Основная суть понятия перевода

CC BY f
580-583
0
0
Поделиться
Нишанбаева, Е., & Юлдошев, У. . (2023). Основная суть понятия перевода. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 580–583. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp580-583-id28677
Елвира Нишанбаева, Узбекский государственный университет мировых языков
Студент второго курса факультета переводчиков.
Улугбек Юлдошев, Узбекский государственный университет мировых языков
Научный руководитель. Доктор философии по филологическим наукам (PhD), доцент кафедры теории перевода английского языка.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена предоставлению информации о понятии перевода, его происхождении, основной сущности, а также мнениях и исследованиях различных лингвистов и ученых

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

580

TARJIMA TUSHUNCHASINING ASOSIY MOHIYATI

Nishanbayeva Elvira Abdurashid qizi

Tarjimonlik fakulteti 2-bosqich talabasi

Y

o‘

ldoshev Ulu

g‘

bek Ravshanbekovich

Ilmiy rahbar. filologiya fanlari b

o‘

yicha falsafa doktori (PhD),

Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi dotsenti

Annotatsiya.

Mazkur maqola tarjima tushunchasi, uning kelib chiqish tarixi,

asosiy mohiyati va bu t

o‘g‘

risida turli tilshunosh va olimlarning fikri va izlanishlari

haqida axborot berishga ba

g‘

ishlanadi.

Kalit s

o‘

zlar:

tarjima, tarjimon, til, asliyat tili, tarjima tili, asliyat matni,

tarjima matni, tarjima jarayoni, mohiyat, s

o‘

z san

ati.

Annotation.

This article is dedicated to providing information about the

concept of translation, its origin, its main essence, and the opinions and researches

of various linguists and scientists.

Key words:

translation, translator, language, source language, target

language, original text, translated text, translation process, essence, word art.

Аннотация.

Данная статья посвящена предоставлению информации

о понятии перевода, его происхождении, основной сущности, а также

мнениях и исследованиях различных лингвистов и ученых

Ключевые слова:

перевод, переводчик, язык, язык оригинала, язык

перевода, оригинальный текст, переведенный текст, процесс перевода,

суть, искусство слова.

Qadim-qadimdan insonlar barcha sohalarda bir

biri bilan muloqot qilish

orqali ma

lumot almashgan va

o‘

rgangan. Insoniyat yashash tarzi rivojlangani sari

muloqot va aloqa maydoni kengayib borgan, ya

ni xalqaro munosabatlar

shakllana boshlagan. Turli til vakillarining muloqotida qiyinchiliklarning yuzaga

kelishi

o‘

z-

o‘

zidan tarjimonlikning shakllanishiga sabab b

o‘

lgan.

“Tarjima jarayonlari yer yuzidagi xalqlarning insoniyat siviiizatsiyas

ini

birgalikda, yaqin hamkorlikda yaratib borganini k

o‘

rsatadi. Ilk tarjimalar

insoniyatning bir-biriga tomon ochgan karvon y

o‘

llarida tu

g‘

ilgan. Folklor va

xalqlaming turli

o‘

yinlari bilan tanishish va tomoshalarda tillardan-tillarga

tarjimalar ishtiyoqi va ehtiyoji tu

g‘

ilgan. Tarjima tarixi Eng qadimgi dunyo,

O‘

rta

asrlar, Yangi va Eng yangi deb ataladigan, juda uzoq davom etadigan tarixiy

davrlarni

o‘z ichiga oladi”.

Turli manbalardagi mulohazalar va olimlarning fikriga k

o‘

ra quyidagicha

xulosa qilish mumkin: boshqa millat vakillari bilan savdo-sotiq qiluvchi savdogar,

ovchi, hunarmandlar yoki turli xil sabablarga k

o‘

ra boshqa davlatlarga olib

ketilgan qullar ilk tarjimonlar vazifasini bajarganlar.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

581

“Tarjima” so‘

zining kelib chiqish tarixiga kelsak, qadimda

O‘

rta Osiyo va

Eron xalqlari

o‘

rtasida notiqlik san

’ati juda rivojlangan. Notiqlarni esa “tarzabon”

deb ataganlar. “Tar” –

fors tilida yangi, shirali, tarovatli, nozik, latif kabi

ma

’nolarni “zabon” –

esa til degan ma

noni anglatadi. Tarzabon notiq, chiroyli

gapiruvchi, s

o‘

z ustasi, yangi s

o‘

zlarni aytuvchidir. Tarzabonlar chuqur bilim,

keng dunyoqarash. notiqlik mahoratiga ega b

o‘

lishdan tashqari, bir necha tillarni

ham bilganlar va

o‘

z nutqlarida ulardan foydalanganlar.

Tarjima shunday yirik madaniy hodisaki, tarjima adabiyotlari tarixidan

ijtimoiy tuzumlar, tabaqalarning

o‘

zgarishlarinigina emas, balki tarjima

onglardagi, fikrlardagi, ma

naviy-ruhiy dunyoqarashlardagi, ilm-fanlardagi

o‘

zgarish jarayonlariga juda chuqur va har tomonlama ta

sir k

o‘

rsatgan deb ayta

olamiz.

Tarjima jarayoniga "Tarjima nazariyasi"¹ asarida quyidagicha izoh

berilgan:

“Tarjima ayni paytda ham jarayon, ham faoliyat mahsuli hisoblanadi.

Bunday faoliyat mahsuli sifatida bir tildan (asliyatdan) ikkinchi tilga tarjima

qilingan matn nazarda tutiladi. Barcha talablarga javob beradigan tarjima sirasiga

odatda 90 foizdan ortiq ma

noni saqlab qolgan matnlar kiradi. Tarjimada

q

o‘

llangan har bir s

o‘

z ikki jihatga egaligini e

tiborga olish zarur. Birinchisi ifoda

plani, ikkinchisi esa ma

no plani. Tarjimada ifoda plani

o‘

zgaradi, ma

no plani esa

o‘

zgarishlarsiz qoladi. Tarjima jarayonida ikkita til ishtirok etadi. Birinchisi asliyat

tili va ikkinchisi tarjima tili. Masalan, ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga tarjima qilish

haqida gap borganda

ingliz tili asliyat tili hisoblanib, u “manba tili”, hamda tarjima

qilinadigan til

o‘

zbek tili b

o‘lib, u “tarjima tili” deb ataladi”.

Filologiya fanlari b

o‘

yicha falsafa doktori (PhD) Y

o‘

ldoshev Ulu

g‘

bek

Ravshanbekovich

o‘zining “Tarjima nazariyasi” asarid

a tarjima tushunchasiga

quyidagicha izoh bergan:

“Tarjima asliyat matnidagi og‘

zaki yoki yozma shakldagi har qanday s

o‘

z,

gap, matn va hokazolarni, asliyat va tarjima tillarining lingvistik: sintaktik,

semantik, stilistik xususiyatlari hamda ekstralingvistik: lingvokulturologik,
pragmatik va kognitiv xususiyatlarini hisobga olgan holda tarjima tiliga olib

o‘

tish

jarayonidir”.

Tarjima nusxa koʻchirish emas; tarjimonning estetik ehtiyoji uning

ixtiyoridan tashqari, tarjimada iz qoldiradi. Yozuvchi hayot voqealaridan olgan

mushohadalarini tilda badiiy ifodalasa, tarjimon asl matnini yangi til vositasida

qayta gavdalantiradi. Buning uchun u asarda tilga olingan voqelikning muallif

darajasida puxta bilishi kerak. Har bir xalq adabiyotining rivojlanishida

tarjimac

hilikning taʼsiri katta boʻladi, zero tarjima tarixi adabiyot tarixi bilan

uzviy bo

g‘

liq. Tarjimaning mohiyati madaniyatning belgisi sifatida xizmat qilish

mumkin. Tarjimon ikki madaniyat

o‘

rtasidagi farqlarni bilishga intiladi. Tillar,

ularning strukturasi, grammatika va fonetikasi, tarixi va adabiyoti, shevalari

haqida yetarli bilim talab etiladi. Tarjimon ona tilining rivojlanish darajasi,

tarjimachilik anʼanalari, tajribalariga suyanadi, turli xil tafovutlarning


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

582

mavjudligini hisobga oladi. Tarjimonning ijodiy qobiliyati va bilimi uning

imkoniyatlarini kengaytiradi. Tarjima jarayonida tarjimon hammavaqt oʻz ona

tilida fikrlaydi, ona tili unga tahlil quroli, sinov mezoni boʻlib xizmat qiladi. Oʻzbek

adabiyotida ham tarjimachilik qadimdan rivojlangan. Xususan, Aristotel va

Aflotun asarlari Ibn Sino, Far

g‘

oniy tarjimalari orqali bizgacha yetib kelgan.

