141
THE ISSUE OF INTERPRETING SCIENTIFIC TECHNICAL TEXTS
Maftuna X
o‘janova Faxriddin qizi
Master student, Simultaneous interpretation,
Uzbekistan State World Languages University
Foreign language text translation is always associated with many difficulties
that arise in the way of an interpreter. When translating, all the features of a foreign
language must be taken into account. The primary aim of an interpreter is to feel the
style of the article, to convey all the subtleties of the translated material without
distorting the original source. One of the most complicated types of translation is a
scientific and technical translation, since for an adequate interpretation of a material
in another language, not only linguistic but technical knowledge is required as well.
Scientific Technical translation is the translation of texts of technical subjects, in
particular, documents of different specialization, all kinds of reference literature,
dictionaries, product conformity certificates, operating instructions, engineering plans,
scientific and technical articles, business contracts and other commercial technical
proposals. Authors of scientific works avoid the usage of many expressive means of
language, in order not to violate the basic principle of the scientific and technical
language
– the accuracy and clarity of the presentation. From the point of view of the
vocabulary, the main feature of technical translation is the maximum saturation of the
special terminology that is characteristic of a given branch of knowledge.
The most important point of translating scientific and technical texts are
manifested in the compulsory knowledge of all terms relating to a specific technical
field of translation by the translator. A specialist working with a scientific and technical
text should understand not only the meaning of translated words, but also take into
account all the nuances of their application. A translator working with a scientific and
technical text have to deal with not only linguistics, but also technical disciplines. When
translating scientific and technical literature, one should always maintain the style of
the original document. Usually all documents of a scientific and technical nature have
the main features. Among them, it is worth noting the clear and concise character of
the exposition, the strict exposition of technical terminology, the clear logical sequence
of information and concreteness in interpreting the facts. It is undeniable fact that
scientific and technical translations are distinguished by accuracy, a clear sequence of
presentation, conciseness, by the logical construction of phrases, clarity and
objectivity. From the point of view of the vocabulary, the main feature of the scientific
and technical text lies in the extreme saturation of the special terminology that is
characteristic of this branch of knowledge. Every professional translator of scientific
and technical literature should have at hand a whole arsenal of auxiliary tools. This
includes scientific and technical, and reference literature of various thematic focus, and
specialized, and linguistic dictionaries, which will help the translator to avoid
inaccuracies and stylistic errors in both languages. Technical translation involves not
only translating words from one language to another, but also applying a whole set of
knowledge, both linguistic and highly specialized. In addition to linguistic education,
142
certain knowledge in the field of technology is also required from specialists engaged
in scientific and technical translation. For a proper technical translation, the interpreter
needs to understand the meaning of the text fully, if he does not understand it, the
translator can not reliably and correctly translate this text. The complexity of scientific
and technical translation lies in the fact that most words are polysemantic, and their
meanings in different languages often does not coincide, and without knowledge of the
subject it is impossible to choose the right version of a technical translation correctly.
In addition, translators should know not only the theory of the subject of translation,
but also practical experience as well, the ability to navigate well among different types
of technical translation, including oral technical translation, translation of headings,
abstract translation, abstract and complete translation. The most difficult is oral
simultaneous interpretation, since the specialist does not have the opportunity to refer
to dictionaries and encyclopaedias in the translation process. Based on the mentioned
above, it is possible to formulate the purpose of this article, which is to study the
features of the translation of scientific and technical texts, to consider the importance
of translating scientific and technical literature as a way of exchanging and
disseminating information in the world community. Translated scientific and technical
texts must accurately convey the meaning of the original, be as close as possible to
the original form. Translation of scientific and technical texts is impossible without the
use of sources of linguistic and technical information, in which the translator must be
well oriented and should use it. Only having versatile and special knowledge, the
translator can achieve a full-fledged translation; completely transfer the contents of the
translated form in the corresponding original form, without violating the norms of the
language to which the translation is done. In accordance with the basic requirements,
such as consistency, conciseness, objectivity, style, the scientific style of the English
language shows only its inherent universal style features. Specialists who use the
translated texts should understand the information without much difficulty and not be
withdrawn to the form of its submission. Translated scientific and technical texts must
accurately convey the meaning of the original, be as close as possible to the original
form.
Translation of scientific and technical texts is impossible without the use of
sources of linguistic and technical information, in which the translator must be well-
oriented and should use it.
In conclusion, repeating the words of T.R. Levitskoy and A.M. Fiterman, one
can say that the theoretical preparedness and art of an interpreter is expressed in
the ability to find the right solutions to the difficulties, and in the ability to use the
accumulated practical experience. Only having versatile and special knowledge, the
translator can achieve a full-fledged translation; completely transfer the contents of
the translated form in the corresponding original form, without violating the norms of
the language to which the translation is done.
REFERENCES
1. Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon. 1981.
2. Newmark P.A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall
International, 1988.
143
3. Newmark P. (2006). About Translation [M]. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research
4. Nord C.A. Functional Typology of Translation [M]. Amsterdam, 1997.
5. Shoabdurahmonov Sh, Askarova M., Hojiev A., Rasulov I., Doniyorov X.
Modern Uzbek literary language.
– T.: Teacher, 1980. – PP. 137–146.
6. The American Journal of Social Science and Education Innovations
[
Електронний ресурс] https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issu.
7. The American Journal of Social Science and Education Innovations
[
Електронний ресурс]https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issu.
8. English-language
Wiktionary
[
Електронний
ресурс].
–
http://en.wiktionary.org/wiki/.