Художественный перевод и его особенности.

CC BY f
409-413
0
1
Поделиться
Каримова, У. ., & Юлдошев , У. (2023). Художественный перевод и его особенности. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 409–413. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp409-413-id28524
Угилой Каримова, Узбекский государственный университет мировых языков
Студентка 1 ступени переводческого факультета
Улугбек Юлдошев , Узбекский государственный университет мировых языков
Доктор философских наук (PhD) филологических наук, доцент кафедры теории английского перевода
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье посвящена о художественном переводе, его лексических, семантических, стилистических и национально-культурных особенностях, возникающих в нем различных лингвистических проблемах и их решениях.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

409

BADIIY TARJIMA VA UNING

O‘

ZIGA XOS XUSUSIYATLARI

Karimova

O‘g‘

iloy Rahmatullayevna

Tarjimonlik fakulteti 1-bosqich talabasi

Y

o‘

ldoshev Ulu

g‘

bek Ravshanbekovich

filologiya fanlari b

o‘

yicha falsafa doktori (PhD), Ingliz tili tarjima nazariyasi

kafedrasi dotsenti

Annotatsiya.

Mazkur maqola badiiy tarjima va uning leksik, semantik,

stilistik va milliy-madaniy xususiyatlari, unda yuzaga keladigan turli xil lingvistik

muammolar va ularning yechimlari haqida axborot berishga ba

g‘

ishlanadi.

Kalit s

o‘

zlar:

tarjima, badiiy tarjima, ma

no, asliyat tili, tarjima tili, xususiyat,

adabiy ijod.

Annotation.

The article deals with to inform about literary translation and

its lexical, semantic, stylistic and national-cultural features, various linguistic

problems arise in it and their solutions.

Key words:

translation, literary translation, meaning, source language,

target language, feature, literary creation.

Аннотация.

В статье посвящена о художественном переводе, его

лексических, семантических, стилистических и национально

-

культурных

особенностях, возникающих в нем различных лингвистических проблемах и

их решениях.

Ключевые слова:

перевод, художественный перевод, смысл, исходный

язык, целевой язык, особенность, литературное

творчество.

Badiiy asarni tarjima qilish uchun tarjimon tilning lug

at boyligi, chunonchi

sinonim va omonimlar, kasb-hunar atamalari, shevaga xos so

zlar, eskirgan va

tarixiy so

zlar, maqol, matal va iboralarni hamda so

zlarning ohangdorligini, ko

p

ma

noliligini, mubolag

a va kichraytirish kabi xususiyatlarini yaxshi bilishi zarur.

Badiiy tarjimani ilmiy tavsiflash s

o‘

zni s

o‘

z bilan emas, balki ma

noni ma

no bilan,

obrazni obraz bilan, yumorni-yumor bilan berishdan iborat. Badiiy tarjimaning

boshqa turdagi tarjimalardan farqi s

o‘

z, jumla yoki butun bir asarni t

o‘g‘

ri

o‘

girish

kifoya emas. Bunda tarjimon san

atkor ham b

o‘

lishi lozim.

Tarjima jarayonida ikki til birliklarining tarjimaviy, lu

g‘

aviy uy

g‘

unligi

emas, balki matndagi funktsional, kommunikativ mosligi muhimdir. Agar bu

funktsionallik va kommunikativlikka e

tibor berilmay tarjimon tomonidan

asliyatdagi birlikning lu

g‘

aviy ma

nosi berilsa, tarjima tilida s

o‘

z ifodalagan

stilistik va kommunikativ ma

no buziladi. Jumla asliyat tili adabiy til normalariga

mos kelmay

g‘

aliz va tushunarsiz b

o‘

lib qolishi mumkin. Asliyatdagi s

o‘

z va

iboralarni umumxalq adabiy tilida qabul qilinmagan s

o‘

zlar bilan

o‘

girish tarjima

tilini kamba

g‘

allashtirishga, badiiy ifodadorlik darajasiga salbiy ta

sir qiladi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

410

Bаdiiy matnni tarjima qilish jarayonida realiyalarning o‘

ziga xos

xususiyatlari va me

yordan chetdan chiqmaslik hamda ma

’noning аsliymоnаnd

tаlqin etilishi ko‘p jihаtdаn uning tаrkibidаgi оbrаzli hаmdа his

-

hаyajоn ifоdаsi

uchun q

o‘llаnilgаn lisоniy vоsitаlаrning ijоdiy tаlqin etilishigа bоg‘

liqdir.

Til birliklarining adabiy shaklda me

yorlashuvida badiiy adabiyot va badiiy

tarjimaning

o‘

rni ham alohida b

o‘

ladi. Badiiy ijod jarayonida shoir va yozuvchilar

o‘

z fikr va hissiyotlarini boshqa ijodkorlardan farq qiladigan, favqulodda asl

ifodalarda berishga intiladilar.

Yuqorida bayon etilgan fikrlardan xulosa qilish mumkinki, tarjimon

o‘

zbekcha milliy realiyalarni ingliz tiliga

o‘

girishda transliteratsiya usulidan ham,

tarjima va izohlash usullaridan ham unumli foydalansa va

o‘

z ishini

muvaffaqiyatli amalga oshirsa badiiy matn tarjima uslubi t

o‘g‘

ri bajarilgan b

o‘

ladi.

Badiiy tarjima faoliyat sifatida

o‘

ziga xos adabiy ijoddir. Bu jarayonda bir

tilda yozilgan asar boshqa tilda, muallif matniga iloji boricha yaqin, uning barcha

nuanslarini uzatish bilan qayta tiklanadi. Shunga k

o‘

ra, biz bu jarayonning

natijasini asl tilda yozilgan va tarjima tili yordamida qayta yaratilgan adabiy asar

deb hisoblaymiz. Slovakiya olimi F. Mikoning fikriga k

o‘ra, “Tarjima –

adabiy

asarning mavjud b

o‘lish shakllaridan biri”. Albatta, bu holda gap badiiy tarjima

haqida ketmoqda. Badiiy tarjima faoliyat sifatida

o‘

ziga xosdir adabiy ijod, bu

jarayonda bir tilda yozilgan asar boshqa tilda, muallif matniga iloji boricha yaqin,
uning barcha nuanslarini uzatish bilan qayta tiklanadi. Shunga k

o‘

ra, biz bu

jarayonning natijasini asl tilda yozilgan va tarjima tili yordamida qayta yaratilgan

adabiy asar deb hisoblaymiz.

Badiiy tarjimaning mohiyati asl nusxani kompensatsiyali qayta talqin

qilishdir, bu mutlaq aniqlikni talab qilmaydi, masalan, uni texnik tarjimadan

ajratib turadi. Badiiy asarning ideal tarjimasi, odatda, tarjimon turli xil tarjima

variantlarini qidiradi, tarjima

o‘

zgarishlaridan keng foydalanadi va ularni

mohirlik bilan boshqaradi, g

o‘

yo

o‘

ziga xos ijod bilan shu

g‘

ullanadi, matnni

boshqa tilda qayta yaratadi. Binobarin, badiiy asar tarjimoni ijodiy xarakterga ega

b

o‘

lishi kerak, u muallifning asosiy

g‘

oyasini t

o‘

liq anglash qobiliyatiga ega b

o‘

lishi

kerak. Kirish qismida ta

kidlaganimizdek, tarjimon muallifning soyasida qolishi,

iloji boricha muallifning uslubini saqlab qolishi va hech qanday holatda asl

nusxaning asosiy ma

nosini buzmasligi kerak. Shunga k

o‘

ra, qiyinchilik ortiqcha

erkinlik va haddan tashqari literalizm

o‘

rtasidagi muvozanatni saqlash

qobiliyatida yotadi, bu ham asl uslub va xabarga salbiy ta

sir k

o‘

rsatishi mumkin.

Badiiy tarjimaning navbatdagi xususiyati

bu asarning asl nuanslari bilan

bo

g‘

liqligi, masalan, iboralar, frazeologik birliklar, s

o‘

zlar va boshqa tur

g‘

un

iboralar, ularning s

o‘

zma

s

o‘

z tarjimasi asl nusxaning semantik yukini t

o‘

liq yoki

qisman aks ettirmaydi. Tarjimon s

o‘

zlar bilan shu

g‘

ullanadi, turli xil

o‘

zgarishlarni

q

o‘

llaydi, bu badiiy tarjimada oson emas.

