1170
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4
U.S. PORTER IJODINING O‘ZIGA XOS USLUBI VA UNI TARJIMADA QAYTA
YARATISH
Nasridinova Sitora Utkirovna
Osiyo xalqaro universiteti Tarix va filologiya fakulteti o‘qituvchisi
https://doi.org/10.5281/zenodo.15249061
Annotatsiya.
Ushbu maqola U.S. Porter ijodining o‘ziga xos uslubiy xususiyatlarini
o‘rganadi. Uning hikoya qilish texnikasi, mavzularning chuqurligi va til bilan ishlashdagi nozik
jihatlari yozuvchining noyob uslubini shakllantiradi. Maqolada bu elementlarni tarjimada qayta
yaratishdagi qiyinchiliklar ham tahlil qilinadi. Tarjimonlar Porter asarlarining mohiyatini
saqlab qolgan holda, ularni madaniy va til jihatdan maqsadli auditoriyaga moslashtirish uchun
qanday strategiyalar va yondashuvlardan foydalanishlari alohida ta’kidlanadi. Tarjimadagi
misollar va tahlillar orqali tarjimonlar qanday qilib muallifning ovozi va uslubiy yaxlitligini
saqlab qolishga harakat qilishlari ko‘rsatib o‘tiladi.
Kalit so‘zlar:
badiiy uslub, tarjima, hikoya qilish texnikasi, tilning nozik jihatlari,
madaniy moslashtirish, hikoya janri, kutilmagan yakun.
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ А.С. ПОРТЕРА И ЕГО ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ В
ПЕРЕВОДЕ
Аннотация.
В этой статье из США Портер исследует уникальные
стилистические особенности своего творчества. Его манера повествования, глубина
тем и тонкости работы с языком формируют уникальный стиль писателя. В статье
также анализируются трудности воссоздания этих элементов при переводе. В докладе
будут освещены стратегии и подходы, которые используют переводчики для адаптации
произведений Портера к целевой аудитории как в культурном, так и в языковом плане,
сохраняя при этом их суть. На примерах и анализе переводов будет показано, как
переводчики стремятся сохранить голос автора и стилистическую целостность.
Ключевые слова:
художественный стиль, перевод, техника повествования,
тонкости языка, культурная адаптация, повествовательный жанр, неожиданный
финал.
U.S. PORTER’S STYLE AND ITS REPRODUCTION IN TRANSLATION
Abstract.
This article examines the distinctive stylistic features of U.S. Porter’s work. His
storytelling techniques, depth of themes, and subtleties in working with language shape the
writer’s unique style. The article also analyzes the difficulties in recreating these elements in
translation. It highlights the strategies and approaches that translators use to adapt Porter’s
works to their cultural and linguistic target audiences while preserving their essence. Examples
and analyses from translation show how translators strive to preserve the author’s voice and
1171
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4
stylistic integrity.
Keywords:
artistic style, translation, storytelling techniques, subtleties of language,
cultural adaptation, narrative genre, unexpected ending.
Kirish.
Adabiy tarjima san’ati – bu nafaqat tilni bilish, balki muallif uslubini va uning
asarini shakllantirgan madaniy kontekstlarni chuqur tushunishni talab qiluvchi murakkab
jarayondir. U.S. Porter o‘zining murakkab hikoya tuzilmasi va tilni yangicha qo‘llashi bilan
mashhur bo‘lib, tarjima sohasidagi tadqiqotchilar va amaliyotchilar uchun qiziqarli o‘rganish
ob’ektidir. Uning asarlari boy ramziy qatlam, teran obraz yaratish va noyob sintaktik tuzilmalar
bilan ajralib turadi, bu esa tarjimada alohida e’tibor va aniqlikni talab qiladi. Ushbu maqolada
Porter uslubining asosiy belgilarini va ularning turli tarjimalarda qanday qayta yaratilganini
ko‘rib chiqamiz, tarjima jarayonining ijodiy va texnik jihatlariga e’tibor qaratamiz.
U.S. Porterning o‘ziga xos badiiy uslubi.
Porter ijodi bir necha muhim xususiyatlar
bilan ajralib turadi:
1.
Murakkab syujet tuzilishi: Uning hikoyalari ko‘pincha chiziqli bo‘lmagan
voqealar rivoji, vaqtning parchalanganligi va nuqtai nazarning o‘zgaruvchanligi bilan ajralib
turadi. Bu o‘quvchidan hikoyaning mazmunini bir necha jihatdan anglashni talab qiladi.
2.
Ramz va tasvirlar: Porter o‘z asarlarida ramziy obrazlardan keng foydalanib,
mavzuning chuqurligini oshiradi. Tabiat, buyumlar va takrorlanuvchi motivlar ko‘pincha
metaforik ma’noga ega bo‘ladi.
3.
Til bilan tajriba: U sintaksis, so‘z tanlovi va ohang ustida faol ishlaydi, bu esa
qahramonlarning psixologik va hissiy holatini aks ettiruvchi ritmni yaratadi.
4.
Psixologik chuqurlik: Porter inson tafakkuri va ekzistensial mavzularni chuqur
o‘rganadi, bu esa o‘quvchini obrazlarning ichki dunyosiga chuqurroq kirishga majbur qiladi.
Ushbu elementlar uning betakror estetik uslubini shakllantirib, tarjima jarayonida bir
qator qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.
Porter uslubini tarjima qilishdagi muammolar.
Porter asarlarini boshqa tilda qayta
yaratish faqat so‘zma-so‘z tarjima emas, balki uning badiiy qarashlarini yangi til va madaniyat
doirasida jonlantirishdir. Bosh muammolar quyidagilardan iborat:
-
Syujet tuzilmasini saqlab qolish: uning parchalangan hikoya tuzilmasini qayta
yaratish tarjimada mantiqiylik va o‘quvchini qiziqtirib turish muvozanatini talab qiladi.
-
Ramzlarning talqini: Porterning ramziy obrazlari tarjimada o‘sha darajada
mazmunli bo‘lishi uchun ularning madaniy ekvivalentlarini topish kerak bo‘ladi.
1172
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4
-
Til nozikliklarini yetkazish: Porterning til uslubi – ritm, ohang, so‘z o‘yini – uning
uslubining
ajralmas
qismidir.
Tarjimonlar
literal
aniqlik
bilan
badiiy
erkinlikni
muvofiqlashtirishi kerak.
-
Madaniy moslashtirish: Porter asaridagi ayrim madaniy yoki idiomatik ifodalar
maqsadli auditoriya uchun begona bo‘lishi mumkin, bu esa ularni mos tarzda adaptatsiya qilishni
talab qiladi.
Porter uslubini tarjimada qayta yaratish strategiyalari.
Porter asarlarini muvaffaqiyatli
tarjima qilish, asliyatga sadoqat va ijodiy moslashtirishning uyg‘unligiga tayanadi. Ba’zi
strategiyalar:
1.
Dinamik ekvivalentlik: Bu yondashuv literal tarjimadan ko‘ra asarning umumiy
ta’sirini yetkazishga qaratilgan. Masalan, sintaksisi butkul farq qiladigan tillarda prozaning
oqimini saqlashda foydalidir.
2.
Madaniy almashtirish: Bevosita ekvivalenti bo‘lmagan ramz yoki idiomalarni
madaniy jihatdan mos keluvchi obrazlar bilan almashtirish.
3.
Modulyatsiya va transpozitsiya: Grammatik yoki struktura elementlarini maqsadli
tilga moslashtirib, asarning ruhini saqlab qolish.
4.
Izohlar va izohli eslatmalar: Ba’zi hollarda madaniy yoki tarixiy kontekstlarni
tushuntirish uchun eslatmalar zarur bo‘ladi.
Porter tarjimalaridan misollarni keltiradigan bo‘lsak, quyidagi tarjimalar Porter asarlarini
turli yondashuvlar bilan qanday qayta yaratilganini ko‘rsatadi:
–
“Sayohat” hikoyasining tarjimasi: Bu hikoyada vaqt va nuqtai nazarning
o‘zgarishi ko‘zga tashlanadi. Tarjimonlar ushbu o‘zgarishlarni to‘liq saqlab qolish yoki
soddalashtirish haqida qaror qabul qilishadi.
–
“Ko‘zgu” hikoyasidagi ramziylik: Ko‘zguni shaxsiyat va ekzistensial iztirob
ramzi sifatida ishlatish, tarjimada o‘xshash metaforik ma’no bo‘lmagan tillarda muammo
tug‘diradi.
–
“Shamol shivirlari” hikoyasidagi til tajribasi: Bu hikoya poetik uslubga ega bo‘lib,
tarjimon sintaktik aniqlik va badiiy ifoda o‘rtasida muvozanat topishi kerak bo‘ladi.
Bir parchaning bir nechta tarjimasini solishtirish orqali tarjimonlarning uslublarini ko‘rish
mumkin:
Asl matn (Porter):
"The twilight wrapped the earth like a solemn shroud, and the
whispers of forgotten dreams stirred within the shadows."
Tarjima 1 (badiiy):
"Tungi qorong‘ulik yer yuzini go‘yo motam pardasidek o‘rab oldi,
va unutilgan orzularning shivirlari soyalar ichida harakatlandi."
Tarjima 2 (dinamik):
"Tungi jimjitlik dunyoni sokin bir parda bilan o‘radi, unutilgan
1173
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4
orzular esa qorong‘ulikda aks sado berdi."
Tarjimalarni tahlil qiladigan bo‘lsak, b
irinchi tarjima asliyatga yaqin bo‘lsa-da, poetik
oqimdan ayrilgan. Ikkinchi tarjima esa erkinroq, lekin ohang va ruhni yaxshi aks ettirgan.
Xulosa o‘rnida shuni aytish joiz-ki,
U.S. Porterning o‘ziga xos uslubini tarjimada qayta
yaratish – bu til va madaniyatlar orasidagi badiiy ko‘prikdir. Tarjimonlar asliyatga sadoqat va
madaniy-til moslashtirish o‘rtasida muvozanatni saqlab, Porter asarlarining estetik va hissiy
kuchini yetkazish uchun turli strategiyalardan foydalanadilar. Natijada, bu tarjimalar
yozuvchining jahon miqyosidagi qadriyatini oshiradi va uning asarlarini turli auditoriyalar bilan
bog‘laydi.
REFERENCES
1.
Kasimova, R. R. (2022). Comparative study of a Writer’s and Translator’s Psychology in
the English translation of “Kecha va Kunduz”.
VI. Uluslararasi Türklerin Dünyasi Sosyal
Bilimler Sempozyum. Moldova
, 13-15.
2.
Kasimova, R. R. (2016). Description of Ceremonial Ethnographisms in English
Translation of “Alpomish”. International Journal of Central Asian Studies.–Korea, 20,
55-74.
3.
Kasimova, R. R. (2018). O ‘zbek to ‘y va motam marosim folklori matnlarining inglizcha
tarjimasida etnografizmlarning berilishi: Filologiya fanlari bo ‘yicha falsafa doktori
(PhD) dissertasiyasi.
4.
Kasimova, R. R. (2015). Ethnographisms of Uzbek Wedding Songs in English
Translations Topical researches of the World Science. Vol. I. In International Scientific
and Practical Conference. Dubai, UAE (pp. 9-14).
5.
Nasridinova, S. U. (2025). TEACHING METHODS FOR DIFFERENT AGE GROUPS:
PSYCHO-PHYSIOLOGICAL FEATURES OF LANGUAGE LEARNERS.
Modern
Scientific Research International Scientific Journal
,
3
(3), 102-108.
6.
Utkirovna, N. S. (2025). BADIIY TARJIMANING KELIB CHIQISH OMILLARI
HAMDA AMERIKA HIKOYACHILIGINING O ‘ZBEK TILIGA TARJIMA
QILINISHI TARAQQIYOTI.
JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH, MODERN
VIEWS AND INNOVATIONS
,
1
(4), 195-203.
7.
Utkirovna, N. S. (2025). THE SPECIFIC STYLE OF US PORTER'S CREATIVITY
AND ITS RECREATION IN TRANSLATION.
JOURNAL OF SCIENTIFIC
RESEARCH, MODERN VIEWS AND INNOVATIONS
,
1
(3), 105-109.
1174
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4
8.
Nasridinova, S. U. (2024). THE ROLES OF GAMES IN LANGUAGE LEARNING: AN
ENGAGING APPROACH TO LANGUAGE LEARNING.
American Journal of Modern
World Sciences
,
1
(6), 67-74.
9.
Utkirovna, N. S. (2024). Teaching English through Short Stories: An Engaging Approach
to Language Learning.
EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL
EDUCATION
,
4
(11), 119-125.
10.
Utkirovna, N. S. (2024). The Intersection of Irony and Social Commentary in O. Henry’s
Short Stories.
EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL
EDUCATION
,
4
(10), 178-183.
11.
Utkirovna, N. S. (2024). Unveiling the Artistry of O. Henry: An in-Depth Analysis of
Irony, Plot Twists, and Narrative Techniques in His Short Stories.
EUROPEAN
JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION
,
4
(9), 92-95.
12.
Utkirovna, N. S., & Sultonovna, U. O. (2023). Artistic functions of humor in o. Henry's
stories.
Boletin de Literatura Oral-The Literary Journal
,
10
(1), 3934-3938.
13.
Utkirovna, N. S. (2023). O. Genri Hikoyalarida Milliy-Madaniy Qarashlarning Aks
Etishi.
Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture
,
4
(6), 255-264.
14.
Pirmanovna, N. G., & Utkirovna, N. S. (2023). The Stylistic Analysis of the Short Story
“The Last Leaf” By O. Henry.
Central Asian Journal of Literature, Philosophy and
Culture
,
4
(4), 146-149.
15.
Nasridinova,
S.
U.
(2024).
PECULIAR
FEATURES
OF
AMERICAN
STORYTELLING.
American Journal of Public Diplomacy and International
Studies
,
2
(6), 306-309.
16.
Utkirovna, N. S. (2024). AMERIKA HIKOYANAVISLIGINING O ‘ZIGA XOS
XUSUSIYATLARI.
XALQARO ILMIY-AMALIY KONFERENSIYALAR
,
1
(1), 294-296.
17.
Rakhimova, Z. (2024). GENRE CHARACTERISTICS OF MODERN NEWSPAPER
LANGUAGE.
Евразийский журнал академических исследований
,
4
(3 Part 2), 97-99.
18.
Rakhimova, Z. (2024). THE LANGUAGE AND STYLE OF MASS MEDIA.
Modern
Science and Research
,
3
(2), 879-886.
19.
Zarina, R. (2022). Genreal characteristics of newspaper language.
20.
Ракхимова, З. (2024). SIGNS OF A PUBLIC METHOD IN THE LANGUAGE OF THE
MASS MEDIA.
Журнал универсальных научных исследований
,
2
(5), 342-350.
21.
Uktamovna, R. Z. (2024). Features and Analyses and of Social Life in the “The Kite
Runner" By Khaled Hosseini.
EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN
NONFORMAL EDUCATION
,
4
(9), 82-86.
1175
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4
22.
Саакян, Р. (2024). Полемические идеи Абдурауфа Фитрата в контексте
джадидизма: Вклад в социальные реформы и литературу Узбекистана».
Medicine,
pedagogy and technology: theory and practice
,
2
(11), 88-95.
23.
Саакян, Р. (2024). «Историческое развитие жанров памфлета и полемики в Европе:
от средневековья до эпохи Просвещения».
Medicine, pedagogy and technology:
theory and practice
,
2
(10), 199-204.
24.
Саакян, Р. (2024). ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА ПОЛЕМИКИ В
ЛИТЕРАТУРЕ.
Medicine, pedagogy and technology: theory and practice
,
2
(12), 168-
175.
25.
Ilyosovna, M. D. (2025). WAR AND PEACE IN LITERATURE: A COMPARATIVE
STUDY OF UZBEK AND ENGLISH PERSPECTIVES.
JOURNAL OF SCIENTIFIC
RESEARCH, MODERN VIEWS AND INNOVATIONS
,
1
(3), 44-46.
26.
Mustafoeva, D. I. (2024). EFFECTIVE STRATEGIES FOR TEACHING WRITING
SKILLS TO NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS.
Bulletin news in New Science
Society International Scientific Journal
,
1
(6), 151-153.
27.
Shokirovna, G. V. TRANSCENDENTALISM IN EMILY DICKINSON’S POETRY.
28.
Gaybulloyeva, V. S. Q. (2024). THE ROLE OF WOMEN IN SOCIETY IN EMILY
DICKINSON’S WRITINGS.
American Journal of Modern World Sciences
,
1
(6), 61-66.
29.
Mustafoyeva,
M.
A.
(2024).
THE
STUDY
AND
IMPORTANCE
OF
ANTHROPONYMS IN LINGUISTICS.
Bulletin news in New Science Society
International Scientific Journal
,
1
(5), 20-23.
30.
Mustafoyeva, M. A. (2024). ANTHROPONYMS IN ENGLISH AND UZBEK
LANGUAGES AND THEIR LINGUOCULTURAL CLASSIFICATION.
Bulletin news
in New Science Society International Scientific Journal
,
1
(6), 146-150.
