• Журналы
    • Конференции
    • Библиотека
    • Каталог авторефератов
    • Каталог диссертаций
    • Каталог монографий
    • Каталог учебников
  • Организации
  • Авторы
    • Публичная Оферта
    • Обработка персональных данных
    • Заявление об открытом доступе
    • Публичная лицензия
    • Авторские права
    • Контакты
  • Вход
  • en
  • ru
  • uz
  • en
  • ru
  • uz
Журналы Конференции Библиотека Каталог авторефератов Каталог диссертаций Каталог монографий Каталог учебников
Организации Авторы
Публичная Оферта Обработка персональных данных Заявление об открытом доступе Публичная лицензия Авторские права Контакты
Вход
25-11-2019 100-112 111 125

Приведение фразеологизмов в переводе с японского на узбекский

Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе  художественных  произведений  с  японского  на  узбекский  язык.  В  ней  проанализированы  фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских  и  узбекских  фразеологизмов.  В  статье  также  делается  акцент  на  том,  насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность  народа,  и  как  они  порою  порождают  трудности  при  переводе.  Высказанные  замечания  и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества  переводов,  которые  планируются  в  перспективе.  Как  известно,  в  художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик  был  одинаково  компетентен  и  талантлив  с  автором  оригинала.  Но  добиться  этого будет  нелегко.  Это  можно  ярко  увидеть  на  примере  перевода  фразеологизмов,  которые  отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика,  и  невозможно  отделить  устойчивых  единиц  языка  от  тысяч  слов  в  художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.

  • PDF (Узбекский)
  • Текущий выпуск
  • Архивы
    • О журнале
    • Отправка материалов
    • Заявление о конфиденциальности
    • Контакты
Текущий выпуск Архивы
О журнале Отправка материалов Заявление о конфиденциальности Контакты
  1. Главная
  2. Maqolalar

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Хайрулла Хамидов, Отражение национальности в турецком переводе романа «Откан Кунлар» , Восточный факел: Том 1 № 1-2 (2019): Востоковедение

Хайрулла Хамидов, Проблема выбора слов в художественном переводе (на примере турецкого перевода романа «Мировые дела») , Восточный факел: Том 2 № 2 (2020): Востоковедение

Хайрулла Хамидов, Портрет героев турецкого перевода романа "Адрес правосудия" , Восточный факел: Том 4 № 4 (2020): Востоковедение

Категории

    • Искусство и гуманитарные науки
    • Медицина
    • Естественные науки
    • Общественные науки
    • Техника
    • Биологические науки

Информация

  • Для читателей
  • Для авторов
  • Для библиотек

Выпуск

Том 4 № 4 (2019): Востоковедение

Раздел

Maqolalar

Категории

  • Востоковедение

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Как цитировать

Приведение фразеологизмов в переводе с японского на узбекский. (2019). Восточный факел, 4(4), 100-112. https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.eastern-torch.13004
  • APA
  • MLA
Crossref
Scopus
Google Scholar
Europe PMC

Лицензия

Copyright (c) 2019 Хайрулла Хамидов, Диёра Абдурахимова

Лицензия Creative Commons

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Статья на Google Scholar
Совершенствование правовых основ обеспечения общественной безопасности
inLibrary

inLibrary — это научная электронная библиотека, построенная на парадигме открытой науки (Open Science), основными задачами которой является популяризация науки и научной деятельности, общественный контроль качества научных публикаций, развитие междисциплинарных исследований, современного института научной рецензии, повышение цитируемости узбекской науки и построение инфраструктуры знаний.

КОНТАКТЫ:

 
100164, Республика Узбекистан, г. Ташкент, ул. Тепамасджид, 4

 
(+998) 99-006-61-10

 
info@inscience.uz
       

НАВИГАЦИЯ:

Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
Контакты
© Copyright 2026 Восточный факел All Rights Reserved | Developed by in Science | Site create by in Designer
Войти в систему
inLibrary Logo