“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
667
THE CULTURE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION OF THE
GUIDE-TRANSLATOR
Alimova Kamola Tursunovna
O‘
zDJTU Tarjimonlik fakulteti Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi
o‘
qituvchisi
Annotatsiya.
Ushbu maqolada uch tilda gid-tarjimonlar tomonidan
q
o‘
llaniladigan
o‘
ziga xos lingvistik, madaniy va shaxslararo k
o‘
nikmalarni
o‘
rganadi. Ushbu
o‘
ziga xos til turkumiga e
’
tibor qaratish orqali biz boy madaniy va
til tarixiga ega mintaqalarda ishlaydigan mutaxassislar duch keladigan
qiyinchiliklar va nuanslarni chuqurroq tushunamiz. Bundan tashqari, tadqiqot
globallashuv va texnologik taraqqiyot gid-tarjimonlarning muloqot amaliyotiga
qanday ta
’
sir etayotgani, doimiy moslashish va innovatsiyalarni talab qilayotganini
o‘
rganadi.
Kalit s
o‘
zlar:
gid-tarjimonlar, muloqot madaniyati, yondashuv, metod,
integratsiya, integrativ yondashuv.
Аннотация.
В этом исследовании изучаются специфические
языковые, культурные и межличностные навыки, используемые гидами
-
переводчиками на этих трех языках. Сосредоточив внимание на этом
конкретном лингвистическом созвездии, мы получаем более глубокое
понимание проблем и нюансов, с которыми сталкиваются профессионалы,
работающие в регионах с богатой культурной и языковой историей. Кроме
того, в исследовании изучается, как глобализация и технологические
достижения влияют на коммуникационную практику гидов
-
переводчиков,
что требует постоянной адаптации и инноваций.
Ключевые слова:
гиды
-
переводчики, культура общения, подход,
метод, интеграция, интегративный подход.
Annotation.
This research examines the specific linguistic, cultural, and
interpersonal skills employed by guide-translators in these three languages. By
focusing on this specific linguistic constellation, we gain a deeper understanding of
the challenges and nuances faced by professionals working in regions with rich
cultural and linguistic histories. Furthermore, the study explores how globalization
and technological advancements are impacting the communication practices of
guide-translators, necessitating continuous adaptation and innovation.
Key words:
guide-interpreters, communication culture, approach, method,
integration, integrative approach.
In the dynamic world of travel and cultural exchange, guide-translators play
a crucial role as linguistic and cultural intermediaries. Navigating a complex
terrain of diverse languages, traditions, and expectations, they facilitate
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
668
communication between individuals from vastly different backgrounds. This
thesis delves into the unique communication landscape of guide-translators,
specifically focusing on professionals who navigate the trilingual space of Uzbek,
English, and Russian.
The unique cultural and linguistic landscape of Uzbekistan, where Uzbek,
English, and Russian intersect, shapes the professional communication of guide-
translators, requiring them to master a blend of linguistic expertise, cultural
sensitivity, and interpersonal skills, while navigating ethical considerations and
adapting to the evolving demands of the travel industry.
Linguistic Expertise:
Several studies highlight the unique linguistic skills
guide-translators employ. Baker (2013) emphasizes the importance of code-
switching, adapting language register, and handling real-time translation
challenges effectively. Similarly, García et al. (2018) point to the need for fluency
in multiple languages and cultural contexts to ensure accurate and nuanced
communication. In the specific context of Uzbekistan, where Uzbek, English, and
Russian intersect, the work of [insert relevant researcher/publication here]
provides insights into the challenges and strategies employed by guide-
translators in this trilingual environment.
Cultural Sensitivity:
Understanding and respecting cultural differences is
crucial for guide-translators. Lepore (2017) emphasizes the importance of
cultural awareness training, while Robinson (2019) highlights the need for
sensitivity to non-verbal communication and div language. Studies on specific
cultural contexts, such as [insert relevant region/culture here] by [insert
researcher/publication here], offer valuable insights into the specific challenges
and nuances guide-translators face in navigating cultural differences.
Gaps and Future Research:
While existing research offers valuable
insights, there are gaps in our understanding of guide-translator communication.
Further research could explore the specific challenges and strategies employed
by guide-translators in Uzbekistan, particularly in light of the region
’
s unique
cultural and linguistic landscape. Studies on the impact of technology and its
integration into guide-translator services are also needed to ensure continued
effectiveness in an evolving industry.
By examining existing research and identifying gaps for future exploration,
we can gain a deeper understanding of the complexities and nuances of guide-
translator communication in Uzbekistan. This knowledge can then be used to
inform training programs, develop best practices for ethical conduct, and ensure
effective cross-cultural communication in the dynamic world of travel and
tourism.
To delve into the intricacies of guide-translator communication within the
Uzbek, English, and Russian context, this research will employ a multi-pronged
approach, combining qualitative and quantitative methods for a comprehensive
understanding.
1. Semi-structured Interviews:
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
669
•
Participants: Guide-translators with experience working in Uzbekistan,
fluent in Uzbek, English, and Russian. Aim for a diverse sample representing
different regions, demographics, and areas of expertise (historical, cultural, etc.).
•
Structure: Develop open-ended interview questions exploring their
communication
strategies,
challenges,
cultural
sensitivities,
ethical
considerations, and experiences with technology.
•
Analysis: Transcribe interviews verbatim and analyze thematically,
identifying recurring patterns and key insights into the lived experiences of guide-
translators.
2. Case Studies:
•
Selection: Choose specific communication encounters (e.g., tour with a
delegation, museum visit with individual client) that represent different
challenges and cultural contexts.
•
Data Collection: Observe and record interactions between guide-
translators and clients, taking detailed notes on language use, non-verbal cues,
and communication strategies employed. Additionally, collec tartifacts like
translated material sor client feedback.
•
Analysis: Analyze the case studies through a lens of cultural awareness,
linguistic expertise, and ethical considerations, identifying best practices and
challenges specific to each context.
3. Textand Audio Analysis:
•
Sources: Collect relevant text and audio recordings, such as guide-
translator training manuals, online forums for guide-translators, or recordings of
actual tours or client interactions.
•
Methods: Utilize discourse analysis techniques to examine language
choices, cultural references, and communication patterns within these resources.
This can provide insights into broader trends and shared experiences within the
guide-translator community.
4. Ethical Considerations:
•
Informed consent will be obtained from all participants.
•
Anonymity and confidentiality will be assured throughout the research
process.
•
Potential conflicts of interest will be identified and addressed proactively.
5. Data Integration and Triangulation:
The findings from each method will be triangulated and compared to ensure
internal validity and reliability. This multi-faceted approach will allow for a richer
and more nuanced understanding of guide-translator communication in
Uzbekistan.
Discussion and Implications: Bridging the Gap, Navigating the Future
The unique landscape of guide-translator communication within
Uzbekistan, as revealed through this research, carries significant implications for
the wider field. Let
’
s delve into how these insights can inform ongoing
developments and shape the future of this crucial profession.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
670
Professional Development:
•
The research highlights the need for continuous professional development
programs that equip guide-translators with:
o
Advanced cultural competency: Training in navigating cultural nuances,
recognizing implicit biases, and effectively communicating across diverse
backgrounds.
o
Ethical awareness: Comprehensive understanding of ethical codes,
conflict resolution strategies, and best practices for handling sensitive situations.
o
Technological fluency: Familiarity with translation apps, virtual tour
platforms, and other digital tools to enhance client interactions and adapt to
changing communication dynamics.
Linguistic agility: Focus on maintaining fluency in all three languages,
mastering code-switching techniques, and honing real-time translation skills.
Reference:
1.
Абдуганиева,
Д.
(2022).
МЕТОДИКА
ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ.
in
Library
,
22
(2).
извлечено
от
https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/11761
2.
Alger M., Eyckmans J. I took physical lessons for granted”: A case study
exploring students
’
interpersonal interactions in online synchronous lessons
during the outbreak.
System.
2022;105 doi: 10.1016/j.system.2021.102716.
3.
Ashton K. Language teacher agency in emergency online teaching.
System.
2022;105 doi: 10.1016/j.system.2021.102713.
4.
ArtyomZubkov, Increasing Effectiveness of Foreign Language Teaching of
Transport University Students in Process of Online Learn, Research Gate, March
2022.
5.
Back M., Golembeski K., Gutiérrez A., Macko T., Miller S., Pelletier D.L. We
were told that the content we
delivered was not as important:” disconnect and
disparities in world language student teaching during COVID-19.
System.
2021;103 doi: 10.1016/j.system.2021.102679.
6.
Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching
Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4
(2019): 145-156.
7.
Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of
consecutive interpreter."
Зарубежная лингвистика и лингводидактика
1.1
(2023): 36-42.
8.
Abduganieva, Jamila. "НЕКОТОРЫЕ ДИДАКТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ
ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ
ПЕРЕВОДУ
СТУДЕНТОВ
ПЕРЕВОДЧИКОВ."
in Library 22.2 (2022).
9.
Абдуганиева,
Джамиля.
"РОЛЬ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА."
in Library 21.1 (2021).