Актуальность и востребованность темы диссертации. Классификация и характеристика налогово-таможенных терминов, их лингвистический анализ по языкам разных систем, определение особенностей и разработка приемов, методов и методологий их перевода является одной из важнейших проблем, стоящих перед лингвистами мира.
С обретением независимости Республика Узбекистан установила равноправные социально-экономические, политические, культурные и дипломатические отношения со многими странами мира. За 25 лет независимости увеличился вклад субъектов внешнеэкономической деятельности в развитие экономики нашей страны, в связи с чем требуется дальнейшее усовершенствование налоговой и таможенной систем, установление отношений сотрудничества с иностранными предпринимателями и бизнесменами, которые прибывают в нашу страну. И это, в свою очередь, требует для налоговой и таможенной систем, подготовки высококвалифицированных, конкурентоспособных кадров, свободно владеющих несколькими иностранными языками. Следовательно, возникла потребность глубоко исследовать термины названных сфер. И в этом смысле, совершенно справедлива следующая мысль: «...нет сомнения в том, что решение важнейших задач о расширении круга использования родного языка в таких важнейших областях, как налоговая и банковско-финансовая системы, издание этимологических и сопоставительных словарей, разработка необходимых терминов и выражений, понятий и категорий, ... всестороннее на научной основе развитие узбекского языка,...создание необходимых условий для тщательного усвоения нашими детьми иностранных языков будет служить на благо нашим благородным целям».
Сравни тельно-сопоставительное исследование налогово-таможенныхой терминологии (НТ)41 на английском и узбекском языках на сегодняшний день представляет особую актуальность в том, что оно способствует развитию международных сотруднических отношений в налогово-таможенной сфере и созданию в определенном смысле необходимых условий для субъектов внешнеэкономической деятельности. На сегодняшний день одной из актуальных и важнейших проблем является разработка и научное исследование ведущих принципов лингвистических особенностей переводимых многопластных лексем, терминологических единиц с точки зрения языкознания и теории перевода. Раскрытие лексико-семантических, функционально-структурных, коннотативных и денотативных особенностей налогово-таможенных терминов обеспечивает адекватность переводов. Результаты таких исследований призваны служить осуществлению членами общества налоговых и других обязательных платежей на основе конкретных и кратких терминов, идентичного их понимания, повышения правового сознания и культуры граждан в данной сфере.
Данное исследование в определенном смысле будет полезным в осуществлении задач, определенных в Постановлении Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 года за № ПП-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». Указе Президента Республики Узбекистан от 13 мая 2016 года за № У П-4794 «Об образовании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Павой», Законе Республики Узбекистан от 25 декабря 2007 года за № ЗРУ-136 «Об утверждении Налогового кодекса Республики Узбекистан в новой редакции». Законе Республики Узбекистан от 20 января 2016 года за № ЗРУ-400 «Об утверждении Таможенного кодекса Республики Узбекистан в новой редакции» и установленных в других нормативно-правовых документах, касающихся данной деятельности.
Целью исследования является определение приемов и методов перевода налогово-таможенных терминов в английском и узбекском языках по их лингвистическим особенностям.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые обоснованы деривационные принципы, способы аффиксального, морфемико-морфологического, лексико-семантического, функционально-семантического и синтаксического образований налоговотаможенных терминов в английском и узбекском языках;
научно доказаны признаки английских и узбекских налоговотаможенных терминов, их прагмалингвистическая реализация в дискурсе и историческое формирование;
выявлено нынешнее положение английской и узбекской налоговотаможенной терминологий, их фонд и генофонд, научно доказаны пути обогащения налогово-таможенной терминологии за счет внутренних и внешних факторов, а также определены количественные показатели заимствованных пластов;
научно обоснованы препятствующие влияния некоторых факторов при терминологическом переводе синонимии, полисемии, омонимии, гиперонимии и гипонимии;
в исследовании разработаны принципы и приёмы перевода (описательный, трансформационный, эквивалентный и калькирование) налогово-таможенных терминов с английского на узбекский, и обратно;
научно обосновано важное значение предосторожности при переводе налогово-таможенных терминов фразеологических единиц, слов со стилистической окраской, образностью и экспрессивностью, а также жаргонной лексики.
Заключение
1. При творческом усвоении научных источников следует исследовать НТ термины нс только с точки зрения особенностей экономических категорий, но и с точки зрения сопоставительно-типологических аспектов лингвистики, с учетом природы псрсводовсдсния в сопоставлении с национальным языком.
2. Опираясь на комплекс знаний, накопленных человечеством на протяжении многих веков, при сопоставительном изучении НТ терминологии в псрсводовсдчсском аспекте вместе с определением интегральных и дифференциальных особенностей передачи в переводе терминов двух языков даст возможность всесторонне исследовать терминологическую систему этих двух сфер.
3. НТ терминология, как целостная система, по тематике состоит из нескольких важных лексико-семантических групп. Это: 1) Термины, обозначающие названия субъектов НТ системы; 2) Термины, обозначающие названия объектов и документов, взимаемых обязательств НТ уплат; 3) Термины, обозначающие функциональность в процессе НТ практики; 4) Термины, используемые на практике системы, в процессе совершения незаконных действий.
4. Основные источники становления и формирования НТ терминов возникают за счет внутренних и внешних ресурсов языка. В НТ терминологии на высоком уровне развито заимствование слов из других языков, так как данный лексический пласт языка является составной частью экономической сферы. В данной лексике имеются различные способы заимствования слов путем полного и частичного калькирования, а также полное заимствование слов в существующей форме. В обоих языках, кроме заимствованных терминов, активно функционируют и интернациональные термины, которые происходят нс только из греческого или латинского языков, но и лексемы, заимствованные из итальянского (7%), немецкого (9%), французского (19%), русского (славянских) (21%) языков, которые составляют особый слой в языке.
5. Процесс образования НТ терминологических единиц в английском и узбекском языках происходит с помощью нескольких способов: 1) аффиксальный способ; 2) лексико-семантический способ; 3) композиционный (синтаксический) способ; 4) конверсия; 5) образование акронимов и аббревиация.
6. В сопоставляемых языках термины делятся на две основные разновидности: односоставные и многосоставные термины (сложные термины и термины в форме словосочетания). В обоих языках по количеству преобладают многосоставные термины (в английском языке - 61,7%, в узбекском - 78%), которые составляют ядро лексики.
7. Синонимические, омонимические, полисемантические, гипонимические, гиперонимические и антонимические отношения широко распространены в НТ терминологической системах английского и узбекского языков. Сложности при переводе синонимов, омонимов, полисемантических слов тесно связаны с результатами таких явлений в терминологии, как «детерминологизация и терминологизация (транстсрминизация)». В процессе перевода следует обратить внимание на интегральные особенности, касающиеся двух языков и дифференциальные особенности терминов. Термины, имеющие интегральные особенности целесообразно переводить приемом «кальки», а термины, имеющие дифференциальные особенности, приемом «трансформации» (лексически, семантически, грамматически, прагматически).
8. Необходимо исследовать вопросы адекватного перевода текстов налогово-таможенных терминов с иностранного языка на национальный и с национального на иностранный язык, в первую очередь, нужно изучить налогово-таможенную терминологию узбекского языка в соспоставлении с другими языками. Такой процесс дает возможность положительного решения двух главных задач: 1) творческое изучение и усвоение налоговотаможенных источников в иностранных языках; 2) определение критериев развития перспективного и стратегического направления специальной лексики национального языка.
9. Ускорение процесса перехода к устойчивой рыночной экономике и ускоренное развитие производства, предпринимательства в годы независимости нашей страны, проблему упорядочения налогово-таможенных терминов сделала актуальной. Чтобы успешно разрешить такие проблемы следует осуществи ть следующее:
в налогово-таможенной сфере, как и в других сферах терминологии, обеспечить научно-практический подход к вопросу упорядочения НТ терминологии;
- рассматривать критерии упорядочения НТ терминологии и правильного использования терминологических единиц как самый актуальный вопрос повестки дня, вести постоянный кон троль над этим;
создать двуязычный (английско-узбекский) толковый словарь, которым были бы полностью охвачены все НТ термины.
10. Научное исследование НТ терминологии служит обеспечению точности, краткости и доступности, понимания всеми членами общества прав и обязанностей НТ уплат.
11. Научное исследование НТ терминологии будет важным толчком в повышении правового сознания и культуры людей по данной сфере. В этом смысле изучение НТ терминологии не только на примере английского и узбекского языков, но и их глубокое исследование на примере других мировых языков, сотрудничество в этой области с иностранными учеными и специалистами считается важной задачей.