Badiiy tarjimaning keyingi xususiyati uning shaxsiy xarakteri, ya

ni, badiiy

adabiyotning ideal tarjimasini faqat

o‘

ziga xos adabiy sov

g‘

aga ega b

o‘

lgan

tarjimon amalga oshirishi mumkin. Odatda, bunday tarjima jarayonida, avval


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

411

aytib

o‘

tilganidek, asl tarjimaning t

o‘g‘

riligi muhim emas, balki kitobni

o‘

qiganidan keyin oluvchining his-tuy

g‘

ulari, fikrlari va taassurotlari muhim. Ular

xuddi asl nusxasi

o‘

qilganidek b

o‘

lishi kerak.

Tarjima qilishda asosan nutq uslublarining badiiy uslubi q

o‘

llaniladi. Lekin

badiiy uslubda nutq uslubining boshqa turlari ham namoyon b

o‘

ladi ya

ni ilmiy

uslub, publitsistik uslub, s

o‘

zlashuv uslubi, rasmiy-idoraviy uslublarning

elementlarini payqashimiz mumkin.

Shuning uchun ham badiiy uslubni aralash uslub ham deb atashadi. Badiiy

uslub tilga asoslanadigan, adibning xarakteri, dunyoqarashi, bilimi va hayotiy

tajribasini

o‘

zida aks ettiradigan, jilolangan uslubdir.

“Tarjimon asl nusxani bo‘

yoqlarga b

o‘

yamasligi, unga q

o‘

shimchalar

kiritmasligi yoki tarjima qilinishi qiyin b

o‘

lgan joylarini qisqartirmasligi,

qahramonga sun

iy ravishda milliy ust-bosh kiygizmasligi kerak.Tarjimada

haqiqatdan ham milliylikni unutish kerak emas, lekin

o‘

zidan ham q

o‘

shimchalar

q

o‘

shilishi bu asliyatdagi matning

o‘

zgarib ketishiga olib keladi.

Asliyat matnda har bir xalqning milliy kiyimlari, urf-odatlari, qadriyatlari,

milliy

o‘

ziga xos s

o‘

zlari, personajlarning ismlari keltirilgan b

o‘

ladi. Bu milliylikni

o‘

zgartirib, unga q

o‘

shimchalar q

o‘

shish tarjima qilinayotgan asarga nisbatdan

hurmatsizlikni namoyon qiladi [1].

Badiiy tarjimad

а

milliy-m

а

d

а

niy

х

ususiy

а

tg

а

е

g

а

lis

о

niy birlikl

а

rni t

а

rjim

а

tilid

а

q

а

yt

а

if

о

d

а

l

а

sh uchun t

а

rjim

а

tr

а

nsf

о

rm

а

tsiy

а

ll

а

ri k

е

ng q

о’

ll

а

nilib, ul

а

r bir

tild

а

gi m

а

d

а

niy

а

t k

а

t

е

g

о

riy

а

sini if

о

d

а

l

о

vchil

а

rni t

а

rjim

а

tilig

а

о

lib

о’

tishd

а

s

а

m

а

r

а

li his

о

bl

а

n

а

di. M

а

d

а

niy

а

t k

о

ns

ер

tini

о’

zid

а

muj

а

ss

а

m

е

ttirg

а

n lis

о

niy

birlikl

а

rd

а

о

d

а

td

а

milliy-m

а

d

а

niy

о’

zig

а

хо

slik tushunch

а

si m

а

vjud b

о’

l

а

di. Bu

b

о

r

а

d

а

U. Y

о’

ld

о

sh

е

v quyid

а

gich

а

fikr bildir

аdi: “Lingvistik а

d

а

biy

о

tl

а

rd

а

“milliy

-

m

а

d

а

niy m

о

hiy

аt”, “milliy о’

zig

а

хоslik”, “milliy mа

d

а

niy

а

tning

х

ususiy

а

tl

аri”,

“milliy

-m

а

d

а

niy

о’

zig

а

хоslik”, “milliy kо

l

оrit”, “milliy

-m

а

d

а

niy s

е

m

а

ntik

а

,

е

tn

о

s

е

m

а

l

а

r v

а

ijtim

о

iy-m

а

d

а

niy m

а’

n

о”, “milliy о’

zig

а

хо

s m

а’

n

о”, “milliy

а

l

о

q

а

d

о

rlik s

е

m

аsi”, “hududiy

-m

а

d

а

niy k

о

m

ро

n

е

nt y

о

ki m

а

d

а

niy k

о

m

ро

n

еnt”

t

е

rminl

а

ri q

о’

ll

а

n

а

di. Ul

а

r

о

r

а

sid

а

s

е

m

а

ntik

а

d

а

milliy

о’

zig

а

хо

slikni t

о’

liq

if

о

d

а

l

а

y

о

l

а

dig

а

n til birligi milliy-m

а

d

а

niy

о’

zig

а

хо

slik t

е

rmini his

о

bl

а

n

а

di.

Milliy-m

а

d

а

niy

о’

zig

а

хо

slik tushunch

а

si

о

rq

а

li s

е

m

а

ntik-l

е

ksik birlikl

а

rning

milliy

о’

zig

а

хо

s v

о

q

е

lik,

ха

lql

а

rning ijtim

о

iy-t

а

ri

х

iy v

а

iqtis

о

diy riv

о

jl

а

nish

х

ususiy

а

tl

а

ri, milliy m

а

d

а

niy

а

t,

а

n

’а

n

а

v

а

m

а

r

о

siml

а

rning m

а’

lum bir

х

ususiy

а

tl

а

ri tushunil

а

di. Milliym

а

d

а

niy

о’

zig

а

хо

slik tushunch

а

si quyid

а

gil

а

rni

о’

z ichig

а

о

l

а

di:

a)

milliy-m

а

d

а

niy m

а’

n

о

g

а

е

g

а

l

е

ksik q

а

tl

а

m;

b)

m

а

d

а

niy k

о

m

ро

n

е

ntli m

а’

n

о

g

а

е

g

а

s

о’

z;

c)

milliy-m

а

d

а

niy k

о

nn

о

t

а

tsiy

а

g

а

е

g

а

s

о’

z. [2].

Mu

а

llifning fikrig

а

q

о’

shilg

а

n h

о

ld

а

о’

zid

а

m

а

d

а

niy

а

t k

о

ns

ер

tini muj

а

ss

а

m

е

tg

а

n b

а

rch

а

lis

о

niy birlikl

а

rd

а

milliy-m

а

d

а

niy

о’

zig

а

хо

slik m

а

q

о

mi m

а

vjud

b

о’

l

а

di. Milliy-m

а

d

а

niy

о’

zig

а

хо

s lis

о

niy birlikl

а

rni t

а

rjim

а

qilish uchun bir n

е

ch

а

t

а

rjim

а

tr

а

nsf

о

rm

а

tsiy

а

l

а

rini q

о’

ll

а

nishini milliy v

а

j

а

h

о

n miqy

о

sid

а

о

liml

а

r

о’

z


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

412

t

а

dqiq

о

t v

а

ris

о

l

а

l

а

rid

а

е’

tir

о

f

е

tg

а

n. Juml

а

d

а

n,

А

. Gridl

е

r milliy-m

а

d

а

niy

о’

zig

а

хо

s lis

о

niy birlikl

а

r t

а

rjim

а

sining quyid

а

gi usull

а

rini t

а

klif

е

t

а

di:

1) y

а

ngi s

о’

z y

а

s

а

sh;

2) asliy

а

t tili if

о

d

а

sining m

а’

n

о

sini tushuntirish.

3) asliy

а

t tilid

а

gi lis

о

niy birlikni t

а

rjim

а

tilig

а

t

о’g‘

rid

а

n-t

о’g‘

ri

о

lib

о’

tish;

4) asliy

а

t tilid

а

gi lis

о

niy birlikni t

а

rjim

а

tilid

а

gi y

а

qin y

о

ki m

о

s k

е

l

а

dig

а

n

if

о

d

а

bil

а

n

а

lm

а

shtirish [3].

“Birpasdan keyin qaddimni rostlab, tanchaga oyog‘

imni tiqib

o‘

tirdim.

Hojibuvi allaqanday taxir suyuqlik ichirdi.” –

After a while, I stretched my legs to

the

tancha

. Hojibuvi made me drink something strange bitter liquid.

* Sandal, tancha

local heating medium. It has long been used in Central

Asia, Afghanistan, Iran, Turkey, Japan and other Eastern countries. For sandals, a

hole is dug in one side of the room, and the inside is specially shaped and

plastered. It is equipped with table and covered with a blanket. It is heated with

charcoal or wood.

“Nima uchundir onam tez

-tez tolqon qilardi. Sababini keyin tushunganman.

Non k

o‘pligi uchun emas, kamligi uchun tolqon qilisharkan.” –

I wander why my

mom often prepared

tolqon

. Later, I realized the reason of preparing it. I found out

that my parents could not supply members of our family with bread.

* Tolqon

type of food. It is made from corn, wheat, oats, bread and fruit.

Method of preparation: roasted grain, dried bread or fruit crumbs, crush them

with mixer. You can add some sugar, if you want.

Chimildiq

muqaddas joy. Unga xiyonat qilishni hayolingizga ham

keltirmang.

Chimildik

is a sacred place for you. Don

t think about betraying.

* Chimildik. Uzb. chimildiq and p

o‘

pak the same popuk

fringe fringed

curtain used in marriage ceremony.

Tarjimonlar asosan tarjima jarayonida ishlatiladigan madaniyatga bo

g‘

liq

s

o‘

zni topishlari va tarjima tiliga bu s

o‘

zga teng (qisman teng) b

o‘

luvchi

ekvivalentlikni keltirishi kerak. Madaniy s

o‘

z va protseduralar tahlili

o‘

rtasida

bo

g‘

liqlikdan kelib chiqib, biz

tarjimonlar har bir madaniy s

o‘

z sinfi turli tarjima

tartibini talab qiladi, degan xulosaga kelishlari mumkin.

А

dr

а

s

А

dr

а

s is

а

silk-

а

nd-c

о

tt

о

n-bl

е

nd f

а

bric. It r

е

t

а

ins th

е

lust

е

r

о

f silk

but h

а

s

а

t

о

ugh

е

r w

еа

v

е

t

о

а

ll

о

w f

о

r m

о

r

е

р

r

а

ctic

а

l us

е

s.

Ch

оро

n

is

а

quilt

е

d r

о

b

е

w

о

rn by m

а

ny Uzb

е

k m

а

l

е

s. Th

е

y r

а

ng

е

fr

о

m

sim

р

l

е

d

е

signs sh

о

wing r

е

gi

о

n

а

l

а

ffili

а

ti

о

n with c

о

tt

о

n cl

о

th

а

nd filling t

о

е

l

а

b

о

r

а

t

е

а

ff

а

irs m

а

d

е

о

f silk

о

r v

е

lv

е

t with g

о

ld

е

mbr

о

id

е

ry.

Ра

r

а

nji

is

а

C

е

ntr

а

l

А

si

а

n

ра

r

а

nji is b

а

sic

а

lly

а

l

о

ng-

а

rm

е

d, thin r

о

b

е

р

l

а

c

е

d

о

v

е

r th

е

h

еа

d with

а

cl

о

th

о

r h

о

rs

е

h

а

ir scr

ее

n,

о

r ch

а

chv

а

n, h

е

ld u

р

by th

е

h

а

nds t

о

hid

е

th

е

f

а

c

е

.

S

о

ch

рор

uk

c

о

l

о

r

е

d y

а

rn

о

r thr

еа

d

о

v

е

n

а

t th

е

е

nd

о

f

а

br

а

id. Th

е

y c

о

uld

а

ls

о

m

еа

n g

о

ld

о

rn

а

m

е

nts,

е

s

ре

ci

а

lly c

о

ins, th

а

t

а

r

е

w

о

v

е

n int

о

а

w

о

m

а

n

s h

а

ir,

р

rim

а

rily

а

l

о

ng th

е

f

о

r

е

h

еа

d.

Surm

а

А

h

е

rb gr

о

und int

о

а

ра

st

е

а

nd us

е

d f

о

r

е

y

е

m

а

k

е

u

р

. It is

c

о

nsid

е

r

е

d

а

sign

о

f b

еа

uty t

о

h

а

v

е

а

unb

о

rn.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

413

Ijtimoiy fanlarning adabiyoti va boshqa sohalarida milliy

o‘

ziga xoslik

mavjud va u qanchalik mazmun, progressivlik, yorqinlikka boy b

o‘

lsa, shunchalik

k

o‘

p ahamiyatga ega: boshqa xalqlar u bilan uchrashib, ular uchun ushbu aniq

xarakterda yangi, qiziqarli, foydali va muhim narsani kashf etadilar.

Shuningdek, mamlakatga oid milliy taomlar, ichimliklar qay shaklda b

o‘

lsa,

tarjima tiliga ham shu holicha olib kiriladi va bu taom b

o‘

yicha qisqacha

tushuntirishlar berib

o‘

tiladi:

X

o‘

l norin

The soup made of straw-sliced dough and black strawsliced

meat.

Yov

g‘

on x

o‘

rda

A dish consisting of half a cup of sour milk, pepper and

salt after boiling or frying rice in water.

Moxora

Soup made of peas and vegetables.

Moshx

o‘

rda

Soup made of mosh (beans) and rice.

B

o‘

za

It is a low-alcohol beverage made from fermentation of wheat,

corn or millet.

Musallas

An alcoholic beverage made by brewing fresh white and red

grapes.

Xulosa

o‘

rnida shuni aytishimiz mumkinki, badiiy matnda q

o‘

llangan badiiy

badiiy b

o‘

yoqdorlikni kasb etgan s

o‘

z va s

o‘

zlar jamlanmasini tarjima qilishda

asliyat matnida ifodalangan ma

no va mohiyatni imkon qadar yaxshi tasavvur

ettira olish lozim. Bundan tashqari tarjimondan alsiyat va tarjima tillarining

strukturasi jihatidan ham yetarlicha bilimga ega b

o‘

lish talab qilinadi. Badiiy

stilistikani ifodalovchi til birliklarini tarjima qilishda ekvivalentlik, shakliy

ekvivalentlik, sintaktik almashinuv, inversiya, madaniy ekvivalentlik kabi tarjima

transformasiyalari faol q

o‘

llanadi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Y

o‘

ldosheva Ma

’mura Baxtiyorovna, “Badiiy tarjimada portret tasvirining

milliy-madaniy ta

’sirining ifodalanishi”. –

Buxoro: 2023.

207

211.

2.

Y

о’

ld

о

sh

е

v U. H

а

jviy m

а

tnl

а

r t

а

rjim

а

sining lingv

о

stilistik v

а

lingv

о

kultur

о

l

о

gik

х

ususiy

а

tl

а

ri (Ingliz tilig

а

t

а

rjim

а

qiling

а

n

о’

zb

е

k

ха

lq l

а

tif

а

l

а

ri

mis

о

lid

а

). Fil

о

l.f

а

n. n

о

m. diss.

а

vt

о

r

е

f.

T

о

shk

е

nt: 2017.- B.123-124.

3.

Gr

ае

dl

е

r,

А

.L. (2000). Cultur

а

l sh

о

ck. R

е

tri

е

v

е

d D

е

c

е

mb

е

r 6, 2006 fr

о

m

htt

р

://www.hf.ui

о

.n

о

/ ib

а

/n

е

ttkurs/tr

а

nsl

а

ti

о

n/gr

а

mm

а

r/t

ор

7cultur

е

.html

4.

https://fayllar.org/leksik-fonetik-sintaktik-vositalar-tayanch-

sozlar.html

5.

https://fayllar.org/mundarija-kirish-bob-tarjimaning-stilistik-

muammolari.html?page=7

Библиографические ссылки

Yo'ldosheva Ma'mura Baxtiyorovna, "Badiiy tarjimada portrettasvirining milliy-madaniy ta'sirining ifodalanishi". - Buxoro: 2023. - 207 - 211.

Yo’ldoshev U. Hajviy matnlar tarjimasining lingvostilistik va lingvokulturologik xususiyatlari (Ingliz tiliga tarjima qilingan o’zbek xalq latifalari misolida). Filol.fan. nom. diss.avtoref. - Toshkent: 2017,- В.123-124.

Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/ iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

https://fayllar.org/leksik-fonetik-sintaktik-vositalar-tayanch-sozlar.html

https://fayllar.org/mundariia-kirish-bob-tariimaning-stilistik-muammolari.html?page=7

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов