Идиоматические выражения, содержащие топонимы

CC BY f
425-429
0
0
Поделиться
Абдузокирова, Р. (2023). Идиоматические выражения, содержащие топонимы. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 425–429. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp425-429-id28536
Р Абдузокирова, Узбекский государственный университет мировых языков
Стажер-преподаватель кафедры «Теория и практика перевода с итальянского языка» переводческого факультета
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Этот тезис посвящен семантическим особенностям топонимов на итальянском и английском языках и исследует увлекательный мир идиоматических выражений, которые включают топонимы или географические названия в свой лингвистический состав. Он углубляется в богатое культурное и историческое значение этих фраз, исследуя, как они часто отражают уникальные характеристики, традиции или события, связанные с конкретными географическими местами.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

425

IDIOMATIC EXPRESSIONS CONTAINING A TOPONYM

R.N. Abduzokhirova

O‘zDJTU Tarjimonlik fakulteti “Italyan tili tarjima nazariyasi va amaliyoti”

kafedrasi stajyor-

o‘

qituvchisi

Annotatsiya.

Ushbu tezis italyan va ingliz tillaridagi toponimlarning

semantik xususiyatlariga ba

g‘

ishlangan va toponimlar yoki joy nomlarini lingvistik

tarkibga kiritgan idiomatik iboralarning jozibali dunyosini

o‘

rganadi. U ushbu

iboralar ortidagi boy madaniy va tarixiy ahamiyatga ega b

o‘

lib, ular k

o‘

pincha

o‘

ziga xos geografik joylashuvlar bilan bo

g‘

liq

o‘

ziga xos xususiyatlar, an

analar

yoki voqealarni qanday aks ettirishini

o‘

rganadi.

Kalit s

o‘

zlar:

idiomatik iboralar, toponim, frazeologik birliklar, toponimik

komponentlar.

Аннотация.

Этот тезис

посвящен семантическим особенностям

топонимов на итальянском и английском языках и исследует

увлекательный мир идиоматических выражений, которые включают

топонимы или географические названия в свой лингвистический состав. Он

углубляется в богатое культурное и историческое значение этих фраз,

исследуя, как они часто отражают уникальные характеристики, традиции

или события, связанные с конкретными географическими местами.

Ключевые

слова:

идиоматические

выражения,

топоним,

фразеологизмы, топонимические компоненты.

Annotation.

This thesis deals with the semantic features of toponyms in

Italian and English and explores the fascinating world of idiomatic expressions that

incorporate toponyms, or place names, within their linguistic makeup. It delves into

the rich cultural and historical significance behind these phrases, examining how

they often reflect the unique characteristics, traditions, or events associated with

specific geographic locations.

Keywords:

idiomatic expressions, toponym, phraseological units, toponymic

components.

Idiomatic expressions are an indispensable component of languages speak

all over the world:

Come on, come on! Let

s see if you have guts!, It has already

happened, now it is useless to cry over spilled milk!

And many other expressions

similar to those mentioned above are part of our daily conversations. We use

them themselves, our parents, our teachers, our friends use them. We hear them

say from a mother to her child in the train traveling to work or school. There most

of us never reflect on their meaning. It comes naturally to us either the occasion

in which it is convenient to use them is their content when they are pronounced

from another person in front of us. Yet if we once stopped a think about it even

for a moment, surely we would be surprised.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

426

Some questions would immediately arise: How is this possible

despite that

the words contained in the sentence have little or in some cases no connection

with the concept we want to express

that they are used by everyone, and at the

same time are they universally accepted? Why the phrase, when used, seems to

us perfectly appropriate, despite being from the point of view of its content

semantic completely out of context?

This is the charm of expressions idioms as

well as the reason why this thesis will be dedicated to a group of them more

precisely to the idiomatic expressions they contain to their own internal a

geographical name or an antroponym. In the case of antroponyms both those

derived directly from a toponym

the so-called names will be treated of the

inhabitants

that the ethnonyms that exist in themselves. Below is given a few

examples of Italian expressions with a toponym component:

Discover America

The expression containing the toponym America expresses in both

languages, Italian and English, the same concept: whoever has discovered

America, tells us one thing commonly considered as already well known, as if he

had discovered one big news. In addition, the person with "new" information

presents her with a certain shade of pride for having discovered it.

According to the author of the thesis, the saying is linked to the fact that

America like continent was discovered many centuries ago and today we will

hardly find it a person who does not know her. So if one comes with information

considering it a novelty, but in reality it is already familiar to everyone and

therefore not surprising to anyone and as such the person makes himself

deserving of a comment like that.

Ex.: Tonino came to tell us that the Reds would be divorced. Yes he acted as

if he had discovered America, while he already knew all of this Macerata.

Having / Being the uncle of America

The expression with the meaning of being / having a rich relative who

supports the their family members financially or whose relatives could expect a

great legacy. This idiom

like many others

is also used for express an ironic,

mocking attitude. In addition, as written in the dictionary of Bruna Monica Quartu,

America

s uncle "can also indicate a character non-existent which is called into

question to justify sudden prosperity economic".

The saying, in both Italian and Czech languages, is connected with emigration

in America, the country which in turn was new, undiscovered and which was coming

considered a rich country, the country of the "American Dream" where everyone

could find wealth and live a dream life. And therefore, who has an uncle in America,

has an uncle who gives him / her money that can be wasted.

Ex.: Do you want to buy a Ferrari? But do you have the uncle of America?

Finding / Having found America

The third is the right time: America in a third idiom that connects the

overseas country with an idea of wealth and a splendid life of those who

emigrated to the United States; this time the meaning is to be in one perfect

condition of life full of joy and financial security.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

427

Similarly to the previous phrases containing the toponym America, this

expression too would have spread orally rather than written.

According to the author of the thesis, the expressions correspond because

in turn America was considered a dream country equally by the inhabitants of all

Europe.

Eg.: My uncle wrote to me who finally found America in Milan: they gave

him a beautiful apartment and for what little he does they pay him 10,000 Euros

per month!

Being a Babel / a Babylon

The expression connected with the phenomenon of the Tower of Babel, the

construction of the which, according to the Bible, was the reason God separated

the people into various nations, dividing their single language into many different

languages. Having wanted build a tower high enough to touch the sky, the

inhabitants of the city were punished in this way. In the Book of Genesis, with

reference to the city of

Babylon, it is written: «That is why it was called Babel,

because there the Lord confused the language of all the earth and from there the

Lord scattered them over all the earth of the situation that broke out in Babel after

the confusion of languages is today used to express a chaos, a confused situation.

Eg.: As soon as they announced the cancellation of all flights to Italy, the

airport has become a Babylon. I couldn

t take it anymore, a few minutes after that

I had to leave.

Do as the geese of the Capitol

The history of the Capitol geese is well known: most of the students who

studied Latin met with a version of the text written on this theme by the great

Roman historian and writer Tito Livio.

At this point it must be mentioned that while in Italian it exists an entire

verbal phrase with the meaning of sounding the alarm, in english language a

corresponding expression is not used, but it is only known the coupling of the

noun and adjective with a lack of the element verbal.

Tradition says that when in 390 BC the Gauls tried to conquer the city of

Rome and in reality he was unable to conquer the last god seven hills,

Campidoglio, it was saved by the geese.

While many people from other parts of the conquered city dispersed in the

mountain, the remaining soldiers of the Roman army found refuge right on the

Capitoline Hill and in its temple dedicated to Capitoline Jupiter.

Here they were besieged by the Gauls. According to legend, the night during

which the Gauls they decided to attack the Romans, they

as well as their keepers

and dogs

yes they enjoyed an undisturbed sleep and did not know at all that they

were nearing their possible end. However, when the Gauls approached, the geese

present on the hill began to squawk loudly and so they have woke up one of the

sleepers who then gave the alarm to the others. So the geese have Capitol saved.

Ex.: But why are you doing like the Capitol geese? It didn

t happen

something serious! Turn off the gas, open the window, and please don

t even try

to use the lighter or smoke!


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

428

Rome was not built in a day

Not even Rome was built in a day. But the necessary patience was rewarded

by the result: in this case, Rome is universally recognized among the most

beautiful and, consequently, visited cities in the world. In summary, when not we

can find the solution to a problem immediately, or when to achieve the goals we

take the time we need, it is likely that the result we will encounter being patient

will be even better than that hoped.

The saying

which also appeared in the titles of some songs, like for

example Sam Cooke

s Rome wasn

t built in a day or the single in 2000 by

Morcheeba

was apparently for the first time recorded in the form written in a

French draft of the Middle Ages, published circa 1190, entitled Li Proverbe au

Vilain. In a revised version of the draft it is wr

itten: «Rome ne it was pas faite toute

en un jour". This sentence was later translated into many languages of world.

Ex.: Lucia, don

t be sad that you haven

t learned how to bake the cake yet

like your grandmother does. You

ve only tried it once, remember that not even

Rome it was built in one day.

All roads lead to Rome

This expression

used to express the idea that various ways of dealing with

a problem or a business can lead to the same result

is connected with ancient

Rome, more precisely with the so-called Umbulicus Urbis Romae located in the

Roman Forum. On this column

also called Milliarium Aureum

built in the year

29 after Christ by the emperor Octavian Augustus, the names of all the capitals of

the provinces of the Roman Empire and their distance from the city of Rome itself

have been listed. All the important roads of the time, and therefore the roads

towards the aforementioned provinces of Rome

among them also the famous

Via Appia

were directed towards the Milliarium Aureum. The meaning of the

term is therefore linked to the idea that, even if we follow different paths, sooner

or later we will all arrive in the same destination: the great city of Rome, because

as already said

all the roads in the end have their own end in this city. As for

the written form of this idiomatic expression, one of its forms seems to have

appeared for the first time in a text entitled Liber Parabolarum by the French

theologian and poet Alain de Lille, who wrote these words in the year 1175: " mille

viae ducu

nt homines per saecula Romam. ” This phrase –

although somewhat

different from our variant of the saying

is usually considered the first written

proof of the existence of the expression. According to some, the expression

nowadays can be understood more in correlation to the Vatican City State than to

the city of Rome, this phenomenon is linked to the fact that many people from all

over the world travel to the Vatican to see the Pope. and the city is therefore

considered a meeting place. Ex.: Annamaria phoned. I think they got the

experiment procedure wrong.

Don

t worry, you will see that sooner or later they

will solve the problem... in the end, all roads lead to Rome.

Being a Trojan horse

Yet another expression having a verbal variant in Italian and one English

counterpart composed only of an adjective

bearer of the toponym

and a noun.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

429

There will be few adults

at least in Europe

who don

t know what it was

the Trojan horse and why it has become a part of the phraseological lexicon of

languages, ta

king on the meaning of «something that infiltrates a complex, a

system to destroy it; [...]».

Although the history of the Trojan horse is well known, it won

t be bad

briefly remind the readers of this thesis. As Homer writes in his Iliad, when the

Greeks decided to finally take over the city of Troy in Asia Minor

a long enough

war was waged for the city

yes they invented a deception: they pretended to

want to stop the conflict, and gave away to the Trojans a huge wooden horse, as a

sign of peace. The latter

trusting naively of the enemies

they accepted the gift,

introducing it into the walls of the city. Once positioned, the cunning Greek

soldiers began to emerge from the horse who taking advantage of the surprise

effect, didn

t have too much trouble to defeat the enemy and take over the city.

In the article, we analyzed only some phraseological units, with containing

toponymic components. The studied material allows us conclude that the

considered phraseological units create a clearer understanding of the history and

national and cultural touristic features of the Italian people, about its mentality

and system values.

Most of the phraseology, which includes place names, is formed in the

national-cultural context and enriches the phraseological layer. Phraseologisms
expressing place names are based on the expression of people

s daily life, values,

nationality, dreams of today and tomorrow.

References:

1.

CACCIARI, C., VESPIGNANI, F., et al.,

Aspettative semantiche ed espressioni

idiomatiche: aspetti psicolinguistici ed evidenze elettrofisiologiche

, In: Balconi, M.,

Neuropsicologia della comunicazione

, Springer, Milano, 2008.

2.

BAROTTI, G. A.,

Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno: in ottava rima, con

argomenti, allegorìe, annotazioni e figure in rame

, presso Lelio dalla Volpe,

Bologna, 1736.

3.

QUARTU, B. M.,

Dizionario dei modi di dire della lingua italiana

, cit., p. 17.

4.

TOBLER, A.,

Li Proverbe au vilain,

die Sprichwörter des gemeinen Mannes:

Altfranzösische

Dichtung nach den bisher bekannten Handschriften

, S. Hirzel,

Leipzig, 1895, p. 43.

5.

Umbilicus

Urbis

,

In:

Roma

Segreta.it

.

[2015-03-10]

URL:http://www.romasegreta.it/campitelli/foro-romano/umbilicus-urbis.html

.

Библиографические ссылки

CACCIARI, C., VESPIGNANI, F., et al., Aspettative semantiche ed espressioni idiomatiche: aspetti psicolinguistici ed evidenze elettrofisiologiche, In: Balconi, M., Neuropsicologia della comunicazione, Springer, Milano, 2008.

BAROTTI, G. A., Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno: in ottava rima, con argomenti, allegorie, annotazioni e figure in rame, presso Lelio dalla Volpe, Bologna, 1736.

QUARTU, В. M., Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, cit., p. 17.

TOBLER, A., Li Proverbe au vilain, die Sprichworter desgemeinen Mannes: Altfranzdsische Dichtung nach den bisher bekannten Handschriften, S. Hirzel, Leipzig, 1895, p. 43.

Umbilicus Urbis, In: Roma Segreta.it. [2015-03-10] URL:http://www.romasegreta.it/campitelli/foro-romano/umbilicus-urbis.html.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов