káfirlerni qırǵan Áliyseń [7;335]. Hámdam aytur, aq shunqarım

alındı, Hámdam aǵań shul kún yalǵız qalandı [7; 351]. .Sendin ózge yoktur meniń panaxım, Sendin

sordım, ya házireti Ibrahiym [7;345].. Bul jerde astı sızılǵan neshshe, hámdam, sendin sózleri

hárbir qatarda ózgerissiz birdey formada kelip,

leksikalıq anaforaǵa

mısal bola aladı. Násiyhatim

budur, jáhil bolmańız, Bir–birińe urısh-sókish qılmańız, Bir-birińden hárgiz ayra bolmańız, Bir-

biriń qádirini yaxshi bilgeysiz [7; 340].. Sen óziń asan et, qádir Allahım, Sendin ózge yoktur meniń

panahim,Sendin sordım, ya háziret Ibrahiym,Záynebim salamat yetkur sen bu kún [7; 345].

Baxramnı er astıǵa saldılar, Bahram seni kóre bilmes boldılar,Bir-birińnen seni júdá

qıldılar,Kórmegińi múshkil endi, náyleyin [7; 353]. Bunda astı sızılǵan sózler hár qıylı

grammatikalıq qurallardı qabıl etip, kórkem súwretlew quralınıń bir túri bolǵan

sintaksislik

anaforaǵa

mısal etip alsaq boladı. Muhammedyar, Allah haqqa sıǵındım, Allah, Allah,

hámrahıńız men menem, Babam Áliy piyrim yadıma aldım, Allah, Allah, hámrahıńız men menem

[7; 349].. Shopan aǵa sendin bir sóz sorayın, Sháhriń kimdur bu qoy kimniń qoyları? Qulaǵıń kár

bolsa yaqın barayın, Sháhriń kimdur bu qoy kimniń qoyları? [7; 352]. Bul jerde astı sızılǵan qosıq

qatarları strofalıq anaforaǵa mısal bola aladı.

Epifora

– shıǵarma qatarları birdey sóz benen juwmaqlanıwı. Dástanda epifora tómendegi

qatarlarda ushırasadı: Ramuz aytur, yáne kórer kózim sen, Kóńlimniń ishanıshı sózler sózim

sen,Yalǵanshıda meniń yalǵız qozım sen,Záydep atluǵ yalǵız qozım sen mu sen [7; 338].

.“Ah,yarım” dep páryad áyleme, Berk áyle ózińni yaman áyleme, Yaxshılıǵ úmiyd et, yaman

áyleme,Bu sózim yadıńa yaxshı al endi [7; 344]. Bundaǵı birinshi mısalda sen sózi hárbir qosıq

qatarınıń aqırında kelgen bolsa, keyingi mısalda áyleme feyil sóziniń hárbir qatar aqırında

qaytalanıp keliwin epiforaǵa mısal etip kórsetsek boladı.

Antiteza-

(gr. Antithesis-qarama-qarsı) sóylewdiń ótkirligin arttııw maqsetinde bir

frazada qarama-qarsı, kontrast túsiniklerdiń qollanılıwı. Kórkem shıǵarmada túsinikler, waqıyalar,

obrazlar bir-birine qarama-qarsı qoyılsa, antiteza usılı kelip shıǵadı.


background image

1072

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

Antiteza shıǵarmanıń emocional tásirin arttırıw ushın xızmet etedi [9; 128-bet]. Dástan

tilinde antitezalar ushırasadı:Men dedim atajan kórmesmen dedim, Óligiń, tirigiń bile bilmedim

[7;356].Dúnyada padshax men, ózim hásratdá,Mısalı músápir boldım men bu kún [7; 331]. Bul

qatarlarda qarama-qarsı mánidegi sózler sıpatında óli-tiri, padshax-músápir sózleri antitezalıq

súwretlew usılın berip turıptı.

Asindeton

– waqıyalardıń tez almasıwın kórsetiw ushın birgelikli aǵzalardıń yamasa

gáplerdiń dánekersiz keliwi. Dástan tilinde tómendegi qosıq qatarların mısal etip alsaq bolad: Qız

emesdur anı barmaq, kórmekdur,Bazarım, kórerim, qozım, aman bol [7; 351]. Humayun tawısım,

baǵda búlbúlim, Búlbúlim, báhárám, yazım aman bol [7; 357]. Bul mısallarda birgelikli aǵzalardıń

arasına dánekerler qollanılmaǵan. Sonlıqtan bul stilistikalıq figura qosıq qatarındaǵı kórkemlilikti

ele de arttırıp tur. Eger de, joqarıdaǵı birgelikli aǵzalar esaplanǵan bazarım, kórerim, qozım, yaki

bolmasa búlbúlim, báhárám sózleriniń arasına hám dánekerin qollansaq uyqasqa túspey qaladı,

emocional-ekspressivligi ádewir tómenleydi.

Biz dástanda stilistikalıq figuralardan: inversiya, anafora, epifora, antiteza, asindeton

sıyaqlı kórkemlew qurallarına mısallar jıynap, olardı barınsha lingvistikalıq jaqtan analizlep

shıǵıwǵa háreket ettik. Dástanda stilistikalıq figuralarǵa mısallardı kóplegen jerlerinde ushıratsaq

boladı. Juwmaqlap aytqanda, xalıq awızeki dóretpeleri ásirler dawamında bizge deyin jetip kelgen

qunlı miyrasımız esaplanadı. Olardı hár tárepleme úyreniw, onı analizlew, tilin házirgi tilge

salıstırıp izertlew biziń tiykarǵı waıypalarımızdıń birine aylanıwı tiyis.

REFERENCES

1.

Абдиназимов Ш. Бердақ шығармаларының тили. Тошкент. 2006. 259 б.

2.

Abdinazimov Sh. Lingvofolkloristika. Tashkent 2018.-184 b.

3.

Abdiev A. "Alpamıs dástanı tiliniń leksika-semantikalıq hám stilistikalıq ózgeshelikleri" ,

Nókis, 2010.

4.

Бекбаулов О. Кахарманлык эпостын араб-парсы лексикасы хам онын тарийхый-

лингвистикалык харектеристикасы. -Нокис: Каракалпакстан, 1979.

5.

Бекбергенов А. Қарақалпақ тилининг стилистикасы. -Нөкис, "Қарақалпақстан", 1990

6.

Вестник Каракалпакского филиала АНУзСС. 1972. №2. -С. 72-77.

7.

Қарақалпақ фолкьлоры. Көп томлық. 52 -том. Нөкис, 2012.

8.

Мақсетов Қ. Қарақалпақ халқының көркем аўызеки дөретпелери. - Нөкис, "Билим",

1996.

9.

Pirniyazova A.Q., Seydullaeva D.Yu., Qaraqalpaq tiliniń stilistikası, Tashkent, “Tafakkur

avlodi”, 2020.-168

10.

“Совет Каракалпакстаны” газетасы,1964, 23-август саны.

References

Абдиназимов Ш. Бердақ шығармаларының тили. Тошкент. 2006. 259 б.

Abdinazimov Sh. Lingvofolkloristika. Tashkent 2018.-184 b.

Abdiev A. "Alpamıs dástanı tiliniń leksika-semantikalıq hám stilistikalıq ózgeshelikleri" , Nókis, 2010.

Бекбаулов О. Кахарманлык эпостын араб-парсы лексикасы хам онын тарийхый-лингвистикалык харектеристикасы. -Нокис: Каракалпакстан, 1979.

Бекбергенов А. Қарақалпақ тилининг стилистикасы. -Нөкис, "Қарақалпақстан", 1990

Вестник Каракалпакского филиала АНУзСС. 1972. №2. -С. 72-77.

Қарақалпақ фолкьлоры. Көп томлық. 52 -том. Нөкис, 2012.

Мақсетов Қ. Қарақалпақ халқының көркем аўызеки дөретпелери. - Нөкис, "Билим", 1996.

Pirniyazova A.Q., Seydullaeva D.Yu., Qaraqalpaq tiliniń stilistikası, Tashkent, “Tafakkur avlodi”, 2020.-168

“Совет Каракалпакстаны” газетасы,1964, 23-август саны.