The impact of non-native english on ommisions in simultaneous interpreting

CC BY f
228-229
35
15
Поделиться
Курбонов, Ю. (2022). The impact of non-native english on ommisions in simultaneous interpreting. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 228–229. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6065
Юсуфжон Курбонов, Uzbekistan State World Languages University

1 st  year Master student, Simultaneous Interpretation

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Omission is a method or procedure in translating, whether it is made for pragmatic or capacity reasons. Taking after a survey of the approaches to omission, this study sets out to investigate the effect of a strong, non-native English emphasize on omission, on the off chance if any. An explore has been carried out on interpreting students, described below in detail to look for the connection between accent and omission.


background image

227

THE IMPACT OF NON-NATIVE ENGLISH ON OMMISIONS

IN SIMULTANEOUS INTERPRETING

Qurbonov Yusufjon Ziyodulla

o‘g‘li

1

st

year Master student, Simultaneous Interpretation,

Uzbekistan State World Languages University


Omission is a method or procedure in translating, whether it is made for pragmatic

or capacity reasons. Taking after a survey of the approaches to omission, this study sets
out to investigate the effect of a strong, non-native English emphasize on omission, on
the off chance if any. An explore has been carried out on interpreting students, described
below in detail to look for the connection between accent and omission.

Additionally, the self-perceptions of interpreting students with respect to the

discourse and their own experience received through post-experiment
questionnaires and interviews is talked about. In order to reply the investigate
questions, interpreting

students’ simultaneous translating work of indistinguishable

writings perused with and without a non-native English was compared too.

After the student performances are analysed with regard to omission, the

information was supported by post-experiment surveys and interviews.

Omission, depicted as the deficient version of the source content message,

has long been discussed in Interpreting Studies. This study, outlined as an
explorative, graphic, observational study, points to discover the answers to the taking
after questions.

1. What is the affect of non-native English complement on the translating

students’ execution in terms of omissions?

2. Are omissions conditioned by relevant variables as well as cognitive

components?

According to Altman (1994) omission may be a sort of mistake, instead of a

technique that translators resort to, and omission is made due to reasons such as
difficulty in preparing a preceding content item. In her work gathered from interpreting
students, Altman did not discover any omissions that would cause a communication
breakdown be that as it may, omissions are still seen as a disappointment to get a
handle on or prepare a source content thing, constituting a mistake.

Barik (1994) characterizes omission as a way to withdraw from initial form by

the interpreter and as

“missing material” indicating out that an unimportant reiteration

or false start would not be considered an omission. He also includes that as it were
omissions of connectives and fillers such as

“well, now, you see” as well as omissions

of articles are worthy since they do not cause a change meaning within the unique
content. All other sorts of omissions are regarded as errors as they represent to
departure from the initial.

Omissions as uncorrected speech mistakes that reveal a lapse in self-

monitoring due to a diversion from centred consideration. Hence, omission as an
error instead of a procedure that translators might intentionally resort to on the off
chance that and when vital.

Gile (1995) states omission as a procedure that translators utilize it within the

case of an outside difficulty. These troubles are recorded as high rate of delivery high


background image

228

density of the data content, strong acce3nts and false grammar and lexical usage.
Due to the fact that, the translator cannot comprehend to the speech and already
works under a mental overload. Hence, it is a necessity rather than a deliberate
methodology utilized by the translator.

Omission can be made as a relevant choice and it can be seen from this

viewpoint as well. In addition, these discoveries moreover have a few academic
suggestions. Translator preparing programs ought to unquestionably center on
tuning in comprehension as an ability.

Other than, interpreting students ought to be familiarized with different non

native accents as non native speakers commonly use English in conferences and
this appears to be substantial for the interpreters.

Hence, interpreting students should be well prepared to handle challenges

such as non native complement since they are expected to require on a very
demanding task usually under circumstance far from the perfect.

REFERENCES:

1. Altman J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous

interpretation. Amsterdam and Philadelphia.

2. Barik H.C. (1994). A description of various types of omissions, additions and

errors of translation encountered in simultaneous interpretation.

3. Gile D (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
4. http://www.apostil-perevod.ru.

Библиографические ссылки

Altman J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia.

Barik H.C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation.

Gile D (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.

http://www.apostil-perevod.ru.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов