Авторы

  • Дилноза Юлдашева
    Samarqand iqtisodiyot va servis instituti
  • Малика Акобирова
    Samarqand iqtisodiyot va servis instituti

Биографии авторов

  • Дилноза Юлдашева , Samarqand iqtisodiyot va servis instituti
    filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD), dotsent,
  • Малика Акобирова , Samarqand iqtisodiyot va servis instituti
    Iqtisodiyot fakultetining 1-kurs talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-shine.84771

Ключевые слова:

Mumu o‘zbek tili tarjima grammatik vositalar fe’l zamonlari sintaksis tilshunoslik tarjimashunoslik uslubiy tahlil badiiy asar.

Аннотация

Ushbu maqolada Ivan Turgenevning «Mumu» asarining o‘zbek tiliga tarjimasi jarayonida grammatik vositalarning qo‘llanilishi tahlil qilinadi. Asarda fe’l zamonlari, turli grammatik shakllar va sintaktik qurilishlarning o‘zbek tiliga qanday moslashtirilgani, tarjima jarayonida yuzaga keladigan tilshunoslik muammolari ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot davomida rus va o‘zbek tillarining grammatik tizimlari o‘rtasidagi farqlar, tarjimaning uslubiy va semantik xususiyatlari o‘rganiladi. Maqola tarjimashunoslar, tilshunoslar va badiiy asarlarni tahlil qilayotganlarga foydali bo‘lishi mumkin.


background image

338

Issue 8(43), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.04.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

N.TURGENEV "MUMU" ASARINING O'ZBEK TILIDAGI TARJIMASIDA

GRAMMATIK VOSITALARNING QO'LLANILISHI

Yuldasheva Dilnoza Bekmur

о

dovna

filologiya fanlari bo

yicha falsafa doktori (PhD), dotsent,

Samarqand iqtisodiyot va servis instituti

Akobirova Malika Anvarjonovna

Iqtisodiyot fakultetining 1-kurs talabasi Samarqand iqtisodiyot va servis instituti

Anotatsiya:

Ushbu maqolada Ivan Turgenevning

«

Mumu

»

asarining o

zbek

tiliga tarjimasi jarayonida grammatik vositalarning qo

llanilishi tahlil qilinadi. Asarda

fe

l zamonlari, turli grammatik shakllar va sintaktik qurilishlarning o

zbek tiliga

qanday moslashtirilgani, tarjima jarayonida yuzaga keladigan tilshunoslik

muammolari ko

rib chiqiladi. Tadqiqot davomida rus va o

zbek tillarining grammatik

tizimlari o

rtasidagi farqlar, tarjimaning uslubiy va semantik xususiyatlari o

rganiladi.

Maqola tarjimashunoslar, tilshunoslar va badiiy asarlarni tahlil qilayotganlarga

foydali bo

lishi mumkin.

Kalit so

zlar :

Mumu, o

zbek tili, tarjima, grammatik vositalar, fe

l zamonlari,

sintaksis, tilshunoslik, tarjimashunoslik, uslubiy tahlil, badiiy asar.

Аннотация

:

В

данной

статье

анализируется

использование

грамматических средств при переводе произведения Ивана Тургенева «Муму»
на узбекский язык. Рассматривается, как временные формы глаголов,
различные грамматические конструкции и синтаксические построения
адаптированы для узбекского языка, а также проблемы, возникающие в
процессе перевода. Исследуются различия в грамматических системах русского
и узбекского языков, а также стилистические и семантические особенности
перевода. Статья может быть полезна для переводчиков, лингвистов и тех, кто
занимается анализом художественных произведений.

Ключевые слова :

Муму, узбекский язык, перевод, грамматические

средства, времена глаголов, синтаксис, лингвистика, переводоведение,
стилистический анализ, литературное произведение.

Annotation:

This article analyzes the use of grammatical tools in the translation

of Ivan Turgenev's "Mumu" into Uzbek. It examines how verb tenses, various
grammatical forms, and syntactic constructions are adapted to the Uzbek language, as
well as the linguistic issues that arise in the translation process. The study explores


background image

339

Issue 8(43), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.04.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

the differences between the grammatical systems of Russian and Uzbek, as well as
the stylistic and semantic features of the translation. This article may be useful for
translators, linguists, and those analyzing literary works.

Keywords

: Mumu, Uzbek language, translation, grammatical tools, verb tenses,

syntax, linguistics, translation studies, stylistic analysis, literary work.

Tarjimashunoslikda grammatik vositalarning to

g

ri va adekvat tarzda uzatilishi

tarjima sifatini belgilovchi muhim omillardandir. Xususan, badiiy tarjimada nafaqat

matn mazmuni, balki muallif uslubi, grammatik qurilma, fe

l zamonlari, gap tuzilishi

va modal ifodalar ham asliyat ruhiga mos ravishda o

z ifodasini topishi zarur.Ivan

Turgenevning "Mumu" asari rus adabiyotida yuksak badiiylik va psixologik

chuqurlik namunasi sifatida tan olingan bo

lib, unda tilning oddiyligi, tabiiyligi va

chuqur ifoda vositalari o

zaro uyg

unlashgan. Asarda ishlatilgan grammatik vositalar,

xususan fe

l zamonlari, ifodalovchi modal konstruktsiyalar va sintaktik qurilmalar

qahramonlarning ichki kechinmalari va ijtimoiy muhit tasviriga xizmat qiladi.Ushbu

maqolada "Mumu" asaridagi asosiy grammatik vositalarning o

zbek tiliga tarjima

jarayonidagi xususiyatlari, o

zgarishlari va moslashtirish usullari ilmiy tahlil qilinadi.

Tadqiqot maqsadi

grammatik strukturalarning adekvat yoki moslashtirilgan tarzda

tarjima qilinishini o

rganish va bu jarayonda yuzaga keladigan muammolarni

aniqlashdan iborat.

Fe

l zamonlarining tarjimada uzatilishi

Asarda asosiy voqealar o

tgan zamonda tasvirlangan bo

lib, rus tilidagi

"

прошедшее

время

" (o

tgan zamon) shakllari o

zbek tilida o

tgan zamon shakllari

("-di", "-gan") bilan ifoda etilgan. Masalan:

Ruscha:

"Герасим подошёл к реке..."

O

zbekcha tarjima:

"Gerasim daryoga yaqinlashdi..."

Bu yerda zamon va harakatning davomiyligi muvofiq tarzda uzatilgan. Fe

l

zamon shakllarining adekvatligi asarning umumiy psixologik ohangini saqlashda

muhim rol o

ynaydi.

Modal vositalarning tarjimadagi ifodasi

Asarda modal ma’nolar ("xohish", "majburiyat", "imkoniyat") ko‘plab fe’l

shakllari va konstruktsiyalarda ifoda etilgan. Ularning o‘zbek tiliga tarjimasida
bevosita ekvivalentlar ishlatilgan:


background image

340

Issue 8(43), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.04.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Ruscha:

"Он должен был уйти."

O‘zbekcha tarjima:

"U ketishga majbur edi."
Modal konstruktsiyalar ko‘pincha "kerak", "majbur", "mantiqan lozim" kabi

o‘zbekcha ifodalar orqali uzatiladi.

Sintaktik strukturalarning tarjimadagi moslashuvi

Turgenev o‘z asarida murakkab gaplarni (murakkab bog‘lovchisiz va bog‘lovchi

yordamidagi gaplarni) keng qo‘llaydi. Tarjimada esa bu murakkablik darajasi biroz
soddalashtirilgan:

Ruscha:

"Он вздохнул, посмотрел вокруг и молча пошёл домой."

O‘zbekcha tarjima:

"U chuqur xo‘rsindi, atrofiga nazar soldi va jim holda uyiga qaytdi."
Murakkab gaplar o‘zbek tilida ham o‘zaro uzviylik saqlangan holda tarjima

qilingan, biroq ba’zan so‘z tartibi va tuzilishi o‘zbek sintaksis talablariga
moslashtirilgan.

Emotsional va stilistik vositalarning tarjimasi

Turgenev asaridagi ifoda vositalari (ta’kidlash, takrorlash, ritmik pauzalar)

o‘zbek tarjimasida ham imkon qadar saqlab qolinadi. Biroq, ba’zi hollarda tarjimon
(asosan uslubiy moslik uchun) ushbu vositalarni qisqartirgan yoki o‘zbek tilining
o‘ziga xos stilistik vositalari bilan almashtirgan.

Tarjimada grammatik moslashuv va uning turlari

Tarjimashunoslik nazariyasida grammatik moslashuv uch asosiy shaklda

namoyon bo‘ladi:

Formal moslashuv — tarjimada asliyatdagi grammatik shakl imkon qadar to‘liq

saqlanadi.

Masalan:

o‘tgan zamon — o‘tgan zamon bilan uzatiladi

Semantik moslashuv — grammatik shakl ma’nosiga e’tibor qaratilib, mos

ma’noli shakl tanlanadi, hatto agar grammatik konstruktsiya o‘zgarsa ham.

Masalan: rus tilidagi "бы" yordamida ifodalangan shart ma’nosi o‘zbek tilida

"agar" bilan ifodalanishi.

Stilistik moslashuv — grammatik shakl o‘zbek tilidagi badiiy adabiyot stiliga

moslashtiriladi.

Masalan: rus tilida oddiy gap tuzilmasi o‘zbek tilida poetik yoki obrazli ifoda

bilan almashtiriladi.


background image

341

Issue 8(43), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.04.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

“Mumu” asarida asosan formal va semantik moslashuv strategiyalari qo‘llangan.

Fe’l zamonlarining psixologik funksiyasi

Turgenevning "Mumu" asarida fe’l zamonlari nafaqat voqealar vaqtini bildiradi,

balki qahramonlarning ruhiy holatini ham ko‘rsatadi.

O‘tgan zamon yordamida afsus, xotira va kechirimlilik kabi psixologik nuanslar

berilgan.

Ba'zi joylarda zamon o‘zgarishi (masalan, hozirgi zamonga o‘tish) qahramon

his-tuyg‘ularining kuchayishini ifodalaydi.

Tarjimada bu o‘zgarishlar ehtiyotkorlik bilan uzatilgan, chunki har qanday

zamon almashuvi asar ruhiyatiga ta’sir qilishi mumkin edi.

Gaplarning uzunligi va tarjimadagi soddalashtirish

Turgenev o‘z zamoni uchun xos bo‘lgan uzun va murakkab gap

konstruktsiyalarini ishlatgan. O‘zbek tilida esa ifoda odatda soddalashtiriladi:

Murakkab qo‘shma gaplar ba’zan ikki yoki uchta oddiy gapga bo‘linadi.
O‘zbek tilida kuzatiladigan tartib: xabar beruvchi gaplar oddiy va mantiqiy

ketma-ketlikda ifodalanadi.

Bu metodika tarjimada nafaqat grammatik moslik, balki o‘quvchining qabul

qilish qobiliyatini ham hisobga olgan.

Tahlillar shuni ko‘rsatdiki, "Mumu" asarining o‘zbek tiliga tarjimasida

grammatik vositalar umumiy jihatdan asliyatga sodiq qolgan holda uzatilgan. Fe’l
zamonlari, modal konstruktsiyalar va sintaktik strukturalar moslashtirilgan holda,
o‘zbek tilining grammatik va stilistik xususiyatlariga uyg‘unlashtirilgan.Ayniqsa,
tarjimada o‘tgan zamonning to‘g‘ri qo‘llanilishi, modal ma’nolarning ekvivalent
ifodalari va murakkab gaplarning o‘zaro uzviy tarjimasi asar ruhining saqlanishiga
xizmat qilgan.Biroq, tarjima jarayonida ba’zan sintaktik va stilistik moslashtirishlarga
ehtiyoj sezilgan. Bu esa o‘zbek tili va rus tili o‘rtasidagi grammatik farqlarni hisobga
olgan holda badiiy asarni o‘quvchiga tabiiy va ravon yetkazish zaruratidan kelib
chiqqan.Kelgusidagi tadqiqotlar "Mumu" asarining boshqa tarjimalarini (masalan,
she'riy tarjimalar, zamonaviy tarjimalar) qiyosiy o‘rganish va grammatik
vositalarning tarjima strategiyalarini chuqurroq tahlil qilishga qaratilishi mumkin.


Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Ivanova O.S.-Badiiy matnda zamon grammatik kategoriyalari:

zamonaviy yondashuvlar. — Moskva: LKI, 2022. — 245 b.

2.

Petrova E.A.-XIX asr nasriy asarlarida fe’l zamon shakllari. //

"Filologiya axborotnomasi" jurnali, №4, 2023. — B. 25–37.


background image

342

Issue 8(43), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.04.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

3.

Karimov B.B.-Badiiy matnda fe’l zamonlarining stilistik funksiyalari. —

Toshkent: "Fan va taraqqiyot", 2021. — 198 b.

4.

Sidorova L.N.-Tarixiy hikoya tili vositalari: zamon, aspekt, modalitet. //

"Filologik fanlar" jurnali, №2, 2022. — B. 112–126.

5.

Yusupov A.K.-O‘zbek tilida badiiy zamon shakllari va ularning

tarjimadagi o‘zgarishlari (Gogol asarlari misolida). — Toshkent: Innovatsion ilmiy
nashriyot, 2023. — 156 b.

6.

Yuldasheva D.B. Aniqlik kuchi: to‘g‘ri atamalar ishlab chiqarish

samaradorligi Университет общественной безопасности республики Узбекистан
/Сборник материалов/ II международной научно-практической конференции
«Актуальные проблемы методики преподавания русского языка», 4 марта 2024
г.

Библиографические ссылки

Ivanova O.S.-Badiiy matnda zamon grammatik kategoriyalari: zamonaviy yondashuvlar. — Moskva: LKI, 2022. — 245 b.

Petrova E.A.-XIX asr nasriy asarlarida fe’l zamon shakllari. // "Filologiya axborotnomasi" jurnali, №4, 2023. — B. 25–37.

Karimov B.B.-Badiiy matnda fe’l zamonlarining stilistik funksiyalari. — Toshkent: "Fan va taraqqiyot", 2021. — 198 b.

Sidorova L.N.-Tarixiy hikoya tili vositalari: zamon, aspekt, modalitet. // "Filologik fanlar" jurnali, №2, 2022. — B. 112–126.

Yusupov A.K.-O‘zbek tilida badiiy zamon shakllari va ularning tarjimadagi o‘zgarishlari (Gogol asarlari misolida). — Toshkent: Innovatsion ilmiy nashriyot, 2023. — 156 b.

Yuldasheva D.B. Aniqlik kuchi: to‘g‘ri atamalar ishlab chiqarish samaradorligi Университет общественной безопасности республики Узбекистан /Сборник материалов/ II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка», 4 марта 2024 г.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)