Bundan ming yillar ilgari Ibn Sino, Rushd, Ahmad Far

g‘

oniy, Marvoziy, Abu

Rayhon Beruniy va shu kabi ulu

g‘

olimlarimiz dunyoga mashhur asarlarini

yaratish bilan birga, tarjima ishlari bilan shu

g‘

ullanishgan.Mahmud Kosh

g‘

ariy,

Rab

g‘

uziy, Qutb, Navoiy, Bobur, Munis, Ogahiy kabi yozuvchilarimiz ijodida ham

tarjima katta

o‘

rin egallaydi. XIX

XX asrda tarjima asarlarni yaratish borasida ilk

qadamlarni

o‘

zbek yozuvchilaridan Ch

o‘

lpon,

G‘

afur

G‘

ulom, Oybek, Abdulla

Qahhor, Mirtemir, Shayxzoda, Mirzakalon Ismoiliy, Asqad Muxtor, Erkin Vohidov,

Abdulla Oripov, Muhammad Ali kabi adib va shoirlarimiz boshlab berdi desak

mubola

g‘

a b

o‘

lmaydi. Ular nafaqat badiiy tarjima balki ozlarining badiiy asarlarini

ham samarali ijod qilganlar. Shuningdek, badiiy tarjima sohasida M. Osim,

N. Alimuhamedov, Sh. Shomuhamedov, K. Qaxxorova, O. Sharopov, Sh. Tolipov,

V. R

o‘

zimatov, Q. Mirmuhamedov A. Rashidov, M. Hakimov, I.

G‘

afurov,

M. Mirzoidov,

G‘

. T

o‘

rabekov va boshqa professional tarjimon sifatida tanilganlar.

O‘

zbek tilida ilmiy-texnikaviy, jtimoiy-siyosiy adabiyotlar tarjimachiligida ham

katta yutuqlarga erishilgan. Bugungi kunda har bir taraqqiy etgan xalq jahondagi
yuzlab millat vakillari tilidan

o‘

z ona tiliga ilm-fan ya madaniyatning

o‘

nlab

sohalariga oid materiallarni (lirik she

rlar, xabarlar, texnologiya, badiiy adabiyot

va b.) tarjimalari amalga oshib kelmoqda. Tarjimonning estetik ehtiyoji uning

ixtiyoridan tashqari, asl matnda hayot voqealaridan olgan mushohadalarini tilda

badiiy ifodalasa, tarjimon asliyat matnini yangi til vositasida qayta gavdalantiradi.

Buning uchun u asarda tilga olingan voqelikning muallif darajasida puxta bilishi

kerak. Har bir xalq adabiyotining rivojlanishida tarjimaning ta

siri katta b

o‘

ladi.

Q. Musayevning fikriga k

o‘

ra, insoniyat faoliyatining murakkab shakli

b

o‘

lmish tarjima

bir tilda yaratilgan nutqiy ifodani (matnni), uning shakli va

mazmun birligini saqlagan holda,

o‘

zga til vositalari asosida qayta yaratishdan

iborat ijodiy jarayondir. Darhaqiqat, tarjima bu

ijodiy jarayondir. Bir tildagi ijod

maxsulini

o‘

zga tilda yaratish ijodkorning ijod mahsulidir. I.

G‘

afurov esa

“So‘

zlovchi nutqi, muallifning asari, turli hujjatlar va ma

lumotlarni bir tildan

ikkinchi tilga

o‘

girish yoki

o‘

tkazish, boshqa tilga ularni tushunarli qilish tarjima

deb ataladi”, deb ta’

kidlaydi.A. Rojoning fikriga k

o‘ra, “Ikki til o‘

rtasidagi tarjima

jarayoni tarjimon tomonidan biror asliyat tilidagi yozma matnni tarjima tilidagi

yozma matnga, biror asliyat tilidagi o

g‘

zaki matnni boshqa tarjima tilidagi o

g‘

zaki

matnga

o‘zgartirishdir”. P.

Nyumarkningtalqiniga k

o‘ra “Kamdan

-kam holatlarda,

tarjima

biror matn ma

nosini boshqa tilga muallif nazarda tutgan y

o‘

l bilan

o‘

gi

rishdir”. Bu bilan P.

Nyumark tarjima jarayonida muallif asliyat muhitini

tarjima tiliga olib

o‘

tishda muallif e

tirof etgan fikrlardan tashqari

o‘

z fikrlarini

ham q

o‘

llashi mumkin ekanligiga e

tibor qaratmoqda. Chunki, bir millatning faqat

o‘

zigagina xos b

o‘

lgan tushunchalarni

o‘

zga tilda yaratishda tarjimon tarjima tili


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

583

vakillarida mavjud b

o‘

lmagan tushunchalarni turli izohlar bilan ham bildirib

o‘

tishi mumkin.

“Translation from Glebov” kompaniyasi asoschisi A.I.

Glebovning fikriga

k

o‘ra” “Tarjimaning moh

iyati Tarjima

bu mavjud matnning yangi tahriri. Bu

Y tilida tuzilgan matnni mavzu bilimi va tegishli til qobiliyatlari asosida X tilida

tahrirlashdir. Ushbu yangi matn bilan ishlash uch bosqichdan iborat: manba

matnni tushunish, yangi matnni tahrirlash, baholash. Shunday qilib, tarjima bir

vaqtning

o‘

zida ushbu uch bosqichga mos keladigan uchta bosqichni

o‘

z ichiga

oladi: jarayon, amaliyot va mahsulot”. Agar siz tarjima jarayoniga chuqurroq

kirsangiz, alohida s

o‘

zlar tarjima qilinmaydi, balki iboralar va matnlar tarjima

qilinadi degan xulosaga kelasiz. Ammo matnni tarjima qilish haqida gap ketganda,

matnni bir butun sifatida tarjima qilmaslik kerak, chunki butun matnni k

o‘

chirish

uning takrorlanishini anglatadi, takrorlash esa tarjima emas. Siz matnning

ma

’nosini tarjima qilishingiz kerak. Demak, tarjima bu bir matnning maʼnosini

boshqa matndagi til vositalari bilan oʻtkazishdir. Tarjima jarayonida o‘

ziga xos

ifodalarni, xususiyatlarini, matnning asl mazmun-mohiyatini saqlash va

o‘

quvchilarga muhim nuanslarni tushuntirish uchun til unsurlari, atama va

iboralar, lingvistik: sintaktik, semantik, stilistik xususiyatlari va leksik, badiiy

terminalogiyalar t

o‘g‘

ri va ma

qul tarzda q

o‘

llanishi tarjima tushunchasining

asosiy mohiyatini belgilashda xizmat qiladi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Tarjima nazariyasi: Oliy

o‘

quv yurtlari uchun

o‘

quv q

o‘

llanma /

I.

G‘

ofurov, O,M

o‘

minov, N.Qambarov.

Toshkent: Tafakkur-B

o‘

stoni, 2012.

2.

U.R.Y

o‘

ldoshev. Tarjima nazariyasi.

O‘

quv q

o‘

llanma.

Samarqand:

“Samarqand davlat chet tillar instituti” nashriyoti, 2021.

3.

https://glebov.com.ua/essence-of-translation.html

Библиографические ссылки

Tarjima nazariyasi: Oliy o'quv yurtlari uchun o'quv qo'llanma / I.G'ofurov, 0,Mo‘minov, N.Qambarov. - Toshkent: Tafakkur-Bo'stoni, 2012.

U.R.Yo'ldoshev. Tarjima nazariyasi. O'quv qo'llanma. - Samarqand: "Samarqand davlat chet tillar instituti” nashriyoti, 2021.

https://glebov.com.ua/essence-of-translation.html

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов