С обретением независимости в Республике
Узбекистан стали уделять особое внимание
изучению иностранных языков. Исполнение
Постановления Президента Республики Уз-
бекистан «О мерах по дальнейшему усовер-
шенствованию системы изучения иностран-
ных языков» от 10 декабря 2012 г. за № 1875
должно обеспечить эффективность данному
процессу. Сегодня в узбекском языке появля-
ются новые термины и параллельно изначаль-
но используемые лексемы приобретают новое
терминологическое значение. В связи с этим
перед лексикологией, в частности, терминоло-
гией, стоит решение ряда важных задач.
С увеличением числа бизнесменов, гостей и
туристов из иностранных государств возникли
сложности в оформлении таможенных и нало-
говых документов. Английский язык, признан-
ный «мировым языком», в процессе общения
занимает особое место. Сейчас английский
язык все больше и больше внедряется в соци-
альную жизнь, превращаясь в международное
средство общения. Возникла потребность в
хорошо знающих оба языка, конкурентоспо-
собных переводчиках. В этом смысле изучение
иностранных языков предполагает не только
свободное общение, но и уважительное отно-
шение к культуре и истории представителей
других национальностей. Реформы, происхо-
дящие в культурно-просветительских, эконо-
мико-социальных отраслях, появление основ
налогового и таможенного законодательства,
усовершенствование законодательных актов,
принятие усовершенствованных новых из-
даний налогового и таможенного кодексов в
годы независимости предполагает развитие
отраслевой терминологии узбекского языка.
В частности, формирование, развитие и этапы
прогресса налоговых и таможенных терминов
является основным фактором усовершенство-
вания отраслевой терминологии. Эпоха науч-
но-технического прогресса, экономико-поли-
тические и языковые факторы в переводческих
аспектах когнитивной лингвистики, основыва-
ясь на английской и узбекской переводческой
теории, представляют состав отраслевых тер-
минов важной и стратегической задачей.
В современной теории заимствования осо-
бое место занимает калькирование, которое
предстает как «доминирующий термин, твор-
ческий прием при складывании терминологи-
ческих систем» [3. С. 56]. В лингвистике тер-
мин «калька» был введен Ш. Балли на рубеже
XIX–XX вв. «Кальками, – писал он, – мы на-
вв. «Кальками, – писал он, – мы на-
зываем слова и выражения, образованные ме-
ханически по образцу выражений, взятых из
иностранного языка» [3. С. 57]. Д. С. Лотте
называл калькирование «переводными заим-
ствованиями» [7.
C
. 72]. Создание терминов
способом калькирования позволяет получить
мотивированные термины, национальные по
форме и интернациональные по содержанию.
Налоговая и таможенная терминосистема
узбекского языка пополнялась и пополняет-
ся новыми понятиями. Существенная новизна
иноязычных слов – это отсутствие подходяще-
го узбекского эквивалента. Тогда посредством
калькирования в налоговой терминосистеме
формируется многочисленный массив терми-
нов и терминосочетаний, которые специали-
зируются и закрепляются в других термино-
системах экономики. Образование новых на-
логовых и таможенных терминов в узбекском
языке опирается на способы словообразования
узбекского языка, но процесс этот зависит от
парадигмы языка науки.
Максимальное количество инноваций обра-
зуется от терминов, которые обладают струк-
турно-семантической характеристикой, явля-
ющейся базисной и уже занявшей свое место
в терминологии. Термину, образованному спо-
собом калькирования, необходимо определить
О.
С.
Ахмедов
КАЛЬКИРОВАНИЕ В НАЛОГОВОЙ
И ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА
Рассматриваются вопросы калькирования в налоговой и таможенной терминосистеме узбек-
ского языка, структурная модель терминов данных сфер и функционирование семантических
(смысловых) и фразеологических переводов.
Ключевые слова:
узбекский язык, налоговая и таможенная терминосистема, терминосоче
-
тания, заимствование терминов, калькирование, семантический перевод, структурная транс
-
формация, перевод фразеооборотов
.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332).
Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 12–15.
13
Калькирование в налоговой и таможенной терминосистеме...
строгую научную дефиницию понятия. Часто
новое толкование входит в словообразующую
модель существующего термина без определе-
ния границ содержания данного понятия, без
выделения в них признаков, которые отделя-
ли бы данное понятие от предшествующего,
вследствие чего термин нельзя считать полно-
ценным. Функция толкования является основ-
ным назначением термина, так как развитие
языка науки оказывает заметное влияние на
терминологию, компонентом которой является
калькированное слово – термин.
В нашей статье термины налогообложения
характеризуются по своей содержательной
функции с точки зрения полноты передачи
понятия в концептуальной структуре данной
науки.
Учет экстралингвистического фактора тер-
минообразования также является немаловаж-
ным, к этому фактору можно отнести экономи-
ческое влияние одной страны на другую. Нали-
чие письменных и устных контактов доказыва-
ет, что истинные свойства и качества термина
проявляются только при функционировании
его в специальных текстах и устных формах
профессионального общения.
К внутрилингвистическому фактору в на-
шем случае можно отнести отсутствие экви-
валента слова или понятия, потребность в де-
тализации соответствующего значения, в ходе
которого происходит уточнение его дефини-
ций. Применительно к налоговой и таможен-
ной терминосистеме, в которой происходит
калькирование слова из другого языка и пере-
нос на него своего собственного семантическо-
го значения, внутрилингвистический фактор
является «доминирующей тенденцией языка,
который развивается не в сторону обобщения,
а в сторону дифференциации, конкретизации в
определенных условиях его функционирова-
ния» [11.
C
. 102].
Важным источником калькирования нало-
говых терминов является русский язык. Напри-
мер, все современные науки широко пользуют-
ся латинской и греческой лексикой. Греческий
язык служил основой формирования термино-
логической лексики в различных подъязыках
науки и техники. Большинство медицинских
терминов образовалось на базе греко-латин-
ских терминоэлементов, которые широко рас-
пространились в медицине и стали междуна-
родными. На данном этапе интенсивного раз-
вития интеграционных процессов в экономике
английский язык претендует на роль «лидера».
Сейчас русский язык заимствует из англий-
ского большое количество экономических тер-
минов. Необходимо также отметить, что боль-
шинство терминов сферы налогообложения об-
разуется в английском языке, а русский язык,
активно развиваясь, выступает в роли языка-по-
средника. При калькировании можно предпо-
ложить, что русский язык играет роль общего
«cуперстрата», в котором, согласно концепции
В. М. Лейчика, логический суперстрат имеет
признаки, позволяющие термину обозначать
абстрактное или конкретное понятие [5. C. 86].
Узбекский язык выступает в роли третьего
языка, реализуя свои языковые потребности
способом «перенятия», где результаты мысли-
тельной деятельности экономиста, налоговика,
связанные со сферой налогообложения, долж-
ны закрепиться в терминах.
Для подтверждения вышеизложенного не-
обходим достаточный массив примеров на-
логовых и таможенных терминов для иллю-
страции того, что узбекский язык пополняет-
ся богатейшей экономической информацией
посредством калькирования, используя все
подвиды и реализуя свои потенциальные воз-
можности. В процессе структурного анализа
терминов и терминосочетаний мы придержи-
вались классификации подвидов калькирова-
ния, предложенной Д. С. Лотте.
1. Буквальный перевод, при котором заим-
ствуется структура иноязычной лексической
единицы.
2. Семантическое (смысловое) калькирова-
ние, при котором у национального слова появ-
ляется значение, которое есть у соответствую-
щего иностранного слова.
3. Фразеологическое калькирование, под
которым понимается перевод по словам устой-
чивых словосочетаний [7.
C
. 81].
Солиқ тўловчи – ������e� – налогоплатель�
������e� – налогоплатель�
– налогоплатель
-
щик
«организация или физическое лицо, на
которых законом возложена обязанность упла-
чивать налоги»;
солиққа тортиш – �����ion –
налогообложение
«процесс установления и
взимания налогов в стране»;
қонунчилик – �e��
�e�
-
is���ion – законодательство
«по отношению
к налогообложению, совокупность актов за-
конодательства, регламентирующих порядок
и правило установления введения и взима-
ния налогов и сборов на территории страны»;
қонунбузарлик – vio���ion – правонарушение
«по отношению к налогообложению, противо-
правное виновное деяние, при котором на-
рушаются права и законные отношения, ин-
14
О. С. Ахмедова
тересы участников налоговых отношений, за
которыми установлена налоговая ответствен-
ность»;
аниқлаш, белгилаш (таъриф, тас
-
ниф) – defini�ion – определение
«по отношению
к налогообложению применяется в тех случа-
ях, когда реальный подход нельзя определить
ввиду отсутствия финансовой отчетности на-
логоплательщика;
ҳисоб (қайд) – �eco�ds – учет
«по отношению к налогообложению, система
обобщения информации для определения базы
документов, с группированных в соответствии
с порядком, предусмотренным налоговым ко-
дексом»;
солиқ тўлашга қодирлик – �����i��
�����i�
-
i�� – налогоспосоность
«cумма, которую нало-
cумма, которую нало-
умма, которую нало-
гоплательщик теоретически может заплатить
в виде налога»;
солиқ тўлови – ��� ���men� –
плата налога
«обязательный индивидуальный
безвозмездный платеж».
В налоговой и таможенной терминосистеме
узбекского языка в ряде случаев калькирован-
ные термины в семантическом плане оказы-
ваются удачными. Посредством «буквального
переводного заимствования» образуются двух-
компонентные терминологические словосоче-
тания, которые своей интернациональной се-
мантикой отражают общетеоретические про-
цессы развития деривации языка экономики, в
нашем случае – сферы налогообложения. На-
пример,
икки еқлама солиққа тортиш – dou��e
�����ion – двойное налогообложение
«одно-
временное обложение одних и те же доходов
или капиталов разными видами налогов в пре-
делах одной страны»;
солиқ тўловчиларнинг
қайдномаси – �e�is����ion of ������e�s – учет
налогоплательщика
«система обязательных
процедур по постановке на учет, присвоение
ИНН в целях проведения налогового контро-
ля»;
солиқлардан озод қилиш – e�em��ion f�om
���es – освобождение от налогов
«установле-
ние по закону круга физических и юридиче-
ских лиц, полностью или частично освобожда-
емых от уплаты определенных налогов»;
бож
-
хона ҳудуди – cus�oms �e��i�o�� – территория
таможенная
«территория, над которой госу-
дарство обладает исключительной юрисдик-
цией в отношении таможенного дела»;
солиққа
тортилмайдиган даромад – non���ofi � ��� – до�
non���ofi � ��� – до�
���ofi � ��� – до�
��ofi� ��� – до�
– до
-
ходы, не облагаемые налогом
«не облагаемая
подоходным налогом часть доходов физиче-
ских, юридических лиц»;
фойда солиғи – ��ofi�
��� – налог на прибыл
«налог на доходы юри-
дических лиц, взимаемый по пропорциональ-
ным ставкам»;
солиқ тўловчининг банкротлик
ҳолати – ��nk�u��c� of ������e� – банкротство
налогоплательщика
«понятия, обозначающие
несостоятельность или неспособность выпла-
ты налогов и других долговых обязательств»;
солиқ тўлаш тартиби – o�de� fo� ��� ���men� –
порядок уплаты налога
«уплата налога в бюд-
жет производится в наличной и безналичной
форме, конкретный порядок уплаты налога
устанавливается применительно к каждому на-
логу».
Вышеуказанные примеры демонстрируют,
что термины налоговой и таможенной специ-
альностей состоят из субстантивных ярусов,
могут быть однокомпонентными, двухкомпо-
нентными и многокомпонентными.
Большинство терминологических слово-
сочетаний налогообложения, образованных
способом калькирования, относятся к «транс-
формируемым переводным терминам», кото-
рые в результате перевода подверглись пре-
образованию порядка слов, опущению или
добавлению элемента. В структурном плане
грамматическая перестановка терминов облег-
чает построение термина в узбекском языке,
так как терминообразование использует спосо-
бы и словообразовательные средства данного
языка. Сюда относятся:
божхона омбори – cus�
cus
-
�oms w��ehouse – таможенный склад
«выде-
ленное помещение, где действует налоговый
режим»;
пропорционал солиқ – ��o�o��ion��
��� – пропорциональной налог
«налог с плоской
налоговой ставкой, которая не зависит от раз-
мера налоговой базы»;
экспорт солиғи – e��o��
��� – экспортный налог
«обязательный налого-
вой платеж, взимаемый государством с экспор-
теров, зачисляемый в федеральный и местный
бюджет. Финансовый инструмент регулиро-
вания внешнеторговых операций на государ-
ственном уровне».
Структурная трансформация в налоговой и
таможенной терминосистеме функционирует в
соответствии с нормами заимствующего язы-
ка по следующим моделям: в узбекском языке
N
+Adj
и
Adj+
N
в английском и русском язы-
в английском и русском язы-
ках; N
+
N в узбекском и английском языках и
Adj
+ N
в русском языке.
Термины налогообложения, образованные
способом калькирования, обогащают словар-
ный состав узбекского языка и восполняют
отсутствие номинативных средств для обозна-
чения появляющихся налоговых реалий. Экви-
валентные термины служат для выражения по-
нятий, которые отсутствуют в узбекском языке
и имеют соответствия в других языках, кроме
языка оригинала.
15
Калькирование в налоговой и таможенной терминосистеме...
Список литературы
1. Анекина, А. В. Англо-русский экономи-
ческий словарь. М., 1981. 328 с.
2. ABBY Lingvo x5 [Электронный ресурс].
M
., 2011.
3. Балли, Ш. Французская лингвистика. Во-
просы теории. М., 1986. 56 с.
4. Гринев, С. В. Терминологические заим-
ствование // Вопросы заимствования и упоря-
дочения иноязычных терминов и терминоэле-
ментов. М., 1982. 35 с.
5. Лейчик, В. М. Элементы терминоведче-
ской теории текста // Текст восприятие, инфор-
мация, интерпретация. М., 2002. 88 с.
6. Лейчик, В. М. О языковом субстрате тер-
мина. М., 1986. 35 с.
7. Лотте, Д. С. Упорядочение технической
терминологии. М., 1991. 72 с.
8. Мусаев, К. Таржима назарияси асослари.
Ташкент, 2005. 94 с.
9. Началова, А. В. Толковый современный
налоговый словарь. М., 2006. 524 с.
10. Началова, А. В. Налоговый словарь. М.,
2004. 456 с.
11. Суперанская, А. В. Общая терминоло-
гия // Терминологическая деятельность. М.,
1993. 67 с.
12. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоста-
вительной стилистики. М., 1971. 136 с.
