178
YANGI O'ZBEKISTON ILMIY
TADQIQOTLAR JURNALI
www.in-academy.uz
2-JILD 4-SON (YOʻITJ)
СЛАВЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПИСЬМЕННОСТЬ В
ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
Илёсова Нафиса Илёс кизи
Студентка 1курса факультет филологии,,
Научный руководитель:
Исаева Зера Таировна.
Ферганский государственный университет
https://doi.org/10.5281/zenodo.15274918
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Qabul qilindi: 16-aprel 2025 yil
Ma’qullandi:20-aprel 2025 yil
Nashr qilindi: 24-aprel 2025 yil
В статье раскрывается особое положение
славянской
письменности
как
явления
культурной и религиозной жизни в Европе раннего
Средневековья,
охарактеризованы
взгляды
создателей
славянской
письменности
на
историческую роль письменности на «местном»
языке и расхождение этих взглядов с воззрениями,
господствовавшими в латинском мире. Ключевые
слова: письменность на своем языке, латынь,
Священное писание, литургия.
KEY WORDS
славяне, средневековье,
литература,
письменность,
глаголица, кириллица, Кирилл и
Мефодий,
старославянский
язык,
христианизация,
монастырская
культура,
летописи, жития, переводная
литература,
оригинальная
литература, рукописи.
1150 лет назад Константин (в монашестве Кирилл) Философ завершил работу над
созданием особого славянского алфавита и приступил вместе с братом Мефодием к
созданию первых текстов на славянском языке. На протяжении 60-80-х гг. IX в. Эта
деятельность привела к целому ряду важных результатов, были заложены первые
основы для существования и развития славянской письменной традиции. Главным
источником сведений о деятельности Кирилла и Мефодия являются, как известно, их
пространные Жития, созданные в 70-80-х гг. IX в [1,с 134].
Есть смысл сопоставить Жития Кирилла и Мефодия с житием создателя армянской
письменности Месропа Маштоца, которое написал его ученик Корюн в середине V в.
Обращает на себя внимание, что деятельность Месропа не сталкивается с серьезными
внешними препятствиями. Ему оказывают поддержку и католикос Саак Партев, и царь
Врамшапух. В византийской Армении, правда, ему первоначально не разрешили
действовать, но после одобрения его трудов императором Феодосием II он смог
свободно работать и там, подготовив целую группу учеников [2,с 56]. Но дело не
только в позиции правителей. Языками культуры в армянском обществе до создания
армянского алфавита были греческий и сирийский. В этой связи представляет интерес,
что работу над созданием алфавита Месроп Маштоц вел в сирийских городах Эдессе,
Амиде и Самосате, а установить сами формы букв ему помогал греческий каллиграф.
Работа по созданию армянского литературного языка была начата, по свидетельству
Корюна, с перевода текстов Книги Притч Соломона, то есть части Священного Писания,
а завершили эту работу совместно Месроп Маштоц и Саак Партев. При создании
алфавита для народа Агван (на территории современного Азербайджана) сам местный
епископ стал переводить Библию на агванский язык совсем иная картина
обрисовывается при обращении к Житиям Кирилла и Мефодия [4, с 45]. Их
деятельность неоднократно наталкивается на тяжелые препятствия, вызывает
179
YANGI O'ZBEKISTON ILMIY
TADQIQOTLAR JURNALI
www.in-academy.uz
2-JILD 4-SON (YOʻITJ)
конфликты со значительными группами духовенства, а затем и с римской курией.
Объяснение состоит в том, что в Европе раннего Средневековья славянская
письменность представляла собой особое историческое явление.
Великая Моравия – одно из первых славянских государств, где протекала деятельность
Кирилла и Мефодия, - находилась в зоне политического и культурного влияния
наиболее крупной европейской державы – Империи Каролингов. Какое же место
отводилось письменности на «местном» языке, то есть языке, на котором говорило
местное население, в этом государстве? Существование такой письменности
практически признавалось. Это было связано со стремлением участников церковных
соборов IX в. Добиться, чтобы все светское население империи усвоило начатки знаний
о христианском вероучении и определенное представление об обязанностях
христианина. Соборы предписывали всем верующим знать наизусть «Отче наш» и
Символ веры, а священники были обязаны постоянно исповедовать свою паству. [3,с
79]Однако (в особенности в восточной, германской, части империи) было невозможно
добиться, чтобы все люди знали латынь. Поэтому канон Майнцского Собора 813 г.,
содержавший ряд предписаний, как и где следует учить соответствующие латинские
тексты, заканчивался словами: «Тот же, кто не может по-другому, пусть говорит их на
своем языке». Поэтому тексты «Отче наш» и Символа веры, а также тексты формул,
использовавшихся при покаянии верующего, были переведены с латыни на
старонемецкий язык4, а затем эти тексты были переведены со старонемецкого на
славянский, на славянских землях, входивших в состав Империи Каролингов (как,
например, в Хорутании). Это были первые несовершенные записи славянских текстов,
сделанные с помощью латинского алфавита.
Вместе с тем уже на этом раннем этапе зарождения письменности на «местном» языке
в германских землях Каролингской империи развитие письменной традиции вышло за
намеченные рамки. Уже в IX в. Появились переводы на старонемецкий язык таких
больших и сложных литературных текстов, как «Диатессарон» Татиана или Трактат
Исидора Севильского «De fide catholica», фрагменты проповедей Августина и Евангелия
от Матфея.
Однако обращает на себя внимание, что рукописи этих текстов содержат
параллельный латинско-немецкий текст, к которому в одной из рукописей был
приложен латинско-немецкий словарь. Анализ особенностей переводов показал
стремление переводчиков к педантически точному воспроизведению порядка слов и
грамматических конструкций латинского текста.
Все это позволяет сделать вывод, что в крупных монастырях, где делались эти
переводы, они должны были служить пособием для монахов, учащихся монастырских
школ, чтобы овладеть чтением соответствующих, довольно сложных, латинских
текстов. Создатели переводов вовсе не ставили своей целью заменить ими для
читателя латинские оригиналы. Письменность на старогерманском языке, таким
образом, существовала, но играла подчиненную, вспомогательную роль по отношению
к господствовавшему языку письменности и культуры – латыни. К тому же эта
деятельность не получила в эпоху раннего Средневековья серьезного продолжения. По
оценке современного курса истории немецкой литературы, «столетие образования
Немецкого государства (речь идет о Х в. – Б. Ф.) было одновременно столетием, когда
не был создан ни один оригинальный памятник на немецком языке»,количество
переводов также резко сократилось.
В последние десятилетия IX в. По инициативе короля Альфреда Великого были
предприняты переводы ряда литературных произведений, занимавших видное место в
культурной традиции латинской Европы. Это были такие сложные литературные
тексты, как «Диалоги» и «Liber Pastoralis» папы Григория Великого, «Утешение
философией» Боэция, один из последних памятников античной философской мысли,
«История против язычников» Орозия. К ним Альфред и его сотрудники присоединили
180
YANGI O'ZBEKISTON ILMIY
TADQIQOTLAR JURNALI
www.in-academy.uz
2-JILD 4-SON (YOʻITJ)
перевод важного «местного» памятника, «Церковной истории англов» Беды. К этому
же времени исследователи относят создание одной из версий «Англосаксонской
хроники». Исследователи отмечают свободный характер переводов этих памятников –
сокращения, авторские вставки, пояснения. Они явно предназначались для
самостоятельного чтения.
И все же есть основания полагать, что в глазах Альфреда и его сотрудников
письменность на «местном» языке должна была сосуществовать с латынью как
главным языком христианской культуры и просвещения. В предисловии к «Liber
pastoralis» Альфред с печалью писал, что, став королем, он не нашел ни одного
священника к югу от Темзы, который знал бы латынь. В предисловии Альфред
призывал молодых людей из народа англов учиться читать по-английски, но тот, кто
хочет стать клириком, должен учить латынь16.
В Англии также существовали важные сферы общественной жизни, закрытые для
письменности на «местном» языке. Богослужение здесь, как и в других странах
Западной Европы, совершалось по-латыни. Когда в конце Х в. Ряд высокопоставленных
светских лиц обратился к клирику Эльфрику с предложением о переводе Библии, тот
ответил, что Священное писание - «слишком сильное вино» для светских людей,
которые не могут понять его тайного смысла. Эти желания не соответствуют тому
предназначению, которое Бог определил для сословия рыцарей. Еще в XV в. В Англии
осуждали и наказывали людей, переписывавших и хранивших у себя тексты Библии на
английском языке. [5,с 112]
Определенным своеобразием отличалось положение в Скандинавии. Здесь к IX в.
Существовала собственная руническая письменность, сохранявшаяся, как показывают
результаты археологических раскопок, достаточно долго и после того, как народы
Скандинавии приняли христианство. Однако тексты христианского содержания
рунами не записывались, и эта система письма и в этом случае сосуществовала с
латинской письменностью.
Позднее в Исландии, где не было сильного воздействия церковных инстанций,
латинский алфавит был использован для письменной фиксации богатой фольклорной
традиции скандинавских народов, но в сфере христианской культуры господствовала
латынь. Перевод Нового Завета на местный язык появился здесь лишь в XVI в.На этом
фоне заметно выступает своеобразие такого исторического явления, как славянская
письменность.
Литературный список:
1. Исследование этих памятников см.: Флоря Б. Н. Сказания о начале славянской
письменности. СПб., 2000. [1,с 134]
2. Михайлов А. В. К вопросу об Учительном Евангелии Константина, еп. Болгарского.
[2,с 56]
3. Юрченко А. К проблеме идентификации «Написания о правой вере» // Богословские
труды. М., 1987. T. 28. [3,с 79]
4. Попов Г. Триодни произведения на Константин Преславски. София, 1985 (Кирилло-
Методиевски студии, кн. 2) [4, с 45].
5. Слово премудрости («логосная структура»): Проглас Константина Философа. [5, с 112]
5. Ибрагимова, Э., & Исаева, З. (2024). КЛЮЧЕВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЭВОЛЮЦИИ
РУССКОГО
ЯЗЫКОЗНАНИЯ
В
XXI
ВЕКЕ:
ВОЗНИКНОВЕНИЕ
НАУЧНЫХ
ПАРАДИГМ.
Farg'ona davlat universiteti
, (6), 148-148.
6. Rakhmanovna, P. O., & Tairovna, I. Z. (2023). INNOVATIVE EDUCATIONAL TECHNOLOGIES
TYPES.
Scientific Impulse
,
1
(10), 950-955.
181
YANGI O'ZBEKISTON ILMIY
TADQIQOTLAR JURNALI
www.in-academy.uz
2-JILD 4-SON (YOʻITJ)
7. Исаева, З. Т. (2023). АНТРОПОЦЕНТРИЗМ-НОВАЯ НАУЧНАЯ ПАРАДИГМА В
«АКТИВНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ».
GOLDEN BRAIN
,
1
(9), 156-162.
8. Исаева, З. Т. (2023). ВАЖНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКОЛОГИИ КАК РАЗДЕЛА
ЯЗЫКОЗНАНИЯ.
O'ZBEKISTONDA FANLARARO INNOVATSIYALAR VA ILMIY TADQIQOTLAR
JURNALI
,
2
(19), 900-903.
9. Исаева, З. Т. (2023). ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ В
КОРПУСНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Finland International Scientific Journal
of Education.
Social Science & Humanities
,
11
(4), 269-264.
10. Исаева, З. (2023). СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ
ЯЗЫКУ.
Евразийский журнал академических исследований
,
3
(5 Part 2), 151-154.
11. Исаева, З. Т., & Икбалжанова, С. (2024). СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ РУССКОГО
ЯЗЫКА.
Eurasian Journal of Academic Research
,
4
(3-1), 157-161.
12. Tairovna, I. Z. (2024). LINGUISTIC INTENSIFIERS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE
SEMANTIC SEGMENT OF THE XXI CENTURY.
JOURNAL OF LANGUAGE AND LINGUISTICS
,
7
(1),
24-29.
13. Исаева, З. Т., & СИНТАГМАТИКА, И. (2023). И СВЯЗИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
Международный
научный
журнал
«Новости
образования: исследование в XXI веке
,
9
(100), 92-96.
14. Исаева, З. Т. (2024). Синтаксические отношения грамматических связей слов в
словосочетаниях, с точки зрения лингвистических конструкций.
Ta'limning zamonaviy
transformatsiyasi
,
8
(4), 57-61.
15. Дадажонова, М. Х., & Исаева, З. Т. (2025). ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ РУССКОГО
ЯЗЫКА И ЕГО МИРОВЫЕ СВЯЗИ ВАЖНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ.
Global Science Review
,
2
(1),
289-294.
16. Исаева, З. (2025). ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
РУССКОГО ЯЗЫКА.
Педагогика и психология в современном мире: теоретические и
практические исследования
,
4
(5), 95-99.