Особенности рекламных текстов

CC BY f
498-500
0
0
Поделиться
Хамидова, Н. (2023). Особенности рекламных текстов. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 498–500. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp498-500-id28621
Наргиза Хамидова, Узбекский государственный университет мировых языков
Преподаватель кафедры перевода факультета перевода романо-германских языков.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье проведена исследовательская работа по классификации рекламных текстов, характерным и стилистическим особенностям, а также по приемам параллелизма и повторения. Рассмотрены наиболее распространенные трудности при переводе рекламных текстов и интересные примеры журналистской продукции и перевода из Интернета.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

498

REKLAMA MATNLARINING

O‘

ZIGA XOS XUSUSIYATLARI

Xamidova Nargiza Yusufovna

O‘

zDJTU Tarjimonlik fakulteti Roman-german tillari tarjimashunosligi kafedrasi

katta

o‘

qituvchisi

Annotatsiya.

Maqolada reklama matnlarining tasnifi, xarakterli va stilistik

xususiyatlari, shuningdek parallelizm va takrorlash texnikasi t

o‘g‘

risida tadqiqot

ishlari olib borilgan. Reklama matnlarini tarjima qilishda eng k

o‘

p uchraydigan

qiyinchiliklar va jurnalistik mahsulotlar hamda internetdan olingan tarjimaning

qiziqarli misollari k

o‘

rib chiqilgan.

Kalit s

o‘

zlar:

Tarjima matni, sarlavha, shior, brend, ekvivalentlik, reklama

taxtlari.

Аннотация.

В статье проведена исследовательская работа по

классификации рекламных текстов, характерным и стилистическим

особенностям, а также по приемам параллелизма и повторения.

Рассмотрены наиболее распространенные трудности при переводе

рекламных текстов и интересные примеры журналистской продукции и

перевода из Интернета.

Ключевые слова:

Текст перевода, название, слоган, бренд,

эквивалентность, рекламный щит.

Annotation.

This article refers to research work on the classification of

advertising texts, characteristic and stylistic features, as well as on parallelism and

repetition techniques. The most common difficulties in translating advertising texts

and interesting examples of journalistic products and translation from the internet

are considered.

Keywords:

Translation text, title, slogan, brand, equivalence, Billboard.

Bugungi kunda reklama matniga shunchaki oddiy fenomen sifatida

yondashishning iloji y

o‘

q. Chunki reklama matnini xorijiy tilga tarjima qilish

jarayonida uning

o‘

ziga xos xususiyatlari, hissiy ta

sirlari yoki psixologik ta

sir

elementlari

o‘

zgarishi mumkin.

Reklama matni

sarlavha, kirish, asosiy qism va yakunni

o‘

z ichiga olgan

reklama xabarining matni hisoblanadi. Reklama taxtalarida ham, varaqalarda

ham reklama matnlarining asosiy elementlari matn va tasvir b

o‘

lib, ular orqali

reklama insonga ma

lum bir fikr, ma

lumot olib keladi. Matn jumlaning mohiyatini

belgilaydi va tasvir uni vizual ravishda t

o‘

ldiradi, hech qanday holatda uning

mazmunini takrorlamaydi.

Reklama tilining xarakterli xususiyatlarini tushunishning asosiy mezoni

reklama matnlari va tovar nomlarini t

o‘g‘

ri idrok etish va yetarli darajada tarjima


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

499

qilish qobiliyatidir. Ma

lumki, tarjima ekvivalentligini tushunishda bir necha

asosiy yondashuvlar mavjud.

Avvalambor, rasmiy yozishmalar tushunchasi, uzatiladigan hamma narsa

uzatilganda, manba matnining tuzilishigacha b

o‘

lgan jarayondir. Ushbu tamoyil

faqat tovar nomlarining transkripsiyasi yoki transliteratsiyasi uchun q

o‘

llaniladi,

ammo shiorlarni tarjima qilish uchun emas.

Qolaversa, ekvivalentlik manba matni tarkibidagi elementlarning aniq

uzatilishi va tarjima tili me

yorlariga muvofiqligi muvozanati sifatida paydo

b

o‘

lganda, normativ-tarkibga muvofiqlik tushunchasi hosil b

o‘

ladi. Reklama

matnlari uchun til vositalarining normativligi, albatta, maqsadga muvofiqdir,
ammo bu eng muhim vazifa emas. Shuning uchun tarjima reklama yaratuvchisi

tomonidan matnga kiritilgan hissiy xabarni qanchalik t

o‘

liq yetkazsa, uni

shunchalik sifatli deb hisoblash mumkin. Reklama xabarini dinamik (funksional)

ekvivalentlik tushunchasiga muvofiq tarjima qilish ushbu vazifani eng samarali

bajaradi. Dinamik ekvivalentlik tushunchasini tilshunoslikka amerikalik olim Yu.

Naid, "Tarjimaning foydaliligini manba matnini tarjima matni bilan taqqoslash

orqali emas, balki tarjima qilingan matnni qabul qiluvchining va manba tilidagi

matnni qabul qiluvchining reaksiyasini taqqoslash orqali" taklif qilgan.

Bir qarashda brend nomini tarjima qilish eng kam muammoli vazifa b

o‘

lib

tuyulishi mumkin. Xorijiy s

o‘

zlarni transkripsiya qilish va transliteratsiya

qilishning umumiy qabul qilingan usullari mavjud (garchi hozirgi bosqichda

ikkinchi usul juda kam q

o‘

llaniladi). Biroq, chet tilidagi omonimiya kabi muhim

hodisani unutmasligimiz kerak.

Mashhur bolgar tarjimoni S. Florin

o‘

zining "Tarjima azoblari" kitobida bu

hodisani quyidagicha ta

riflaydi: " Masalan, chet el nomining t

o‘g‘

ri

transkripsiyasi tarjima tilidagi q

o‘

pol, odobsiz yoki shunchaki kulgili s

o‘

zning

omonimi b

o‘

lib chiqsa nima qilish kerak? Bu "evfemizm" masalasi emas, balki

tarjima qilingan asarning jiddiy yoki chuqur lirik xarakteriga parodik, karikaturali

xarakter berishi mumkin".

Ushbu ogohlantirish reklama matnlari uchun ayniqsa muhimdir. Agar

brend yoki alohida mahsulot nomi ishlab chiqaruvchi pul tikmagan ma

lum bir

tilda s

o‘

zlashuvchilarning javoblariga sabab b

o‘

lsa, reklama kompaniyasining

muvaffaqiyatiga umid qilish mumkin emas. Ehtimol, iste

molchi ishlab

chiqaruvchi kutmagan mahsulot bilan ijobiy aloqalarga ega b

o‘

ladi. Biroq,

k

o‘

pincha biz t

o‘g‘

ridan-t

o‘g‘

ri qarama-qarshi vaziyatlarga duch kelamiz.

Jahonga don

g‘

i ketgan Ford avtomobil kompaniyasi bu borada katta tajriba

bilan "maqtanishi" mumkin. Masalan, rivojlanayotgan mamlakatlar uchun

m

o‘

ljallangan arzon yuk mashinasi fiyerra Lotin Amerikasida juda kam miqdorda

sotilgan. Gap shundaki, ispan tilida fiyerra "kampir" degan ma

noni anglatadi.

Tarjimon, ma

lum bir tovar belgisining ruhini tushunishdan va albatta, manba

matn tilini yaxshi bilishdan tashqari, maqsadli tilda reklama xabarining

kommunikativ ta

sirini taxmin qilish qobiliyatiga ega b

o‘

lishi kerak. L.K. Latishev

bu haqda shunday yozadi: "Asl xabarga shaxsiy munosabatidan shaxsiy e

tiqodi,


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

500

qarashlari, didi, shaxsiy hayotiy tajribasi sabab b

o‘

lgan lahzalarni olib tashlash

orqali tarjimon lingvo-etnik reaksiyani oladi, bu uning yuqori lingvistik

kompetensiyasi tufayli asosan tilning

o‘

rtacha reaksiyasiga yaqinlashadigan til

jamoasidir".

Mars kompaniyasi

o‘

zining taniqli M&M savdo belgisini Fransiya bozoriga

olib chiqib, quyidagi qiyinchiliklarga duch keldi. Fransuz tilida & (= va) belgisi

ham, k

o‘

plik oxiri ham y

o‘

q. Ingliz tilini

o‘

rganayotgan har bir inson, bu belgilar

bilan tanish va bunday savdo belgisiga munosib javob beradi. Biroq, tarjimon

o‘

z

reaksiyasidan asl tilni bilish faktini "olib tashlashi" kerak b

o‘

lgan holat. Shuning

uchun fransuz iste

molchisiga mahsulot nomini talaffuz qilishni "

o‘

rgatish", ya

ni

M&M tovushini ingliz tilida

o‘

z ona tilidagi tovushlar bilan yetkazish uchun katta

reklama kampaniyasini boshlashga qaror qilindi.

Reklamaning

o‘

ziga xos xususiyati, yuqorida aytib

o‘

tilganidek, har doim

k

o‘

proq hissiy rangga ega b

o‘

lgan va yanada murakkab semantik tuzilishda farq

qiladigan past chastotali s

o‘

zlardan foydalanishdir.

Xulosa qilib aytganda, adabiy, madaniy va tarixiy an

analarga murojaat

qilish reklama yaratuvchilarining juda "kuchli quroli" dir. Shu bilan birga, bunday

hodisalar matnni talqin qilish va idrok etishda muayyan qiyinchiliklarni keltirib

chiqaradi. Reklamada kotirovkalar, ishoralar, buzilgan idiomalardan, shuningdek

xorijiy tildagi q

o‘

shimchalardan foydalanish matn yaratuvchisi va uni qabul

qiluvchi

o‘

rtasida umumiy ma

lumot mavjudligini nazarda tutadi. Bunday

hodisalar xalqaro bozorda taqdim etilgan tovarlarni reklama qilishda alohida

ahamiyatga molik, chunki bu holda reklama xabarlarini ushbu matn k

o‘

rib

chiqiladigan auditoriya dunyosining lingvistik rasmining

o‘

ziga xos

xususiyatlarini hisobga olgan holda moslashtirish zarur.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов

2. Флорин С. Муки переводческие

3. Латышев Л.К. Курс перевода. Международные

отношения

4. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour

Библиографические ссылки

Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов

Флорин С. Муки переводческие

Латышев Л.К. Курс перевода. Международные отношения

Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов