Культура профессиональной коммуникации гида-переводчика

CC BY f
667-670
0
0
Поделиться
Алимова, К. (2023). Культура профессиональной коммуникации гида-переводчика. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 667–670. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp667-670-id28731
Камола Алимова, Узбекский государственный университет мировых языков
Преподаватель кафедры теории перевода английского языка факультета переводоведения.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В этом исследовании изучаются специфические языковые, культурные и межличностные навыки, используемые гидами-переводчиками на этих трех языках. Сосредоточив внимание на этом конкретном лингвистическом созвездии, мы получаем более глубокое понимание проблем и нюансов, с которыми сталкиваются профессионалы, работающие в регионах с богатой культурной и языковой историей. Кроме того, в исследовании изучается, как глобализация и технологические достижения влияют на коммуникационную практику гидов-переводчиков, что требует постоянной адаптации и инноваций.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

667

THE CULTURE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION OF THE

GUIDE-TRANSLATOR

Alimova Kamola Tursunovna

O‘

zDJTU Tarjimonlik fakulteti Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi

o‘

qituvchisi

Annotatsiya.

Ushbu maqolada uch tilda gid-tarjimonlar tomonidan

q

o‘

llaniladigan

o‘

ziga xos lingvistik, madaniy va shaxslararo k

o‘

nikmalarni

o‘

rganadi. Ushbu

o‘

ziga xos til turkumiga e

tibor qaratish orqali biz boy madaniy va

til tarixiga ega mintaqalarda ishlaydigan mutaxassislar duch keladigan

qiyinchiliklar va nuanslarni chuqurroq tushunamiz. Bundan tashqari, tadqiqot

globallashuv va texnologik taraqqiyot gid-tarjimonlarning muloqot amaliyotiga

qanday ta

sir etayotgani, doimiy moslashish va innovatsiyalarni talab qilayotganini

o‘

rganadi.

Kalit s

o‘

zlar:

gid-tarjimonlar, muloqot madaniyati, yondashuv, metod,

integratsiya, integrativ yondashuv.

Аннотация.

В этом исследовании изучаются специфические

языковые, культурные и межличностные навыки, используемые гидами

-

переводчиками на этих трех языках. Сосредоточив внимание на этом

конкретном лингвистическом созвездии, мы получаем более глубокое

понимание проблем и нюансов, с которыми сталкиваются профессионалы,

работающие в регионах с богатой культурной и языковой историей. Кроме

того, в исследовании изучается, как глобализация и технологические

достижения влияют на коммуникационную практику гидов

-

переводчиков,

что требует постоянной адаптации и инноваций.

Ключевые слова:

гиды

-

переводчики, культура общения, подход,

метод, интеграция, интегративный подход.

Annotation.

This research examines the specific linguistic, cultural, and

interpersonal skills employed by guide-translators in these three languages. By

focusing on this specific linguistic constellation, we gain a deeper understanding of

the challenges and nuances faced by professionals working in regions with rich

cultural and linguistic histories. Furthermore, the study explores how globalization

and technological advancements are impacting the communication practices of

guide-translators, necessitating continuous adaptation and innovation.

Key words:

guide-interpreters, communication culture, approach, method,

integration, integrative approach.

In the dynamic world of travel and cultural exchange, guide-translators play

a crucial role as linguistic and cultural intermediaries. Navigating a complex

terrain of diverse languages, traditions, and expectations, they facilitate


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

668

communication between individuals from vastly different backgrounds. This

thesis delves into the unique communication landscape of guide-translators,

specifically focusing on professionals who navigate the trilingual space of Uzbek,

English, and Russian.

The unique cultural and linguistic landscape of Uzbekistan, where Uzbek,

English, and Russian intersect, shapes the professional communication of guide-

translators, requiring them to master a blend of linguistic expertise, cultural

sensitivity, and interpersonal skills, while navigating ethical considerations and

adapting to the evolving demands of the travel industry.

Linguistic Expertise:

Several studies highlight the unique linguistic skills

guide-translators employ. Baker (2013) emphasizes the importance of code-

switching, adapting language register, and handling real-time translation

challenges effectively. Similarly, García et al. (2018) point to the need for fluency

in multiple languages and cultural contexts to ensure accurate and nuanced

communication. In the specific context of Uzbekistan, where Uzbek, English, and

Russian intersect, the work of [insert relevant researcher/publication here]

provides insights into the challenges and strategies employed by guide-

translators in this trilingual environment.

Cultural Sensitivity:

Understanding and respecting cultural differences is

crucial for guide-translators. Lepore (2017) emphasizes the importance of

cultural awareness training, while Robinson (2019) highlights the need for

sensitivity to non-verbal communication and div language. Studies on specific

cultural contexts, such as [insert relevant region/culture here] by [insert

researcher/publication here], offer valuable insights into the specific challenges

and nuances guide-translators face in navigating cultural differences.

Gaps and Future Research:

While existing research offers valuable

insights, there are gaps in our understanding of guide-translator communication.

Further research could explore the specific challenges and strategies employed

by guide-translators in Uzbekistan, particularly in light of the region

s unique

cultural and linguistic landscape. Studies on the impact of technology and its
integration into guide-translator services are also needed to ensure continued

effectiveness in an evolving industry.

By examining existing research and identifying gaps for future exploration,

we can gain a deeper understanding of the complexities and nuances of guide-

translator communication in Uzbekistan. This knowledge can then be used to

inform training programs, develop best practices for ethical conduct, and ensure

effective cross-cultural communication in the dynamic world of travel and

tourism.

To delve into the intricacies of guide-translator communication within the

Uzbek, English, and Russian context, this research will employ a multi-pronged
approach, combining qualitative and quantitative methods for a comprehensive

understanding.

1. Semi-structured Interviews:


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

669

Participants: Guide-translators with experience working in Uzbekistan,

fluent in Uzbek, English, and Russian. Aim for a diverse sample representing

different regions, demographics, and areas of expertise (historical, cultural, etc.).

Structure: Develop open-ended interview questions exploring their

communication

strategies,

challenges,

cultural

sensitivities,

ethical

considerations, and experiences with technology.

Analysis: Transcribe interviews verbatim and analyze thematically,

identifying recurring patterns and key insights into the lived experiences of guide-

translators.

2. Case Studies:

Selection: Choose specific communication encounters (e.g., tour with a

delegation, museum visit with individual client) that represent different

challenges and cultural contexts.

Data Collection: Observe and record interactions between guide-

translators and clients, taking detailed notes on language use, non-verbal cues,

and communication strategies employed. Additionally, collec tartifacts like

translated material sor client feedback.

Analysis: Analyze the case studies through a lens of cultural awareness,

linguistic expertise, and ethical considerations, identifying best practices and

challenges specific to each context.

3. Textand Audio Analysis:

Sources: Collect relevant text and audio recordings, such as guide-

translator training manuals, online forums for guide-translators, or recordings of

actual tours or client interactions.

Methods: Utilize discourse analysis techniques to examine language

choices, cultural references, and communication patterns within these resources.

This can provide insights into broader trends and shared experiences within the

guide-translator community.

4. Ethical Considerations:

Informed consent will be obtained from all participants.

Anonymity and confidentiality will be assured throughout the research

process.

Potential conflicts of interest will be identified and addressed proactively.

5. Data Integration and Triangulation:

The findings from each method will be triangulated and compared to ensure

internal validity and reliability. This multi-faceted approach will allow for a richer

and more nuanced understanding of guide-translator communication in

Uzbekistan.

Discussion and Implications: Bridging the Gap, Navigating the Future

The unique landscape of guide-translator communication within

Uzbekistan, as revealed through this research, carries significant implications for

the wider field. Let

s delve into how these insights can inform ongoing

developments and shape the future of this crucial profession.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

670

Professional Development:

The research highlights the need for continuous professional development

programs that equip guide-translators with:

o

Advanced cultural competency: Training in navigating cultural nuances,

recognizing implicit biases, and effectively communicating across diverse

backgrounds.

o

Ethical awareness: Comprehensive understanding of ethical codes,

conflict resolution strategies, and best practices for handling sensitive situations.

o

Technological fluency: Familiarity with translation apps, virtual tour

platforms, and other digital tools to enhance client interactions and adapt to
changing communication dynamics.

Linguistic agility: Focus on maintaining fluency in all three languages,

mastering code-switching techniques, and honing real-time translation skills.

Reference:

1.

Абдуганиева,

Д.

(2022).

МЕТОДИКА

ОБУЧЕНИЯ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ.

in

Library

,

22

(2).

извлечено

от

https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/11761

2.

Alger M., Eyckmans J. I took physical lessons for granted”: A case study

exploring students

interpersonal interactions in online synchronous lessons

during the outbreak.

System.

2022;105 doi: 10.1016/j.system.2021.102716.

3.

Ashton K. Language teacher agency in emergency online teaching.

System.

2022;105 doi: 10.1016/j.system.2021.102713.

4.

ArtyomZubkov, Increasing Effectiveness of Foreign Language Teaching of

Transport University Students in Process of Online Learn, Research Gate, March

2022.

5.

Back M., Golembeski K., Gutiérrez A., Macko T., Miller S., Pelletier D.L. We

were told that the content we

delivered was not as important:” disconnect and

disparities in world language student teaching during COVID-19.

System.

2021;103 doi: 10.1016/j.system.2021.102679.

6.

Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching

Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4

(2019): 145-156.

7.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of

consecutive interpreter."

Зарубежная лингвистика и лингводидактика

1.1

(2023): 36-42.

8.

Abduganieva, Jamila. "НЕКОТОРЫЕ ДИДАКТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ

ОБУЧЕНИЯ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ

ПЕРЕВОДУ

СТУДЕНТОВ

ПЕРЕВОДЧИКОВ."

in Library 22.2 (2022).

9.

Абдуганиева,

Джамиля.

"РОЛЬ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА."

in Library 21.1 (2021).

Библиографические ссылки

Абдуганиева, Д. (2022). МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ, in Library, 22(2). извлечено от

https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/11761

Alger М., Eyckmans J. I took physical lessons for granted”: A case study exploring students’ interpersonal interactions in online synchronous lessons during the outbreak. System. 2022Д05 doi: 10.1016/j.system.2021.102716.

Ashton K. Language teacher agency in emergency online teaching. System. 2022Д05 doi: 10.1016/j.system.2021.102713.

ArtyomZubkov, Increasing Effectiveness of Foreign Language Teaching of Transport University Students in Process of Online Learn, Research Gate, March 2022.

Back M., Golembeski K., Gutierrez A., Macko T., Miller S., Pelletier D.L. We were told that the content we delivered was not as important:” disconnect and disparities in world language student teaching during COVID-19. System. 2021Д03 doi: 10.1016/j.system.2021.102679.

Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4 (2019): 145-156.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of consecutive interpreter." Зарубежная лингвистика и лингводидактика 1.1 (2023): 36-42.

Abduganieva, Jamila. "НЕКОТОРЫЕ ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ." in Library 22.2 (2022).

Абдуганиева, Джамиля. "РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА." in Library 21.1 (2021).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов