Характиристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта

CC BY f
58-61
16
6
Поделиться
Мирсагатова, Д. (2022). Характиристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 58–61. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/5991
Дилором Мирсагатова, Узбекский государственный университет мирoвых языков

Кафедра Теория перевода английского языка, Переводческий факультет

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

На основе анализа семантических особенностей мы распределили термины нашей выборки по тематическим группам. Вся английская железнодорожная терминологическая лексика представляет собой систему взаимосвязанных, структурно-организованных групп, классов, рядов, гнёзд терминов, семантических полей. При этом термины «группируются не просто в вольном порядке, а исходя из систематики данной науки или отрасли, что создаёт особую парадигматику» [4. С. 123].


background image

57

ХАРАКТИРИСТИКА ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП АНГЛИЙСКИХ

ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА

Мирсагатова Дилором Убайдуллаевна

Кафедра Теория перевода английского языка, Переводческий факультет

Узбекский государственный университет мирoвых языков


На основе анализа семантических особенностей мы распределили

термины нашей выборки по тематическим группам. Вся английская
железнодорожная терминологическая лексика представляет собой систему
взаимосвязанных, структурно-организованных групп, классов, рядов, гнёзд
терминов, семантических полей. При этом термины «группируются не просто в
вольном порядке, а исходя из систематики данной науки или отрасли, что
создаёт особую парадигматику» [4. С. 123].

Структурной характеристикой любой терминосистемы является наличие

у неё поля. В традиционную лингвистику принцип системности единиц языка
впервые ввел Ф. де Соссюр, называя их «системой, все части которой могут и
должны рассматриваться в их синхронической взаимообусловленности»
[5.

С. 120]. В прикладном аспекте проблемой системности лексики занималась

Л.М. Босова. Она считает теорию семантического поля следствием поисков
путей изучения системных связей лексического состава. Этот подход
закономерен, так как «каждое слово связано многочисленными нитями со
значением других слов. Исследование лексической системы языка проводится
обычно в форме выявления лексических группировок разного типа и объёма, а
также установления их отношений друг с другом» [1. С. 27].

В задачу данного исследования не входит рассмотрение и анализ всех

точек зрения, поэтому мы будем опираться на традиционное определение
семантического поля. Под семантическим полем мы понимаем, вслед за
Гринёвым-Гриневичем,

фрагмент

действительности,

выделенный

в

человеческом опыте и имеющий в языке соответствие в виде автономной

лексической системы [2. С. 209].

Таким образом, семантическое поле железнодорожного транспорта

представляет собой наиболее общее объединение слов, охватывающих
определённую сферу деятельности, оно может состоять из тематических групп
или лексико-семантических групп, при этом иерархическая организация
оказывается основополагающей.

Один из способов систематизировать и упорядочить большое количество

английских железнодорожных терминов заключается в том, чтобы выделить
тематические группы изучаемой области знания. Выделение тематических
групп в процессе исследования позволило нам сформировать тематический
ряд, объединяющий термины, на основе тематического сходства.

В нашем исследовании речь идёт о базовых терминах и привлечённых.

Таким образом, базовые термины – это термины, которые были специально
созданы для данной области знаний, например: railway, railroad – оіселезиая
дорога; rails – рельсы; cross-ties, packers, cross-sleepers – шпалы; rolling stock –
подвижной состав; locomotive – локомотив; steam locomotive – паровоз; electric


background image

58

locomotive

– электровоз и др.; и привлеченные термины, например: track grading

– профиль пути; buffer spring – рессора; journal-box – букса; anti-skid regulator –

противогазный регулятор и др. Отсюда вполне обоснованно считать
системность

основным

процессом

формирования

английской

железнодорожной терминологии.

Одной из наших задач было выделение и описание тематических групп,

входящих в терминополе «железнодорожный транспорт» так как основными
понятиями семантики являются – лексико-семантические и тематические
группы. По данным «Словаря железнодорожных терминов», журналов
«Железные дороги мира», литературы по специальности нами было выделено
пять тематических групп: машины и подвижной состав; приборы и устройства;
технические операции; организация процесса перевозок; путь и путевое
хозяйство.

Первая

тематическая группа «Путь и путевое хозяйство» является самой

многочисленной. К данной группе мы относим следующие термины: continuous
welded rail -

бесстыковой путь; block section – блок-участок; splitting a point – взрез

стрелки; hump yard track – горочный путь; depot – депо; third-rail conductor;
контактный рельс; shunting zone – маневровый район; strenuous movement;
напряжённый ход трассы; subgrade – насыпь; substructure – нижнее строение
пути; опускной колодец;

platform

платформа;

span

пролётное строение;

limiting grade

руководящий уклон и др. Обобщающим для данной группы

является термин

track

– путь.

Проанализировав термины и терминологические

сочетания представленной группы можно констатировать, что самой
многочисленной является группа двухкомпонеитных терминологических
сочетаний их в данной группе 782, что же касается моделей, то наиболее
продуктивными являются модели

N

+

N; Ving + N

и А

+

N.

Вторая

тематическая группа

«Организация процесса перевозок»

представлена следующими терминами:

average haul

средняя дальность

перевозки; экипировка вагона;

cargo safety

сохранность грузов;

supply traffic

скорость доставки грузов;

passenger transportation

пассажирское сообщение;

average daily mileage

– среднесуточный пробег;

schedule speed

участковая

скорость и др., что составляет 22 % от нашей выборки. Это объясняется тем,
что основная масса терминов данной группы появилось в период развития и
совершенствования английской железнодорожной терминологии, в результате
чего улучшается качество перевозок, повышается грузоподъёмность

(freight car

capacity, returning device; traction motor),

улучшается комфортабельность

пассажирских вагонов

(passenger comfort; carriage servicing).

Третья

тематическая группа

«Приборы и

устройства» составляет 17 %

от общего объёма выборки, например:

flash trimmer

гратосниматель;

hump

light signal

– горочный светофор;

false brake controller

кран вспомогательного

тормоза;

master controller

контроллер машиниста;

cooling apparatus

охлаждающее устройство;

pantograph

пантограф;

collector shoe

токосъёмник

и др. Анализируя данную тематическую группу можно сказать, что гиперонимом
является термин

apparatus

– приборы и устройства.

Для данной группы

характерно явление синонимии, например:

brake, shoe, horn, pan, drag, shoe

skate.

Все эти термины употребляются в одном и том же значении –

башмак;


background image

59

retarder; scotch block; hump retarder; retarding mechanism

вагонный

замедлитель.

Четвёртая

тематическая группа

«Машины и подвижной состав»

составляет 9,2 % от общего объёма нашей выборки. Данная группа включает в
себя такие термины как:

electric ballasting machine

электробалластёр;

break

gang

путеремонтная летучка;

spreader blade

путевой струг;

dumping car

-

думпкар;

monkey pile

копёр;

hand car

дрезина;

breakdown train

восстановительный поезд;

electric locomotive

электровоз;

tank-car

цистерна

и др. Данная группа представлена в большинстве заимствованными
терминологическими единицами в количестве 200, а обобщающим термином
является термин

rolling stock.

Так, например,

draisine

дрезина, заимствован из

немецкого языка

Draisine,

от имени немецкого изобретателя К.Ф. Дреза, 1785 –

1851;

locomotive

локомотив заимствован из французского языка от

locomotive

локомотив от лат. locomotive (locus – место + motio – движение);

copper

копёр

заимствовано из польского языка от

koper

машина для вбивания свай и т.д.

Пятая

тематическая группа

«Технические операции»

составляет 8,8 %

от общего объёма составленной нами выборки. Технические операции
составляют основу обеспечения работы железнодорожного транспорта,
являясь его важнейшей частью, например:

mechanical operations of building

механизация строительства;

information reading on rolling equipment

считывание информации;

power supply

электроснабжение;

hot-box detector

сигнализация контроля нагрева букс;

underground heating

теплоснабжение

метрополитена;

curve grade reduction -

смягчение уклонов в кривых;

corrosion

control of underground metallic structures

секционирование подземных

сооружений и т.д. Для представленной группы обобщающим служит термин

technical operations

технические операции. Например, термин

power supply

в пределах данной тематичесой группы имеет значение

электроснабжение

железных дорог,

а в пределах других групп имеет совершенно другое значение,

например:

limit of supply

– границы поставки

(организация производства);

vascular supply

– система кровоснабжения

(лазерная медицина);

exempt supply

– операция, не подлежащая налогообложению

(налоги);

supply form

– форма

изготовления

(парфюмерия).

Таким образом, в ходе исследования на основе экстралингвистических

факторов нам удалось выявить пять системно организованных тематических
групп английских железнодорожных терминов, которые представляют собой
упорядоченную терминологию и дать их характеристики, выяснить, что около
40 %

исследуемых нами железнодорожных терминов являются базовыми для

данной области знаний.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1.

Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых

полей качественных прилагательных (на материале русского и английского
языков) [Текст] / Л.М. Босова. Алтайский гос. ун-т. – Барнаул. 1997. – С. 17–32.

2.

Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение [Текст] / С.В. Гринёв-Гриневич.

Учебн. пос. – М.: Академия. 2008. – С. 304.

3.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева.

Учебник, изд. 3-е стереотипное. – М.: КомКнига. 2007. – С. 352.


background image

60

4.

Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] /

А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М.: АН СССР. 1961. – С. 46–54.

5.

Соссюр Ф. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. Соссюр. – М.: Прогресс.

1977.

– С. 47, 120.

6. Rikhsieva Lola Azimjanovna. The American Journal of Social Science and

Education Innovations (ISSN

– 2689-100x) Published: June 30, 2021 | Pages: 238-242.

Библиографические ссылки

Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) [Текст] / Л.М. Босова. Алтайский гос. ун-т. - Барнаул. 1997. - С. 17-32.

Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение [Текст]/С.В. Гринёв-Гриневич. Учебн. пос. - М.: Академия. 2008. - С. 304.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. Учебник, изд. 3-е стереотипное. - М.: КомКнига. 2007. - С. 352.

Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский И Вопросы терминологии. - М.: АН СССР. 1961. - С. 46-54.

Соссюр Ф. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. Соссюр. - М.: Прогресс. 1977.-С. 47, 120.

Rikhsieva Lola Azimjanovna. The American Journal of Social Science and Education Innovations (ISSN -2689-1 OOx) Published: June 30, 2021 | Pages: 238-242.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов