Морфологические особенности перевода с английского языка на узбекский язык.

CC BY f
399-403
0
0
Поделиться
Юлдошев, У. . (2023). Морфологические особенности перевода с английского языка на узбекский язык. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 399–403. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp399-403-id28519
Улугбек Юлдошев, Узбекский государственный университет мировых языков
Доктор философии в филологии (PhD)
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматриваются морфологические проблемы перевода с английского на узбекский язык, различия и сходства морфологического уровня английского и узбекского языков, а также морфологические проблемы и их решения.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

399

INGLIZ TILIDAN

O‘

ZBEK TILIGA TARJIMANING MORFOLOGIK

XUSUSIYATLARI

Y

o‘

ldoshev Ulu

g‘

bek Ravshanbekovich

Filologiya fanlari b

o‘

yicha falsafa doktori (PhD)

Annotatsiya.

Mazkur maqola ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga tarjimada

tarjimaning morfologik muammolari, ingliz va

o‘

zbek tillarining morfologik sathi

b

o‘

yicha farqli va

o‘

xshash jihatlari va ular natijasida yuzaga keladigan tarjima

muammolari va ularning masalasiga ba

g‘

ishlanadi.

Kalit s

o‘

zlar:

tarjima, ingliz tili,

o‘

zbek tili, morfologiya, sath, lison,

o‘

xshashlik, zamon, kategoriya.

Abstract.

This article deals with the morphological problems of translation

from English to Uzbek, the differences and similarities of the morphological level of

English and Uzbek, and morphological problems and their solutions.

Key words:

translation, English language, Uzbek language, morphology,

level, language, similarity, tense, category.

Аннотация.

В данной статье рассматриваются морфологические

проблемы перевода с английского на узбекский язык, различия и сходства

морфологического уровня английского и узбекского языков, а также

морфологические проблемы и их решения.

Ключевые слова:

перевод, английский язык, узбекский язык,

морфология, уровень, язык, сходство, время, категория.

Tarjima jarayonida tilning morfologik xususiyatlari bilan bo

g‘

liq

muammmolar qatoriga tillardagi fe

l s

o‘

z turkumiga doir

o‘

xshashlik va farqli jihatlar

alohida

o‘

rin tutadi. Ular tarjima jarayonida turli qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.

Ingliz va

o‘

zbek tillaridagi fe

llarning

o‘

xshashlik va farqli jihatlari

quyidagilardan iborat:

ikki tilda ham fe

l harakat yoki jarayonning umumiy ma

nosini anglatadi;

ikki tilda ham zamon, mayl, nisbat, shaxs-son, inkor grammatik

ketegoriyalari mavjud.

Ingliz tilida taksislar mavjud b

o‘

lib, bu til hodisasi

o‘

zbek tilida

uchramaydi. Taksis kategoriyasi

bu birdan ortiq harakat yoki voqea sodir

b

o‘

lganda, ularning bir-biriga nisbatan zamondagi tartibini, ya

ni oldin va keyin

sodir b

o‘

lishini ifodalovchi grammatik vositalar tizimi hisoblanadi. Masalan, Past

perfect, Past perfect continuous zamonlari oldin, Future perfect, Future perfect

continuous, Future in the Past zamonlari keyin keladi. Masalan, If I had prepared

for the exams better I would have entered the university.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

400

ingliz tilida fe

l zamonlari grammatik shakllar yordamida yasaladi.

Masalan, I play

I will play.

O‘

zbek tilida esa

o‘

zakka q

o‘

shimchalar q

o‘

shiladi.

Masalan, Men

o‘

ynayman

Men

o‘

ynayapman.

ingliz tilida fe

llar standart fe

llar (help

helped

helped) va nostandart

fe

llar (break

broke

broken) kabi turlarga b

o‘

linadi.

O‘

zbek tilida esa bunday

holat kuzatilmaydi.

Mazkur

o‘

xshashlik va farqli jihatlar badiiy tarjimada muallif bayon etgan

ish-harakatning nutqda amalga oshish davriga k

o‘

ra talqin etilishi yuzasidan

ayrim tarjima qiyinchiliklarini keltirib chiqaradi.

Ingliz va

o‘

zbek tillariga tarjimada fe

l s

o‘

z turkumiga doir eng k

o‘

p tarjima

qiyinchiliklarini keltirib chiqaruvchi holat bu ikki tildagi zamon kategoriyalari

borasidagi

o‘

zaro farqli jihatlarning mavjudligidadir. Bu boradagi tarjima

muammolarini bartaraf etishda tarjimon ingliz va

o‘

zbek tillarining zamon

kategoriyalaridagi farqli va

o‘

xshash jihatlarni yaxshi anglay olishi lozim.

Quyidagi jadvalda ingliz va

o‘

zbek tillaridagi zamon kategoriyalarining

solishtirma holatini k

o‘

rishimiz mumkin (2.4. jadvalga qarang).

2.4-jadval

Ingliz va

o‘

zbek tillarida fe

l zamonlari kategoriyasi

Ingliz tili

O‘

zbek tili

1.

Present Simple

I sometimes go to swimming.

Hozirgi kelasi zamon

Men ba

zan suzishga boraman.

2.

Present Continuous

I

m preparing my documents now

Hozirgi davomli zamon

Hozir hujjatlarimni tayyorlayapman

3.

Present Perfect

We have not completed all tasks yet

Yaqin

o‘

tgan zamon

Hali barcha vazifalarni bajarmadik

4.

Present Perfect Continuous

I

ve been working all day.

XXX

5.

Past Simple

We worked so hard yesterday

O‘

tgan zamon

Biz kecha juda k

o‘

p ishladik

6.

Past Continuous

Th

ey were eating KFS at the restaurant.

O‘

tgan zamon davom fe

li

Ular restoranda KFS yeyayotgan edilar

.

7.

Past Perfect

Sara had taken the selfie.

Uzoq

o‘

tgan zamon

Sara selfiga tushdi.

8.

Past Perfect Continuous

Had you been waiting long before the

taxi arrived?

XXX

9.

Future Simple

I will text you later

Kelasi zamon gumon fe

li

Men sizga keyinroq xabar yuboraman

10.

Future Continuous

I will be completing my tasks tomorrow

XXX

11.

Future Perfect

He will have finished his dissertation.

XXX

12.

Future Perfect Continuous

Next year I will have been working here

for two years.

XXX


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

401

13.

Future Indefinite in the Past

I had a feeling they were going to back

out of the deal.

XXX

14.

Future Continuous in the Past

They were cooking as they were having

a dinner party.

XXX

15.

Future Perfect in the Past

They will have studied the English

tenses.

XXX

16.

Future Perfect Continuous in the Past

He will have been doing this since 2020.

XXX

17.

Used to

He used to smoke (but now he doesn

t

smoke)

O‘

tgan zamon hikoya fe

li

U ilgari chekar edi (lekin hozir chekmaydi)

18.

To be going to

They are going to be happy to see you.

Kelasi zamon maqsad fe

li

Ular sizni k

o‘

rishdan xursand b

o‘

lishadi.

19.

Was/were going to

She was going to call her mother, but

she forgot.

O‘

tgan zamon maqsad fe

li

U onasiga q

o‘

n

g‘

iroq qilmoqchi edi, lekin u

esidan chiqarib q

o‘

ydi.

Bizga ma

lumki, matn turli zamon va unda sodir b

o‘

lgan voqealarning turfa

xilligini

o‘

zida namoyon etadi. Voqea-hodisalarni turli vaqtlarda sodir b

o‘

lishini

inobatga olsak, ularni bir tildan boshqa tilga tarjima qilishda tarjimon uchun bir
qancha qiyinchiliklar uchrashini tasavvur etish mumkin. Xususan, ingliz va

o‘

zbek

tillari doirasida amalga oshirilgan tarjimalarda yaqqol namoyon b

o‘

ladi. Chunki

bu ikki tilda voqea-hodisalarni sodir b

o‘

lishini ifodalovchi harakatlarni

bildiruvchi fe

l kategoriyalari bir-biridan tubdan farq qiladi.

Yuqoridagi javdal asosida ingliz va

o‘

zbek tillaridagi zamonlarni

solishtirganimizda ingliz tilida asosiy 16 ta zamon,

o‘

zbek tilida esa asosiy 11 ta

zamon mavjud ekanligi ma

lum b

o‘

ladi. Bundan k

o‘

rinib turibdiki, ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga badiiy tarjima jarayonida Present Perfect Continuous, Past Perfect

Continuous, Future Continuous, Future Perfect, Future Perfect Continuous, Future

Indefinite in the Past, Future Continuous in the Past, Future Perfect in the Past,
Future Perfect Continuous in the Past zamonlarida ifodalangan fe

llarning

muqobillari

o‘

zbek tilida mavjud emas. Bu borada tarjimon ingliz tilida bu

zamonlarni ifodalaydigan muyyan fe

l shakllarini

o‘

zining lingvistik bilimlariga

tayangan holda

o‘

zbek tilida mavjud fe

l shakllari orqali ifodalash maqsadga

muvofiq b

o‘

ladi.

O‘

zbek tilida esa

o‘

tgan zamon hikoya fe

li, kelasi zamon maqsad

fe

li,

o‘

tgan zamon maqsad fe

li kabi fe

l zamonlarining ingliz tilidagi aniq

muqobillari mavjud emas. Shuning uchun tarjimon bu kabi zamonlarda

ifodalangan ish-harakatlarni ingliz tilida mavjud til birliklaridan foydalanib

tarjimani amalga oshirish kerak. Bu borada yuqoridagi jadvalda k

o‘

rsatib

o‘

tganimizdek,

o‘

tgan zamon hikoya fe

’li uchun “used to” dan, kelasi zamon

maqsad fe

li fe

’li uchun “to be going to”dan, o‘

tgan zamon maqsad fe

’li uchun “to

be going to”ning o‘tgan zamon shaki “was/were going to”dan foydalanish maqsad

muvofiqdir.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

402

Quyida

o‘

zbek tilida muqobil fe

l zamoni mavjud b

o‘

lmagan ingliz tilidagi fe

l

zamonlariga oid misollarni

o‘

zbek tiliga tarjima xususiyatlarini k

o‘

rib chiqamiz:

1)

Present perfect continuous XXX

Ingliz tilidagi Present perfect continuous zamonidagi gap, odatda,

o‘

zbek

tilida ifoda vositasini topishga payt ravishlari (fe

l zamonining signal s

o‘

zlari)

odatda katta yordam beradi.

Tara hasn

t been feeling well for two weeks

Tara ikki xaftadan buyon

o‘

zini

yaxshi xis qilmayotgan edi

Bu fe

l zamonidagi gap

o‘

zbek tiliga tarjima qilinganda ingliz tilidagi Present

perfect continuous emas, balki Past continuous (

o‘

zbek tilida

o‘

tgan zamon davom

fe

li) mazmunini bermoqda. Badiiy tarjimadagi muammo shundaki,

o‘

zbek tiliga

o‘

girilganda ish-harakatni tugab borish ma

nosi yuzaga kelmayapti.

2)

Past perfect continuous XXX

I had been working at the company for five years when I got the promotion

Men lavozimga k

o‘

tarilganimda kompaniyada besh yil ishlaganman.

Martha had been walking three miles a day before she broke her leg

Marta

oyo

g‘

ini sindirishdan oldin kuniga uch mil yurgan.

Ingliz tilidagi Past perfect continuous zamonidagi gaplarni

o‘

zbek tiliga s

o‘

zma-

s

o‘

z tarjima qilsak, ular

o‘

zbek tilidagi uzoq

o‘

tgan zamon fe

liga aylanib qolmoqda va

harakatni tugash davomiyligi ma

nosi y

o‘

qolmoqda. Bu esa badiiy tarjimada muallif

ifodalaydigan harakat va holatni

o‘

zbek tilida aks ettirishda tarjima qiyinchiliklarini

keltirib chiqaradi. Shuning uchun bu kabi matnlarni

o‘

zbek tiliga tarjima qilishda

q

o‘

shimcha ifoda vositalaridan foydalanishimiz maqsadga muvofiq b

o‘

ladi va

yuqoridagi misollar

o‘

zbek tiliga quyidagicha tarjima qilinadi:

I had been working at the company for five years when I got the promotion

Men lavozimga k

o‘

tarilgan vaqtda kompaniyada ishlayotganimga besh b

o‘

lgan edi.

Martha had been walking three miles a day before she broke her leg

Marta oyo

g‘

ini

sindirishdan oldin kuniga uch mil yurar edi.

Ushbu misollarda ingliz tilidagi Past perfect continuous tense zamonidagi

gaplar

o‘

zbek tiliga tarjima qilinganda

o‘

zining tugallanish yoki davomiylik

ma

nosini y

o‘

qotishini k

o‘

rsatib bermoqda. Bu esa fe

l zamon kategoriyasining

ayrimlari

o‘

zbek tilida mavjud emasligi bilan tavsiflanadi. B

o‘

lajak badiiy

tarjimonlar esa bu kabi farqli jihatlarga katta ahamiyat berishi talab etiladi.

O‘

zbek tilida ham shunday fe

l zamonlari mavjud b

o‘

lib, ularda ifodalangan

ish-harakatlarni ingliz tiliga tarjima qilishda bu fe

l zamonlarining muqobili

topilmaydi. Tarjimon bu holatda

o‘

sha fe

llar ifodalaydigan ma

noni beruvchi

ingliz tilidagi ifoda vositalaridan foydalanishi maqsadga muvofiq b

o‘

ladi.

O‘

tgan zamon hikoya fe

’li “used to”

O‘

tgan zamon hikoya fe

li kutilmaganda, qisqa vaqt ichida nutq s

o‘

zlanib

turgan paytdan ilgari bajarilgan (yoki bajarilmagan) ish-harakatni hikoya qilish,

tasvirlashni nazarda tutadi.

Bu yerda Boburning doim

o‘

z kuchi bilan birga olib yuradigan kitoblari

saqlanar edi (P.Qodirov)

This place where Bobur

s books which he always carried

with him were used to kept.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

403

O‘

zbek tilidagi

o‘

tgan zamon maqsad fe

lini ingliz tiliga tarjima qilishda

asosiy muammo ushbu zamon

ifodasini anglatuvchi “saqlanar edi” birikmasini

ingliz tiliga

o‘

girishdir. Agar ushbu birikmani ingliz tiliga t

o‘g‘

ridan-t

o‘g‘

ri tarjima

qilsak, tarjima matni ingliz tilida

o‘

tgan zamon majhul nisabatidagi gapga t

o‘g‘

ri

keladi. Shuning uchun bu holatda t

egishli ifoda tarjimasida foydalaniladigan “used

to” shakllaridan birini ishlatamiz.

O‘

tgan zamon maqsad fe

li Was/were going to

O‘

tgan zamon maqsad fe

li nutq s

o‘

zlangan paytdan ilgari bajarilishi maqsad

qilingan, ammo voqe b

o‘

lmagan ish-harakatni ifodalaydi.

Odatda,

o‘

zbek tilidagi

o‘

tkan zamon maqsad fe

li ingliz tiliga tarjima

qilinganda “

-

moqchi edi” ifodasiga to‘g‘

ri keladi. Ingliz tilida bu ifoda beradigan

aniq zamon shakli mavjud emas. Shuning uchun bu holatda ingliz tilidagi “to be

going to”

til birligining

o‘

tgan zamon shaklidan foydalanib ingliz tiliga tarjima

qilinsa, maqsadga muvofiq b

o‘

ladi.

O‘

tgan kuni akamga xat yozmoqchi b

o‘

ldim, lekin uni yetib borishi dargumon edi

Last day I was going to write a letter my brother but it was impossible to deliver it.

O‘

zbek tilidagi fe

l zamon shaklini ingliz tilidagi ifoda birligidan foydalanib

ingliz tiliga tarjima qilish holati tilimizdagi kelasi zamon maqsad fe

lini ingliz tiliga

o‘

girish bilan ham bo

g‘

liqdir.

Bundan tashqari, ingliz tilidagi Present Indefinite Tense (Xozirgi oddiy

zamon)da ifodalanadigan ish-harakatlar

o‘

zbek tilida hozirgi kelasi zamonga

t

o‘g‘

ri keladi. Masalan:

I go to the university

Present Indefinite Tense

Men univesritetga bor

a

man

Hozirgi kelasi zamon

Ingliz tilida ushbu gapni Present Indefinite Tense zamoniga tegishli

ekanligini fe

lning

bare infinitive

holatida ekanligi va q

o‘

llanadigan payt

ravishlari (every day, always, usually) dan anglashimiz mumkin.

O‘

zbek tilida esa

bu gapni hozirgi kelasi zamonda ekanligini fe

lga q

o‘shilgan “–a” qo‘

shimchasidan

bilishimiz mumkin. Bu kabi holat nafaqat ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga yoki o

zbek

tilidan ingliz tiliga tarjima jarayonida, balki

o‘

zbek

o‘

rganuvchilarga ingliz tili fe

l

zamonlarini

o‘

qitishda ham muayyan qiyinchiliklar paydo qiladi. Bu ingliz va

o‘

zbek tillarining

o‘

ziga xos unikaliya jihatlari va ingliz va

o‘

zbek xalqining olamni

anglashning tilda voqealanishi yuzasidan farqli jihatlarini k

o‘

rsatib beradi.

Xulosa

o‘

rnida shuni aytishimiz mumkinki, ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga tarjimada

yuzaga keladigan morfologik muammolar bu ikki tillarning

o‘

zaro farqli jihatlari

borasida aspektlar yuzasidan kelib chiqadi. Bu muammolarni bartaraf etishda

transpozitsiya kabi morfologik tarjima usullaridan foydalanish maqsadga muvofiq.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Pym, A. Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.

1992.

186 p.

2.

Qambarov N.M. Tarjima transformatsiyalari va til kontaktlari (nazariy

masalalar).

O‘

zbekistonda xorijiy tillar elektron jurnali.

T.: 2016.

34-42 b.

Библиографические ссылки

Pym, A. Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation. 1992.-186 p.

Qambarov N.M. Tarjima transformatsiyalari va til kontaktlari (nazariy masalalar). O'zbekistonda xorijiy tillar elektron jurnali. - T.: 2016. - 34-42 b.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов