Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –
Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Comparative analysis of the semantic properties of
logistics terms in English and Uzbek
Zarina TUKHTASINOVA
1
Karshi State University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received March 2025
Received in revised form
10
April 2025
Accepted 2 April 2025
Available online
25 May 2025
This article provides a comparative analysis of the semantic
properties of English and Uzbek terms related to the field of
logistics. Logistics terms are widely used in international
economic relations, transport, and supply systems. Although
many terms formed in English have been directly adopted or
translated into Uzbek, their semantic accuracy and contextual
equivalence have not always been fully preserved. The
formation, adoption, translation methods (transliteration,
calculus, alternative wording), and semantic differences of the
terms were analyzed. Based on examples, it was revealed that
some terms are used incorrectly or not with sufficient accuracy
in the Uzbek language, and the need for a unified terminological
approach in this area was shown.
2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
logistics,
term,
semantics,
translation,
English,
Uzbek,
term analysis,
terminological consistency,
calculus,
transliteration.
Logistika atamalarining ingliz va o‘zbek tillaridagi
semantik xususiyatlarini qiyosiy tahlili
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
logistika,
termin,
semantika,
tarjima,
ingliz tili,
o‘zbek tili,
atamalar tahlili,
terminologik muvofiqlik,
kalkalash,
transliteratsiya.
Ushbu maqolada logistika sohasiga oid inglizcha va
o‘zbekcha atamalarning semantik xususiyatlari qiyosiy tahlil
qilinadi. Logistika terminlari xalqaro iqtisodiy munosabatlar,
transport va ta’minot tizimlarida keng qo‘llaniladi. Ingliz tilida
shakllangan ko‘plab atamalar o‘zbek tiliga to‘g‘ridan-to‘g‘ri
o‘zlashgan yoki tarjima qilingan bo‘lsa-da, ularning semantik
aniqligi va kontekstual ekvivalentligi har doim ham to‘liq
saqlanmagan. Terminlarning shakllanishi, o‘zlashuvi, tarjima
usullari (transliteratsiya, kalkalash, muqobil so‘zlash) hamda
semantik farqlari tahlil qilindi. Misollar asosida ayrim
1
Doctoral student, Karshi State University. E-mail: zarinatuhtasinova7@gmail.com
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
492
atamalarning o‘zbek tilida noto‘g‘ri yoki yetarli darajada aniqlik
bilan qo‘llanmasligi aniqlanib, ushbu sohada yagona
terminologik yondashuvga ehtiyoj mavjudligi ko‘rsatildi.
Сравнительный анализ семантических особенностей
логистических терминов в английском и узбекском
языках
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
логистика,
термин,
семантика,
перевод,
английский язык,
узбекский язык,
анализ терминов,
терминологическое
соответствие,
калькирование,
транслитерация.
В данной статье проводится сравнительный анализ
семантических особенностей английских и узбекских
терминов в сфере логистики. Термины логистики широко
используются
в
международных
экономических
отношениях, транспортных и снабженческих системах.
Хотя многие термины, сформированные в английском
языке,
были
непосредственно
заимствованы
или
переведены на узбекский язык, их семантическая точность
и контекстуальная эквивалентность не всегда полностью
сохраняются.
Проанализированы
формирование,
заимствование,
способы
перевода
(транслитерация,
калькирование,
подбор
альтернативных
слов)
и
семантические различия терминов. На основе примеров
было установлено, что некоторые термины используются в
узбекском языке неправильно или недостаточно точно, что
указывает на необходимость единого терминологического
подхода в этой области.
Globalization and the rapid development of international economic relations have
significantly increased the role of the logistics system in the modern economy. Logistics
is not limited only to the process of delivering goods from one point to another, but also
includes the coordinated management of the entire supply chain. The special terms used
within this system, that is, logistics terms, require in-depth study from an economic,
technical, and linguistic point of view.
English, as the language of international communication and technology, serves as
the main tool in the field of logistics. In the Uzbek language, the terms in this field exist
mainly in the form of translations from English or are directly adopted. Therefore,
studying the semantic features of logistics terms used in English and Uzbek, determining
the degree of their correspondence, and revealing semantic differences is of urgent
importance for linguistics, translation studies, and practical communication.
The semantic structure of logistics terms in English and Uzbek, problems arising in
the translation process, cases of synonymy, homonymy, semantic expansion or
narrowing, as well as corpus-based analysis, are analyzed using practical examples.
Logistics has been formed since ancient times as an integral part of military, trade,
and transport activities. Today, logistics has become a complex system covering
international trade, supply chain, manufacturing, information technology, and service
sectors. Accordingly, the terms used in this field have also expanded in number and
become more complex in meaning.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
493
As a result of the globalization of the logistics industry, English terms are actively
used worldwide. At the same time, translations and terms corresponding to these terms
are being formed in the Uzbek language. Analyzing their semantic properties and
determining their compatibility is of important scientific and practical importance.
When English terms related to the field of logistics are translated into Uzbek,
certain differences are observed in their semantic structure. Below is a comparative
analysis of some key terms in English and Uzbek.
English term
Uzbek
translation
Semantic Note (Comparison)
Freight
Yuk tashish
In English, refers to both the goods and the transportation
process. In Uzbek, mainly the process.
Warehouse
Omborxona
Both terms refer to a storage place, but English includes
types like 'fulfillment warehouse.'
Lead time
Yetkazib berish
vaqti
English refers to full-time from order to delivery. Uzbek
often simplifies it to just delivery time.
Inventory
Zahira
In English, tied to accounting and stock listing. In Uzbek, it
generally refers to stored goods.
Dispatch
Jo‘natish
Similar in both, though English includes procedural and
documentation aspects.
Distribution
center
Tarqatish
markazi
In English, it's a central logistics hub. The Uzbek equivalent
is rarely used in practice.
Consignment
Konsignatsiya /
Tovar partiyasi
In English, it implies conditional shipment. The Uzbek term
is less specific.
Third-party
logistics (3PL)
Uchinchi tomon
logistikasi
Refers to outsourced logistics in English. The Uzbek term is
not widely known.
Bill of lading
Yuk xati
Legal shipping document in English. In Uzbek, often
interpreted simply as a receipt.
Cross-docking
Bevosita yuk
ortish
In English, the direct transfer system without storage. No
widely used Uzbek equivalent yet.
The above examples show that most logistics terms in English are semantically
broader, multifunctional, or related to institutional systems. In Uzbek, these terms are
often used in simplified, descriptive translations or limited contexts. This can lead to
semantic reduction in translation and sometimes misinterpretation. Logistics is a type of
activity aimed at planning, implementing, and controlling the flow of products, services,
and information, which occupies an important place in the modern economy. Originally
belonging to the military sphere, this term has been widely used in the business, trade,
and transport sectors since the second half of the 20th century.
From the point of view of linguistics, the terminological system of logistics is a
rapidly developing, multidisciplinary field. Its terms are mainly formed in English and are
actively being assimilated into other languages, including Uzbek. Therefore, semantic
ambiguity, equivalence problems, and contextual differences arise when translating
logistics terms.
A term is a word or phrase that expresses a specific concept within a certain field
or science and has strict semantic boundaries. Terminology is considered a system of all
terms in a field.
Terms, unlike universal language elements:
• are defined uniquely and precisely;
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
494
• do not allow synonymy and ambiguity;
• are used in a specific context.
These aspects also apply to logistics terms, and their semantic properties are
evaluated based on these theoretical criteria when analyzing them.
• logistics terms: have technical and economic content (for example: inventory
management, freight, supply chain);
• refer to an action, process, system, or resource;
• are often in the form of abbreviations (3PL, KPI, JIT) or combinations (supply
chain management).
If these terms are used in a short form in English, then when translating them into
Uzbek, the details increase, which leads to semantic differences.
Freight forwarding
– it seems equivalent, but “forwarding” means action
Supply chain
– the concept of a chain system is not always understood correctly
Inventory
– stock of products in a warehouse “inventory” means not only a
product, but also its accounting.
Linguistic research of logistics terms in Uzbek and English led to the following
scientific conclusions:
Unlike general language terms, terms specific to science and technology are
combined into terminological systems as hierarchical units; they achieve their meaning
only within the same system, in which they have a logical (conceptual) terminological
field. Comparing the logistics terminology of English and Uzbek languages allowed us to
identify the common and specific features of logistics terms in the two languages, as well
as to study both terminological systems in depth. As a result of our research, it was
proven that logistics terminology as a whole system consists of 11 terminological fields,
and according to their composition, they consist of terms of flow groups, functional,
structural, general, and practical group terms. The evolutionary beginning of logistics
dates back to the era of ancient Greece and the Roman Empire, but the emergence and
development of the Great Silk Road can be considered an even earlier source. Of course,
in the III-II centuries BC, the term "logistics" was not yet used, but the management of the
processes of movement of material flows in time and space (today understood as
logistics) existed. In addition to the famous Silk Road, it was established that it was
formed on the Great Tea Road, the Hanseatic trade routes, the Spice Road, the Tutgok
Road, and others.
The current state of logistics terms in the Uzbek and English languages, the ways of
enrichment of the industry discourse due to internal and external factors, the level of
activity, and quantitative indicators of the assimilation layer by its use in oral and written
speech were determined. One of the effective methods of term formation is abbreviation.
Currently, researchers are observing an increase in the number of abbreviations in
almost all areas of science and technology. The development of new technologies and
active international cooperation has led to the emergence of new concepts in this area. It
was proved that abbreviations are the most effective method in the field of logistics, and
they include graphic symbols and digital symbols. Based on the structural and semantic
features of logistics terms, the scope of application, criteria for dividing them into several
large and small thematic groups were developed. Formal affiliation criterion: combining
terms that have formal commonality, that is, a common component in the structure, into
one thematic group. Semantic affiliation criterion: combining terms that do not have
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
495
formal commonality, that is, a common component in their structure, into one thematic
group based on their common semantics. In the issue of regulating logistics terminology,
which is a component of the transport vocabulary in Uzbek linguistics, shortcomings
inherent in the system were identified, and recommendations were given to eliminate
them. The most important drawback of the terminology is that it is filled with foreign
terms more than necessary. In such cases, it is not possible to create terms at the expense
of the internal resources of the language and at the expense of the external resources of
the language, to refuse to assimilate terms from other languages, and to retreat from this
process. However, it has been proven that even in cases where this is not necessary, the
artificial introduction of foreign terms into the language is not always justified.
REFERENCES:
1.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. – Tarjimada
semantik va kommunikativ yondashuvlar haqida asosiy nazariy manba.
2.
Cabré Castellví, M.T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications.
John Benjamins Publishing. – Terminologiya nazariyasi va amaliy qo‘llanilishi haqida.
3.
Christopher, M. (2016). Logistics and Supply Chain Management (5th Edition).
Pearson Education. – Logistika atamalari va ularning tizimlari haqida chuqur iqtisodiy
tahlil.
4.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.–
Tilshunoslik va tarjima nazariyasi kontekstida semantik tahlil.
5.
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John
Benjamins.– Termin yaratish va tarjima jarayonlarining ilmiy asoslari.
6.
Tojiyev, M. (2006). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: O‘zbekiston Milliy
Ensiklopediyasi.– Tilshunoslik asoslari, terminlar va ularning turlari.
7.
Rustamov, A., & Jo‘rayev, S. (2020). Iqtisodiy terminlarning tarjimasi va ularning
ekvivalentligi. Toshkent: Iqtisod-Moliya nashriyoti.– O‘zbek tilida iqtisodiy atamalar
tarjimasi bo‘yicha qo‘llanma.
8.
Sharipov, A. (2018). Logistika asoslari. Toshkent: Iqtisodiyot nashriyoti.–
Logistika asoslari, atamalarning o‘zbek tilidagi izohi.
9.
Yuldashev, Q. Q. (2021). Terminologik tizimlar va tarjima muammolari.
Filologiya fanlari nomzodi dissertatsiyasi.– O‘zbek tilida terminologik tizimlar va
ularning tarjimadagi semantik xususiyatlari.
