Проблемы перевода лексических и семантических связей с английского на узбекский язык.

CC BY f
506-509
1
0
Поделиться
Арифжанова, Н. (2023). Проблемы перевода лексических и семантических связей с английского на узбекский язык. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 506–509. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp506-509-id28623
Нилуфар Арифжанова, Узбекский государственный университет мировых языков
Факультет филологии, кафедра теоретических наук, старший преподаватель.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статьи рассматриваются важность точного перевода лексических соединений с английского на узбекский язык с учетом лексических и семантических особенностей при их переводе. При изучение данной проблемы автор выделяет три вида соединения лексических единиц по степени их переводческой совместимости такие как полная совместимость, частичная совместимость и полная несовместимость.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

506

LEKSIK VA SEMANTIK BO

G‘

LANISHLARNING INGLIZ TILIDAN

O‘

ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MUAMMOLARI

Nilufar Arifjanova Mirsidikovna

O‘

zDJTU, Filologiya fakulteti Nazariy fanlar kafedrasi, katta

o‘

qituvchi

Annotatsiya.

Mazkur maqolada leksik bo

g‘

lanishlarni tarjima qilishda leksik

va semantik xususiyatlarni hisobga olgan holda ularni ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga

aniq (t

o‘g‘

ri) tarjima qilishning ahamiyati haqida s

o‘

z boradi. Muallif ushbu

muammoni

o‘

rganar ekan, leksik birliklarning tarjima muvofiqlik darajasiga k

o‘

ra

t

o‘

liq muvofiqlik, qisman muvofiqlik va t

o‘

liq muvofiqsizlik kabi uch xil

bo

g‘

lanishlarni aniqlaydi.

Kalit s

o‘

zlar:

leksik xususiyatlat, semantic xuusiyatlar, bo

g‘

lanish, aniq

tarjima, t

o‘

liq leksik muvofiqlik, qisman leksik muvofiqlik, t

o‘

liq leksik muvofiqsizlik.

يحيضوت

قيلعت

ْلوانتت

هذه

ةلاقلما

ةيمهأ

ةمجرتلا

ةقيقدلا

تابكرملل

ةيمجعلما

نم

ةيزيلجنلإا

ىلإ

ةيكبزولأا،

عم

ةاعارم

تامسلا

ةيمجعلما

ةيللادلاو

دنع

اهتمجرت

.

دنع

ةسارد

هذه

ةلكشلما،

ددح

فلؤلما

ةثلاث

عاونأ

نم

تاعومجم

تادحولا

ةيمجعلما

بسح

ةجرد

اهقفاوت

ةمجرتلا،

لثم

قفاوتلا

ماتلا،

قفاوتلاو

يئزجلا،

مدعو

قفاوتلا

ماتلا

.

تاملكلا

ةلادلا

:

تامسلا

ةيمجعلما،

تامسلا

ةيللادلا،

لاصتلاا،

ةمجرتلا

ةقيقدلا،

قفاوتلا

يمجعلما

لماكلا،

قفاوتلا

يمجعلما

يئزجلا،

مدع

قفاوتلا

يمجعلما

لماكلا

.

Аннотация.

В данной статьи рассматриваются важность точного

перевода лексических соединений с английского на узбекский язык с

учетом

лексических и семантических особенностей

при их переводе. При

изучение

данной проблемы автор выделяет три вида соединения лексических единиц

по степени их переводческой совместимости такие как полная
совместимость, частичная совместимость и полная несовместимость.

Ключевые слова:

лексические особенности, семантические особенности,

соеденение, точный перевод, полная лексическая совместимость, частичная

лексическая совместимость, полная лексическая несовместимость.

Abstract.

This article discusses the importance of accurate translation of

lexical compounds, taking into account lexical and semantic features when

translating them from English into Uzbek. To study this problem, the author

identifies three types of combination of lexical units according to the degree of

their translation similarity, such as complete similarity, partial similarity and total
dissimilarity.

Key words:

lexical features, semantic features, connection, accurate

translation, complete lexical similarity, partial lexical similarity, total dissimilarity.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

507

S

o‘

z tilshunoslikning asosiy leksik birligi xisoblanib, til strukturasida formal

va ma

no jihati bilan t

o‘

rt bosqichda ilmiy tadqiq etiladi:

1) fonologik jihatdan s

o‘

zning fonemalar sostavi va uning aksent (ur

g‘

u

strukturasi)

o‘

rganiladi;

2) morfologik jihatdan s

o‘

zning morfemik tuzilishi ilmiy analiz qilinadi;

3) leksik jihatdan s

o‘

zning atama, birlik ekanligi, ya

ni nom q

o‘

yish bilan

bo

g‘

liq tomoni qaraladi;

4) semantik jihatdan s

o‘

zning turli ma

no tomonlari tadqiq etiladi.

Tilning leksik va semantik xususiyatlari, ularning q

o‘

llanishi, boshqa s

o‘

zlar

bilan birikish va bo

g‘

lanish imkoniyatlari, tilning leksik tizimida

joylashish

o‘

rni

turli tillarda

o‘

ziga xos xususiyatlarga ega b

o‘

lib, doim ham mos kelavermaydi.

Ikki til orasidagi semantik nomutanosibtning hamma holatlarini birdek qamrab

olish mumkin b

o‘

lmaganligi tufayli, biz uni tipik xususiyatlariga qarab

o‘

rganamiz.

Tarjima ma

lum matnnni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilish uchun

doimiy izlanish jarayoni b

o‘

lganligi sababli, tarjimonlar k

o‘

pincha ikkala tildagi

farqlar natijasida yuzaga kelishi mumkin b

o‘

lgan k

o‘

plab muammolar va

qiyinchiliklarga duch keladi. Leksik, semantic va stilistik muammolar tarjima

muammolarining asosiylaridan hisoblanib, ulargni ma

lum yondashiv asosida

o‘

rganib chiqish lozim. Bu yerda aniqlik

tarjimaning har qanday turida hoh

o

g‘

zaki b

o‘

lsin hoh yozma, u tarjimada stilistik ustuvorliklardan biridir.

Tarjima nazariyasi va amaliyotiga k

o‘

ra tarjima jarayonida manba tilidagi

matn butunligicha yoki segmentlarga b

o‘

lingan holda turli xil

o‘

zgarishlarga

uchrashi mumkin. Tarjimaning

o‘

zi bir tildan boshqa tilga k

o‘

chish yoki

o‘

tishdir.

Matn va o

g‘

zaki nutqni tarjima qilish jarayonida

o‘

quvchiga aniq tarjimani havola

qilish uchun tarjimonlar ikki til orasidagi leksik muvofiqlikni nazardan

qochirmagan holda har xil transformatsion usul va texnikalardan foydalanadilar.

Mazkur tadqiqotimizda bo

g‘

lanishlarning lekik va semantik xususiyatlarini

va ularning tarjimadagi muammolarini k

o‘

rib chiqamiz:

Leksik bo

g‘

lanishlarning xususiyatlari

Bo

g‘

lanishlarni ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga tarjima qilishda

leksik

muvofiqlik

turlarini quyidagicha tasniflash mumkin:

1. T

o‘

liq leksik muvofiqlik;

2. Qisman leksik muvofiqlik;

3. T

o‘

liq leksik nomuvofiqsizlik.

T

o‘

liq leksik muvofiqlik

ingliz va

o‘

zbek tillari orasida kamdan-kam

uchraydigan holat. Odatda, ular quyidagi leksik guruhlarga tegishli b

o‘

ladi:

a) atoqli ot va geografik joy nomlari;

b) ilmiy va texnik atamalar;

c) oy, hafta, kun va sonlar.

Uzbekistan, computer, January

Qisman leksik muvofiqlik.

Tarjima amaliyotida leksik birliklarning qisman

mosligi k

o‘

p kuzatiladi. Qisman moslik manba matndagi s

o‘

zning tarjima tilida bir

qancha muvofiqliklari mavjud b

o‘

lganda r

o‘

y beradi. Uning sabablari quyidagilar:


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

508

tildagi k

o‘

plab s

o‘

zlar polisemantik b

o‘

lib, bir tildagi s

o‘z maʼnosi bilan

boshqa tildagi s

o‘z maʼnosi bir

-biriga t

o‘

li

g‘

icha mos kelmaydi. Shuning uchun

s

o‘zlarni tarjima qilish jarayonida ularning maʼnolari kontekst ichida ochib

beriladi

house (uy, boshpana, parlament), head (bosh, kalla, rahbar, boshliq).

s

o‘

zlarning sinonimik qator b

o‘

yicha tanlanishi va izohlanishi.

Sinonimlardan foydalanganda ularning semantik belgilari mohiyatini aniqlash

zarur. Shunday qilinganda sinonimik qator s

o‘zarining maʼnolari, leksik va

stilistik maʼnolaridagi farqlar, sinonimik qatorlardagi ayrim komponentlarining

birikish imkoniyatlari hisobga olinadi:

dismiss, discharge

ishdan b

o‘

shatmoq (adabiy tilda); sack, fire

haydamoq

(o

g‘

zaki nutqda)

har bir s

o‘

z

o‘zining nominativ maʼnosiga ega. Turli tillarda nominativ

birliklar bir xil maʼno anglatishi mumkin. Chunki har bir tilning nominativ

birligida shu tilga xos “voqelikni

turli qismlarga b

o‘

lib ifodalashning turli

tamoyillari” mavjud.

T

o‘

liq leksik muvofiqsizlik.

Ma

lum s

o‘

zlarni tarjima qilishda leksik

birliklarning

o‘

zaro leksik muvofiq kelmasligi kuzatiladi.

Semantik bo

g‘

lanishlarning xususiyatlari

Bo

g‘

lanishlarni ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga tarjima qilishda

semantik

muvofiqlik turlarini ham quyidagicha tasniflash mumkin:

1. T

o‘

liq semantik muvofiqlik/

o‘

xshashlik;

2. Qisman semantik muvofiqlik/

o‘

xshashlik;

3. T

o‘

liq semantik muvofiqsizlik/

o‘

xshamaslik.

T

o‘

liq semantik muvofiqlik/

o‘

xshshlik.

Семантик ўхшашликда таржима

сўзма сўз тушади, яъни семантик маъноси бир тилдан иккинчи тилга

таржима қилганда ўзгармайди

:

Walking along

green trees

in the park in spring is so enjoyable!

green trees

яшил дарахтлар

Qisman semantik muvofiqlik/

o‘

xshashlik.

Qisman semantik muvofiqlik /

o‘

xshashlik esa s

o‘

z bo

g‘

lanihdagi bitta elementining aynan

o‘

zidek tarjima

qilinmasligidir:

The government supports

green activity

.

green activity

табиат ёки экология тарафдорларининг ҳаракати.

Green industry

can save our planet!

green industry=industry without hazards to nature and environment.

Sanoat

yashil b

o‘

lishi mumkin emas, bu yerda u tabiatga eng kam ta

sir

k

o‘

rsatadigan qulay muhitni anglatadi.

T

o‘

liq semantik muvofiqsizlik/

o‘

xshamaslik

. Leksik irliklarning bunday

bo

g‘

lanishida elementlarning birontasi bir biriga t

o‘

liq mos tushmaydi, biroq

ularning mazmuni t

o‘

liq saqlanib qoladi:

There is some

chemistry between people that doesn

t mix

.

Xarakterlari bir bibirga t

o‘g‘

ri kelmaydigan odamlar bor.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

509

Ushbu gapda

chemistry

s

o‘

zi

xarakter

,

mix

esa

t

o‘g‘

ri kelmaslik

, mos

tushmalik

deb tarjima qilinib, Bunday bo

g‘

lanishlar asosan ikki va undan ortiq

s

o‘

zlrdan iborat b

o‘

ldi.

Yuqoridahi ilmiy-nazariy fikrlardan va misollar leksik va semantik

bo

g‘

lanishlarning t

o‘

liq, qisman va mos kelmaslik darajalariga k

o‘

ra

o‘

rganilishi

tarjima muammolarining yechimining biri deb hisoblashimiz mumkin.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1. Q

o‘

chqortoyev. S

o‘

z ma

nosi va uning valentligi.

O‘zbekiston SSR, “Fan”;

Toshkent. 1977.

2.

Просветительство

в

литературах

Востока

.

М

.

Наука

1973.

3. Melikuziev, A. L. (2022). Historical and modern classification of

paralinguistics. Academicia Globe: Inderscience Research, 3 (10).

4. Mukhammad, K. K., & Melikuziev, A. L. (2022, December). The essence of

nonverbal communication. In international conferences. Vol. 1, No. 19, pp. 91- 93.

5. Melikuziev, A. L. (2022). Historical and modern classification of

paralinguistics. Academicia Globe: Inderscience Research, 3(10), 126-128

6. Nida, Eugene Albert. 1947. Bible translating: An analysis of principles and

procedures with special reference to aboriginal languages. New York: American

Bible Society.

Библиографические ссылки

Qo'chqortoyev. So'z ma’nosi va uning valentligi. O'zbekiston SSR, "Fan"; Toshkent. 1977.

Просветительство в литературах Востока. М.Наука 1973.

Melikuziev, A. L. (2022). Historical and modern classification of paralinguistics. Academicia Globe: Inderscience Research, 3 (10).

Mukhammad, К. K., & Melikuziev, A. L. (2022, December). The essence of nonverbal communication. In international conferences. Vol. 1, No. 19, pp. 91- 93.

Melikuziev, A. L. (2022). Historical and modern classification of paralinguistics. Academicia Globe: Inderscience Research, 3(10), 126-128

Nida, Eugene Albert. 1947. Bible translating: An analysis of principles and procedures with special reference to aboriginal languages. New York: American Bible Society.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов