Некоторые особенности способов образования эвфемизмов в русском и узбекском языках

CC BY f
46-52
15
7
Поделиться
Саттарова, Е. (2023). Некоторые особенности способов образования эвфемизмов в русском и узбекском языках. Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков, 1(1), 46–52. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/traditions-innovations-language/article/view/26352
Елена Саттарова, Термезский университет экономики и сервиса
Доктор философии по филологическим наукам (PhD)
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному исследованию языковых средств и способов образования эвфемизмов русского и узбекского языков.
Представленные классификации способов образования эвфемизмов, в данной статье, опираются на исследования ведущих лингвистов данной области языкознания. Это, в основном, семантические сдвиги, заимствования, синонимия, формальные способы образования эвфемизмов, такие как сложение слов, аффиксальное словообразование, различные стилистические тропы и фигуры, типа: метафоризация, метонимизация, перифраза, литотес, антифраз, эллипсис, апокопия и др.

Похожие статьи


background image

Language education must also take into account the peculiarities of the BANI world.
For example, language programs should be more flexible and focused on
individualizing learning. They must take into account the needs of different groups
of

students,

including

students

with

disabilities.

In conclusion, it can be said that language education is an important component of
education in the BANI world. But the role, place and content of language education
programs have yet to be carefully studied.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Carol S. Dweck, Mindset: The New Psychology of Success // Publisher:

Ballantine Books, New York, 2008 — 304p.

2. Cascio Jamais, Facing the Age of Chaos, 2020 // Medium.com. URL:

https://medium.com/@cascio/facing-the-age-of-chaos-b00687b1f51d

(дата

обращения: 05.10.2023)

Тарасова О.М., Петрищева Н.С.Лингвистические основы обучения

иностранному языку (к вопросу об использовании публицистических текстов

в обучении английскому и французскому языкам) / О.М. Тарасова, Н.С.

Петрищева // Современная наука: актуальные проблемы и практика Москва:

2018. – № 11 – С. 105-108.

Саттарова Елена Анатольевна

Доктор философии по филологическим наукам (PhD)

Термезского университета экономики и сервиса

Республика Узбекистан, Сурхандарьинская область, город Термез,

ул. Амира Тимура 53/1

E-mail:

elenabereza76@gmail.com

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ

ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация:

Статья посвящена сопоставительному исследованию

языковых средств и способов образования эвфемизмов русского и узбекского
языков.

Представленные

классификации способов образования эвфемизмов,

в данной статье, опираются на исследования ведущих лингвистов данной
области языкознания. Это, в основном, семантические сдвиги,
заимствования,

синонимия,

формальные

способы

образования

эвфемизмов, такие как сложение слов, аффиксальное словообразование,
различные стилистические тропы и фигуры, типа: метафоризация,
метонимизация, перифраза, литотес, антифраз, эллипсис, апокопия и др.


background image

Ключевые слова:

эвфемизм,

сравнение, метафора, метонимия,

синекдоха, перифраз, эвфемизация, сопоставление, сравнение.

Большинство лингвистов как зарубежного, российского, так и

Узбекистанского языкознания акцентируют особое внимание на
различные способы образования эвфемизмов. Это может быть метафора,
метонимия, сравнение, синекдоха, перифраз или заимствованные слова и
др. Но все же имеются некоторые отличия, имеющие особенность или
некие отличия уровня систематизации по способу образования.

Преподавая в узбекской аудитории русский язык, следует отметить,

что удобную классификацию для знакомства со способами образования
эвфемизмов презентовал А.М.Кацев. Ученый делит эвфемизмы на
следующие классы [2, с. 60-68]:

1) семантические сдвиги

(

получить розовый

листок

в значении

«быть

уволенным»);

2)

изменение формы

: сокращение (

TB

вместо слова

туберкулез);

3)

заимствования:

(

опьяненный

вместо слова

пьяный), в том числе

калькирование (

присоединиться к большинству

от лат.

abire ad pluras

в

значении «

умереть»

,

клептоман

– вместо, имеющий пристрастие к воровству.

Иноязычное слово – от гр.

klepto

– ворую и

mania

– страсть [8]).

Особую значимость в исследованиях способов образования эвфемизмов

,

представляет одна из наиболее детальных классификаций, которая
принадлежит американскому ученому К.Линфут-Хэм. [13, с. 242].

Формальные способы образования эвфемизмов

.

1.

Словообразовательные средства:

а)

сложение слов (so‘z qo‘shish):

слитное и через дефис – рус. устар.

эвф.

ватерклозет

с а

нгл.

water-closet

(туалет),

исправдом

(тюрьма); узб. эвф.

lab-labga band bo‘lmoq

(поцеловаться),

оta-onasi yo‘q

(нет родителей в

значении сирота)

, hiyla-nayran

g (ябеда);

б)

аффиксальное словообразование

(derivation), результатом которого

становятся диминутивы, например:

шка́фчик, до́мик, клю́чик, статуэ́тка

.

Значение уменьшительности также может сопровождаться различными
эмоционально-экспрессивными окрасками – ласкательности (уменьшительно-
ласкательная форма). В словаре Е.П.Сеничкиной: «рус. эвф.

сарафанчик

(ночная рубаха),

половинка

(супруг(а)),

сиротиночка, сиротинушка, брошечка

от сирота,

волосянка, клубничка, кунка

(прямое наименование женского

детородного органа),

голубец, чебурашка, дашка, красавчик, зайчик, зайка,

пуфик

(гомосексуалист)» [8]; узб. эвф.

g‘uncha

(бутон в значении «невинная»),

qadrcha

(память в значении «сирота»),

adasi, dadasi, otasi

(так называют

супруга),

baqrim, qardoshim

(родной),

begim

(мой бек),

boyim

(мое богатство),


background image

jonim

(моя душа),

аya, оyisi, оnasi

(мать моих детей),

ahliyat

(жизнь моя),

yukli

bo‘lmoq

(в значении «c бременем»);

2. Грамматические средства.

В русском и узбекском языках эвфемизмы отличаются по структуре с

точки зрения грамматики [6, с. 79]. В качестве эвфемизмов могут
использоваться:

а) отдельные слова

- существительные:

рус. эвф.

бакиш, благодарность

– вместо взятки и

отступные, получаемые чиновниками – узб. эвф.

sovg‘a

(подарок, также

употребляется в значении «взятка»);

- прилагательные:

рус. эвф. из словаря Е.П.Сеничкиной

альковый

и

альковный

– вместо любовный, связанный с половой жизнью. Автор словаря

указывает источник, где зафиксирован данный эвфемизм «происходит от
устар. инояз. фр.

alkove

из араб.

alquobbah

– свод, склеп» (3, с. 50), а также дает

еще пример из другого источника «перен. (Альков – углубление в стене
комнаты для кровати; ниша» (Словарь русского языка 1999: 33) [8] – узб. эвф.

bebosh

(безответственный, безголовый)

, уomon

(плохой), называющие

мужчину, ведущего активную половую жизнь вне семьи;

- глаголы

: рус. эвф.

закладывать, прикладываться, заливать

– узб. эвф.

bo‘shatmoq

(опустошить),

jo‘natmoq

(отправить, послать),

ko‘tarmoq

(поднимать) – в значении употребления алкоголя;

- разряды местоимений

употребляемые для замены нежелательных

произношений наименовай (личные, указательные, неопределенные): рус.
эвф.

эта, та, она –

узб. эвф.:

аnavi, boyagi, shuni, haligi

(это, эта вещь, вот это),

заменяющие названия спиртных напитков.

б) словосочетания, фразеологические обороты, предложения:

- свободные словосочетания:

рус. эвф.

предмет туалета, нательное

белье

– узб. эвф.

ichki kiyim, ich ko‘ylak, ichki lozim

употребляются в значении

«нижнее белье»;

- фразеологические обороты

: в словаре Е.П.Сеничкиной: рус. эвф.

Алёша простуженный

– узб. эвф.

аqli qusr

(умственно отсталый), называющие

человека с умственной отсталостью; рус. эвф.

бальзаковский возраст

вместо

возраст от 30 до 40 лет» [8] – узб. эвф.

yoshi oltmishdan oshmoq

(в возрасте

старше шестидесяти), называющие преклонный возраст человека; рус.

нераскрывшийся бутон, вуаль целомудрия

– узб. эвф.

bahorni ko‘rmagan

chechak

(досл. цветок, который еще не видел весны),

yovvoyi qush

(досл. дикая

птица),

nodir buyum

(редкость),

оnasi o‘pmagan

(досл. даже матерью не

целована),

оchilmagan g‘uncha

(нераскрывшийся бутон),

toza gul

(чистый

цветок) употребляются вместо обозначения девственности девушки;


background image

- предложения:

Он отправился в места, не столь отдаленные

– вместо

в тюрьму, в ссылку ехать (поехать) отправляться (отправиться) –

Siyosiy idora

olib ketdi bu odam

(Этот человек ушел по политическим взглядам); рус. эвф.

Он

примерил деревянный кафтан

– узб. эвф.

To‘rt oyoqli cho‘bin otga minmoq

.

(прокатиться на деревянном коне), называющие кончину человека.

Нами были рассмотрены классификации образования эвфемизмов и

зарубежных ученых, например, Ч.Кейни выделяет следующие способы
эвфемизации: «преднамеренное опущение в речи запретных слов и
выражений; изменение формы слова-табу; замена слова-табу более общим
термином; перевод неприемлемого термина на иностранный язык» [11, с. 34].

По справедливому замечанию Ю.С.Басковой некоторые ученые, в

частности польский лингвист С.Видлак (1967), среди способов образования
эвфемизмов в первую очередь, выделяют заимствования из других языков [1]
(примеры наши из словарей Е.П.Сеничкиной и А.Ж.Омонтурдиева):

-

заимствования из других языков,

например: модное ныне нижнее

бельё

стринги

заимствовано из старогерманского, ср.:

strang

«веревка, канат»,

восходящего к латинскому языку; рус. эвф.

вагинальный

иноязычного

происхождения от нем.

vaginal

< лат. vagina – влагалище; рус. эвф.

Дон Жуан,

Дон-Жуан, Дон Гуан

[8];

узб. эвф.

Don Juan

в значении «мужчина ведущий

активную половую жизнь»;

бой-френд (бойфренд, бой-фрэнд)

заимствован из

английского языка

boy friend

в значении «любовник»; рус. эвф.

адюльтер –

инояз. фр.

adultere

< лат.

adulter

– «измена (супружеская)» [8];

актёр

, узб. эвф.

aktyor

(актер) – вместо притворщик, лицемер; «актерство» – вместо

притворство (Слово «актер» появилось в русском языке в Петровскую эпоху
(с начала XVIII в.), а в узбекский язык уже проникло межнационального
общения. «Слово заимствовано из французского языка, где

acteur

восходит к

латинскому

actor

, которое является образованием от

agere

– «делать,

действовать» (как и акт). К латинскому

actor

восходят также слова других

европейских языков: английское

actor

, итальянское

attore

, испанское

actor

[3, с. 51];

-

литотес

(

частичный антоним)

– рус. эвф.

довольно трудный

вместо

трудный

; узб. эвф.

bir kam yuz

(не хватает одного до ста) вместо

bir kam

(нет

одного);

-

полный антоним (антифраз

) – например, рус. эвф.

легкий

вместо

трудный

или

правда

вместо

ложь

, произнесенные соответственным тоном, с

соответственным жестом и в соответственном контексте,

кудрявый

,

курчавый,

лохматый, чубаты, пушистик, гунявый –

вместо лысый; узб. эвф.

juda kup

(очень много) вместо

yetishmaydi

(недостаточно, не хватает) по отношению к

обозначению сумасшедшего,

jingalak

(кудрявый) – вместо kal (лысый);


background image

-

метафоризация

– например, рус. вместо

содержательница публичного

дома

– мать-настоятельница, мама Роза,

проститутки

– монашки,

пастух

вместо леший; узб.

g‘uncha

(бутон) в значении «девственность»,

gul yetim

(одинокий цветок) в значении «сирота» и т.д. [1].

Разработав общетеоретические и методические аспекты способов

образования эвфемизмов Ю.С.Баскакова в качестве критерия своей
классификации способов эвфемизации, берет основные семантические
процессы, посредством которых формируются эвфемизмы. В их
классификации представлены следующие способы эвфемизации» [1]
(примеры наши):

-

расширение значения

: в русском и узбекском языках употребляется

эвфемизм

социальная болезнь

вместо узбекского zaxm русского сифилис;

- семантический сдвиг (минимизация)

(рус. эвф.

тыловая часть

– узб.

эвф.

оrqa

(досл. зад, нижняя часть от спины),

часть

вместо ягодицы;

-

метафорический перенос

(рус. эвф.

цветение

– узб. эвф.

donacha

chiqdi

употребляются вместо прыщ или угри

);

-

фонетическое искажение

:

- сокращение

(рус.

М / Ж

– узб.

А

(ayol – женщина) и

Э

(erkak – мужчина)

– вместо места общественного пользования); созвучие

ёклмн, ёпрст

заменяют

бранную лексику;

- аббревиация

(рус. эвф. СЛОН вместо тюрьмы, сокращенное сочетание

«северные лагеря особого назначения» [7, с. 65] социальный эвфемизм,
эвфемизм-советизм и эвфемизм по происхождению.

Примером может служить, как отметила лингивст Ю.С.Баскова

«классификация способов образования эвфемизмов Л.П.Крысина (1996), где
он в качестве средств эвфемизации выделяет следующие способы образования
эвфемизмов» [1]:

- слова-определители с «диффузной» семантикой

(

некоторый

,

определенный

,

соответствующий

,

надлежащий

);

-

имена существительные

с достаточно общим смыслом, используемые

для называния вполне конкретных предметов и действий (

акция

,

изделие

,

объект

,

продукт, товар, материал

), а также неопределенные или

указательные местоимения (

что-нибудь, это

) и местоименные обороты, типа

это дело

,

одно место

;

В связи со сказанным, следует отметить, что русский и узбекский

народы, через свой язык смогли возродить и сохранить многие самобытные
традиции, обычаи, воззрения, на которых воспитывалось не одно поколение.
Уважение друг к другу во время коммуникации становится
основополагающим стержнем духовного развития общества, выделяющим те


background image

ценности, которые позволят людям решать взаимовыгодные вопросы
независимо от их происхождения, вероисповедания и самоидентификации в
той или иной культурной среде. Все это проявляется и выражается
посредством языка.

Список использованной литературы:

1.

Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ
(на материале русского и английского языков): автореф. дисс. ... к. филол.
н. – Краснодар, 2006. – 25 с.

2.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. – Л.:
ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. – 80 с.

3.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 2002.

4.

Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному
русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры,
2004. – 888 с.

5.

Омонтурдиев А. Ўзбек тилининг қисқача эвфемик луғати. – Тошкент: Халқ
мероси, 2006. – 134 б.

6.

Саттарова Е. А. Национальное своеобразие языковой картины мира в
сопоставлении эвфемизмов русского и узбекского языков //Актуальные
научные исследования в современном мире. – 2020. – №. 1-5. – С. 78-82.

7.

Саттарова Е. А. Несовместимость эвфемизмов русского и узбекского
языков как основное препятствие для лингвокультурологического
сопоставления //Проблемы современной науки и образования. – 2020. – №.
7 (152). – С. 63-67.

8.

Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. – М.: Флинта: Наука,
2008. – 464 с.

9.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. – М.: СЭ,
1950-1965, Т. 6. – С. 450.

10.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения
конца ХХ столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель:
АСТ, 2001.

11.

Kany C. E. American-Spanish euphemisms. – Berkely, Los Angeles: University
of California, 1960. – Р. 34.

12.

Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. – London: Gentry Books,
1973. – Р.25.

13.

Linfoot-Ham K. The linguistics of euphemism: A diachronic study of
euphemism formation // Journal of Language and Linguistics. – 2005. – Т. 4, №.
2. – P. 242.


background image

14.

Toshpulatov F. U., Qizi R. F. G., Qizi R. Z. G. On Organizing and Supervising the Independent
Work of Drawing Geometry Guidelines and General Rules //Texas Journal of Multidisciplinary
Studies.

– 2022. – Т. 14. – С. 83-86.

15.

Косимов Ш. У. Касб-ҳунар коллежларида амалий касбий таълимни ташкил қилишнинг
методик асосларини такомиллаштириш/Пед. фан //PhD.. дисс. PhD.... дисс.–Т. – 2018.

16.

Khaydarova

M.

H.

DEVELOPMENT

OF

PROFESSIONAL

COMMUNICATION

COMPEPENCIES IN FUTURE PRIMARY SCHOOL TEACHERS //

Восточно-европейский

научный журнал. – 2020. – №. 5-6 (57). – С. 37-39.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГОВ В

ПРОЦЕССЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

Доктор филологических наук, профессор Самаркандского

государственного института иностранных языков

Хайруллаев Хуршиджон Зайниевич

Аннотация

Представленные

классификации способов образования лексических

и грамматических единиц сленга русского языка, в данной статье,
опираются на исследования ведущих лингвистов данной области
языкознания. Это семантические сдвиги и др. Самый большой пласт
составляют единицы сленга, заимствованные из английского языка. В
грамматическом

отношении

сленгам

Интернет-коммуникации

подвергаются такие части речи как существительные, прилагательные,
глаголы, местоимения; в синтаксическом отношении выделяются сленги,
представляющие целые выражения.

Ключевые слова и словосочетания:

сленг, компьютерный сленг, Интернет-

коммуникация, семантические сдвиги,

заимствования, синонимия,

формальные способы образования сленгов, сложение слов, аффиксальное
словообразование, ономатопея, инициальная аббревиация, различные
стилистические тропы, фигуры, метафоризация, метонимизация,
апокопия.

Abstract

The presented classifications of ways of forming lexical and grammatical

units of slang of the Russian language, in this article, are based on the research
of leading linguists in this field of linguistics. These are semantic shifts, etc. The
largest layer consists of slang units borrowed from the English language.
Grammatically, slangs of Internet communication are exposed to such parts of
speech as nouns, adjectives, verbs, pronouns; syntactically, slangs representing
whole expressions are distinguished.

Библиографические ссылки

Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. ... к. филол. н. – Краснодар, 2006. – 25 с.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. – 80 с.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 2002.

Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.

Омонтурдиев А. Ўзбек тилининг қисқача эвфемик луғати. – Тошкент: Халқ мероси, 2006. – 134 б.

Саттарова Е. А. Национальное своеобразие языковой картины мира в сопоставлении эвфемизмов русского и узбекского языков //Актуальные научные исследования в современном мире. – 2020. – №. 1-5. – С. 78-82.

Саттарова Е. А. Несовместимость эвфемизмов русского и узбекского языков как основное препятствие для лингвокультурологического сопоставления //Проблемы современной науки и образования. – 2020. – №. 7 (152). – С. 63-67.

Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. – М.: СЭ, 1950-1965, Т. 6. – С. 450.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель: АСТ, 2001.

Kany C. E. American-Spanish euphemisms. – Berkely, Los Angeles: University of California, 1960. – Р. 34.

Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. – London: Gentry Books, 1973. – Р.25.

Linfoot-Ham K. The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation // Journal of Language and Linguistics. – 2005. – Т. 4, №. 2. – P. 242.

Toshpulatov F. U., Qizi R. F. G., Qizi R. Z. G. On Organizing and Supervising the Independent Work of Drawing Geometry Guidelines and General Rules //Texas Journal of Multidisciplinary Studies. – 2022. – Т. 14. – С. 83-86.

Косимов Ш. У. Касб-ҳунар коллежларида амалий касбий таълимни ташкил қилишнинг методик асосларини такомиллаштириш/Пед. фан //PhD.. дисс. PhD.... дисс.–Т. – 2018.

Khaydarova M. H. DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL COMMUNICATION COMPEPENCIES IN FUTURE PRIMARY SCHOOL TEACHERS //Восточно-европейский научный журнал. – 2020. – №. 5-6 (57). – С. 37-39.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов