THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF
PEDAGOGICAL SCIENCES
International scientific-online conference
56
CROSS - CULTURAL ANALYSIS OF BODY PART IDIOMS
IN ENGLISH AND UZBEK.
Davlatova Kamolaxon
Second year student of
Andijan State Institute of foreign languages
Department of English language and literature
https://doi.org/10.5281/zenodo.14201854
Annotasiya :
Frazelogiya – barqaror birikmalar, frazeologizmlar va tayyor
iboralarni o‘rganadigan tilshunoslik sohasi bo‘lib, til va madaniyat o‘rtasidagi
o‘zaro munosabatni ochib beradi. Ushbu iboralar ko‘pincha madaniy qadriyatlar,
tarixiy tajribalar va jamiyatning umumiy e’tiqodlarini o‘zida mujassam etadi.
Ayniqsa, tana a’zolariga oid frazeologizmlar madaniy qadriyatlar, ijtimoiy
me’yorlar va insoniy tajribalar haqida muhim ma’lumotlarni aks ettiradi. Tana
a’zolari bilan bog‘liq frazeologizmlar turli madaniyatlarda tilning keng tarqalgan
elementi bo‘lib, inson tanasining kundalik hayotimizdagi ahamiyatini va turli
jamiyatlar qanday qilib alohida tana a’zolari atrofida ma’nolar shakllantirganini
ko‘rsatadi.Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillaridagi tana a’zolari bilan bog‘liq
frazeologizmlarni tahlil qiladi, ularning o‘xshashlik va farqlarini ko‘rsatib, ular
orqali ifodalanadigan madaniyatlar haqida fikrlar bildiradi. Ushbu maqola ingliz
va o‘zbek tillaridagi tana a’zolariga oid frazeologizmlarni taqqosiy tahlil qilishni
maqsad qilgan bo‘lib, ularning kelib chiqishi, o‘xshashlik va farqlarini o‘rganadi.
Kalit sõzlar :
Frazeologiya, madaniyatlararo iboralar, tana a'zolariga oid
iboralar, iboraviy birlik, metaforik til, iboralarda madaniy ramzlar.
Аннотация:
Фразеология — это область языкознания, изучающая
устойчивые выражения, фразеологизмы и готовые словосочетания,
которая раскрывает взаимосвязь между языком и культурой. Эти
выражения часто отражают культурные ценности, исторический опыт и
общие убеждения общества. Особенно фразеологизмы, связанные с
частями тела, предоставляют важную информацию о культурных
ценностях, социальных нормах и человеческом опыте.
Фразеологизмы, связанные с частями тела, являются широко
распространённым элементом языка в разных культурах, подчёркивая
значение человеческого тела в нашей повседневной жизни и то, как
различные общества формировали значения вокруг определённых частей
тела. Данная статья анализирует фразеологизмы, связанные с частями
тела, в английском и узбекском языках, показывая их сходства и различия,
а также предоставляя представление о культурах, которые они отражают.
THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF
PEDAGOGICAL SCIENCES
International scientific-online conference
57
Целью статьи является сравнительное исследование происхождения,
сходств и различий фразеологизмов, связанных с частями тела, в
английском и узбекском языках.
Ключевые слова:
Фразеология, межкультурные идиомы, идиомы,
связанные с частями тела, идиоматические выражения, метафорический
язык, культурная символика в идиомах.
Annotation:
Phraseology, the study of fixed expressions, idioms, and set
phrases, is a critical aspect of linguistics that reveals the relationship between
language and culture. These expressions often encapsulate cultural values,
historical experiences, and collective societal beliefs.Body component idioms, in
particular, convey a lot about cultural values, social standards, and the human
experience. Body part idioms are a prevalent element of language throughout
cultures, emphasizing the importance of the human div in our daily lives and
how different societies have built meanings around distinct div parts. This
article will conduct a comparative examination of div component idioms in
English and Uzbek, examining their origins, similarities and differences. This
article examines div part idioms in English and Uzbek, noting similarities and
contrasts while also providing insights into the cultures they represent.
Key words:
Phraseology, cross -cultural idioms, div part idioms, idiomatic
expressions, metaphorical language, cultural symbolism in idioms.
Various linguists classify idioms in different ways. Some linguists attempt
to categorize idioms based on characteristics like color, number, animals, etc.
This article focuses on idioms related to human div parts in English and Uzbek
languages. Body idioms, along with other idioms, are rooted in language and
culture, representing a society's values, humor, and ways of thinking. An
example is when renowned linguist Richard Spears stresses the importance of
idioms in language proficiency since they communicate meanings that surpass
literal understandings. Using them enhances communication and brings cultural
nuances, making language more lively and impactful.Idioms are phrases with a
symbolic meaning that differs from the literal meaning of the words. Idioms
related to div parts are a prevalent form of idiomatic expression present in
various languages, such as English and Uzbek. Often, these expressions mirrors
cultural beliefs, values, and experiences, providing a valuable resource for
analyzing different cultures. This article will examine 10 structures of cross-
cultural analysis of div part idioms in English and Uzbek, with a focus on their
origins, comparison, and similarities.
THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF
PEDAGOGICAL SCIENCES
International scientific-online conference
58
An alternative approach to consider is examining the usage of div part
idioms for conveying emotions and sentiments. In the English language, phrases
such as "butterflies in my stomach" or "heart on my sleeve" are frequently used
to express emotions of anxiety or vulnerability. In Uzbek language, expressions
such as "qalbim yonmoqda" (my heart is burning) or "boshim ogʻrimoqda" (my
head is spinning) are used to convey strong feelings. Through examination of
these phrases, it becomes evident how both languages utilize anatomical
references to represent feelings.
Another interesting area to consider is the incorporation of div part idioms
into everyday conversations. In English, expressions like "watching something
closely" or "being involved in many things" are used to show attention or
participation in different activities. Likewise, in Uzbek conversations, phrases
such as "ko'ngli g'ash bo'lmoq"(to be disturbed at heart) and "jahlini chiqarmoq"
(to provoke someone) are often utilized as idioms. Examining these idioms can
showcase parallels and distinctions in the utilization of div parts in
communication.
Another aspect to think about is the historical beginnings of div part idioms in
both English and Uzbek. A multitude of idiomatic phrases originate from cultural
beliefs, superstitions, or historical occurrences. The origin of the phrase "let the
cat out of the bag," which means to disclose a secret, is thought to come from a
story about a scammer selling alive pigs in bags that actually had cats inside. In
the same way, Uzbek sayings like "qo'lini sovuq suvga urmaslik" ( not dipping a
hand in cold water), it means someone is being lazy and not making any effort
to help. This idiom most likely originates from historical and traditional rural life
in Uzbekistan, where fetching water from rivers or wells was a common and
physically demanding chore. People who avoided such tasks , even as simple as
dipping their hands in water, were seen as unhelpful or idle. Another idiom is "
to have a chip in one's shoulder" which means to be easily offended or to be
looking for a fight. This phrase is thought to be originated from the practice of
placing the woodchip on one's shoulder as a challenge for someone to knock it
off leading to confrontation. One more idiom to consider is " to turn a blind eye"
which means to ignore something intentionally. This expression is believed to
have originated from the story of Admiral Horatio Nelson who allegedly turned a
blind eye to his supervisor's signal during a battle in order to continue fighting.
In Uzbek similar idiom is " ko'z yummoq" which also means to ignore something.
The origin of this idiom may be related to the idea of closing one's eye to avoid
THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF
PEDAGOGICAL SCIENCES
International scientific-online conference
59
seeing something unpleasant . Examining these historical links can offer
understanding of the cultural backgrounds of metaphors involving div parts.
One more point to investigate is the cultural importance of idioms related to
div parts in English and Uzbek. Idioms frequently showcase cultural beliefs,
values, and norms, playing a crucial role in cross-cultural communication. In the
English language, phrases such as "having a stiff upper lip" or "burying the
hatchet" are associated with qualities of strength and reconciliation. In Uzbek,
phrases such as "qo'lingiz yengil bo'lsin" (may your hand be light) to express
good luck and success, particularly for tasks requiring skills or work, such as
healing, crafting and business and "ko'zbo'yamachilik qilish" (to do eye--
painting) to indicate deception, reveal cultural perspectives on luck and deceit.
By analyzing the cultural importance of these expressions, we can develop a
more profound comprehension of the principles and convictions held by English
and Uzbek individuals.
One more aspect to think about is the language patterns of div part
expressions in English and Uzbek. Idioms typically adhere to a particular
grammatical structure or syntax that sets them apart from literal speech. In
English, idioms such as "ignoring someone on purpose" or "teasing someone in a
friendly manner" have a verb-object structure that deviates from typical English
syntax. Likewise, there are distinctive linguistic characteristics in Uzbek idioms
such as "orqaga chekinmoq" (to go back) representing failure, and "tish - tirnog'i
bilan tirishmoq" (to strive with teeth and nails) symbolizing striving, which
distinguish them from ordinary language. Through examining the linguistic
structure of idioms related to div parts, we can observe their unique role as a
mode of expression in both English and Uzbek languages.
Another area to investigate is the figurative representation of div parts in
idiomatic expressions. The use of div part idioms frequently depends on
connecting div parts with abstract ideas through metaphor. Idioms in English,
such as "having a frog in one's throat" or "biting the bullet," use div parts to
represent physical sensations or actions.In the Uzbek language, expressions
such as "quloqqa aytmoq" (to tell to the ear) for whispering, or "burnining
uchida o'ynash" (to play at the tip of the nose) for deceiving someone openly and
blatantly or "at one's fingertip" ( readily available or accessable for immadiete
use) make use of div parts metaphorically to express ideas. Through analyzing
how div parts are used metaphorically in idioms, we can observe how
symbolic meaning is attached to various div parts by both English and Uzbek
speakers.
THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF
PEDAGOGICAL SCIENCES
International scientific-online conference
60
One more important aspect to think about is the cultural variety of div part
expressions in both English and Uzbek. Cultural experiences shape idioms which
can differ greatly across languages and regions. In Uzbek language, expressions
like "breaking the ice" or "hitting the nail on the head" may have varied
counterparts that show the distinct cultural background of the language.
Comparing div part idioms in English and Uzbek reveals the variety of cultural
expressions and beliefs present in both languages.
Another aspect to consider is the incorporation of div part idioms in literature
and media. Idioms are frequently used in literary pieces, music, and movies to
enhance the intricacy and richness of the narrative. In the field of English
literature, phrases such as "turning a blind eye" and "having a skeleton in the
closet" are utilized to paint vivid pictures and stir up feelings. In Uzbek
literature, phrases such as "qo'li ochiq" (open handed ) and "ko'ngli nozik" (the
heart is delicate) are utilized to depict personality traits and emotions.
Examining the utilization of idioms related to div parts in literature and media
shows their role in enhancing the depth and intricacy of language.
An additional aspect to think about is how translation helps in maintaining the
original meaning of idioms related to div parts. Translating common phrases
can be difficult because of the cultural and language discrepancies among
languages. In Uzbek, certain idioms such as "ko'ngli to'moq" (which means to
fully agree or be satisfied with) or "ko'zga ko'rinarli"( which means to be
noticable)may not have exact matches in English, leading translators to get
creative in order to express the same idea. Through analyzing the translation of
idioms related to div parts, we can observe the influence of cultural context on
the understanding of figurative language.
One more interesting topic to look into is the modern usage and adjustment of
idioms relating to div parts in English and Uzbek. Language is always changing,
with idiomatic phrases adapting to mirror evolving cultural norms and values.
New idioms such as "throwing shade" and "spilling the tea" have appeared in
English due to evolving social dynamics and trends. Likewise, in Uzbek language,
expressions such as "koʻz uza olmaslik" (eye-catching), which denotes being
attractive, and "qoʻl ostida boʻlmoq," which means to become someone else's
slave, illustrate present-day beliefs and actions. Through analyzing the usage of
div part idioms in English and Uzbek, we can observe the ongoing evolution of
language in response to cultural shifts.
THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF
PEDAGOGICAL SCIENCES
International scientific-online conference
61
Overall, the analysis of div part idioms in English and Uzbek reveals both
similarities and differences in the ways in which these two languages contract
meanings around specific div parts. In summary, examining div part idioms
in English and Uzbek provides an intriguing chance for cross-cultural
comparison. By examining where they come from, contrasting them, and finding
similarities, we can learn about the cultural beliefs, values, and experiences that
influence language and communication. By closely analyzing 10 outlines of
cross-cultural examination regarding div part idioms in both English and
Uzbek, we can enhance our comprehension of how idiomatic phrases
demonstrate and enhance cultural diversity and abundance.Exploring the
linguistic, cultural, and historical aspects of div part idioms allows us to
discover how English and Uzbek speakers use language to express ideas and
build relationships uniquely.
References:
1.Ziyodullayeva, M.(2024) Analysis of Uzbek and English idioms. Образования
наука и инновационные идеи в мире. 95-97.
2. Ismoilov,S.(2019) A comparative analysis of Uzbek and English idioms.
International journal of linguistics, literature and culture. 45-58
3. Nasal,F.A. (2009) Body parts idioms : A cross- cultural significance.J.Of college
of education for women.
4.U.Rahimov, Sh.Atamuradov, A. Rahimov.(2011) English - Uzbek, Uzbek -
English dictionary of idioms.
5.Sh.Rahmatullayev. (2022) O'zbek tili frazeologik lug'ati.
6. Spears.A.R.(1991) American idioms dictionary. United States of America.
7.https://www.ef.com>wwen>English- idioms.
8. Idioms.com
