Изучение зарубежной литературы в системе среднего школьного образования Узбекистана (на примере произведений детского писателя Марка Твена)

Аннотация

В данной статье рассматривается культурологический аспект изучения иностранного языка, включая английскую литературу, американское регионоведение и русскую (иностранную) литературу. Каждый человек в современном обществе должен понимать многообразие человеческих культур, уважать другие культурные традиции и уметь видеть ценные стороны культуры разных народов. Эти аспекты можно преподавать школьникам на уроках филологии общеобразовательных школ в процессе изучения предметов английского языка, английской литературы, зарубежной литературы и краеведения. Культурологический аспект включает в себя знание экстралингвистического и лингвистического материала. Экстралингвистическое содержание культурологического аспекта представляет собой информацию, полученную из манеры речи, истории, географии и традиций изучаемого языка. Лингвистический материал состоит из слов и фразеологизмов с национально-культурным компонентом, а также текстов. В статье также уделяется внимание этим потребностям.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
  • Старший преподаватель, Кафедра инновационных образовательных технологий и педагогики, Самаркандский государственный институт иностранных языков
22-27
27

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Акиндиков N. . (2023). Изучение зарубежной литературы в системе среднего школьного образования Узбекистана (на примере произведений детского писателя Марка Твена). Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 1(6), 22–27. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67420
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматривается культурологический аспект изучения иностранного языка, включая английскую литературу, американское регионоведение и русскую (иностранную) литературу. Каждый человек в современном обществе должен понимать многообразие человеческих культур, уважать другие культурные традиции и уметь видеть ценные стороны культуры разных народов. Эти аспекты можно преподавать школьникам на уроках филологии общеобразовательных школ в процессе изучения предметов английского языка, английской литературы, зарубежной литературы и краеведения. Культурологический аспект включает в себя знание экстралингвистического и лингвистического материала. Экстралингвистическое содержание культурологического аспекта представляет собой информацию, полученную из манеры речи, истории, географии и традиций изучаемого языка. Лингвистический материал состоит из слов и фразеологизмов с национально-культурным компонентом, а также текстов. В статье также уделяется внимание этим потребностям.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика–

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика–

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The study of foreign literature in the secondary school
education system in Uzbekistan (on the example of Mark
Twain

s work)

Nurmakhambet AKINDIKOV

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received September 2023

Received in revised form

10 September 2023
Accepted 25 October 2023

Available online

15 December 2023

This article examines the cultural aspects of studying a

foreign language, including English literature, American

regional studies, and Russian (foreign) literature. Every person

in modern society must understand the diversity of human

cultures, respect other cultural traditions, and be able to see the
valuable aspects of the culture of different peoples. These

aspects can be taught to schoolchildren in philology classes in

general education schools in the process of studying the

subjects of the English language, English literature, foreign
literature, and local history. The cultural aspect includes

knowledge of extralinguistic and linguistic material. The

extralinguistic content of the cultural aspect is information

obtained from the manner of speech, history, geography, and
traditions of the language being studied. Linguistic material

consists of words and phraseological units with a national-

cultural component, as well as texts. The article also pays

attention to these needs.

2181-3701

2023 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss6-pp22-27

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

English literature,

American regional studies,
linguistic materials,
extralinguistics,

culture,

tradition.

1

Senior Lecturer, Department of Innovative Educational Technologies and Pedagogy, Samarkand State Institute of

Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика–

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

6 (2023) / ISSN 2181-3701

23

O

zbekistonda o

rta maktab ta

lim tizimida xorijiy

adabiyotning o

rganilishi (bolalar yozuvchisi Mark Tven

ijodi misolida)

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

ingliz adabiyoti,

Amerika mintaqashunosligi,

lingvistik materiallar,

ekstralingvistika,

madaniyat,

an’ana.

Ushbu maqolada muallif tomonidan chet tilini o‘

rganishning

madaniy jihati ko‘rib chiqiladi.

Изучение зарубежной литературы в системе среднего

школьного образования Узбекистана (на примере

произведений детского писателя Марка Твена)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

английская литература,

американское

регионоведение,

лингвистические

материалы,

экстралингвистика,

культура,

традиция.

В данной статье рассматривается культурологический

аспект изучения иностранного языка, включая английскую

литературу, американское регионоведение и русскую

(иностранную)

литературу.

Каждый

человек

в

современном обществе должен понимать многообразие

человеческих культур, уважать другие культурные

традиции и уметь видеть ценные стороны культуры

разных народов. Эти аспекты можно преподавать

школьникам на уроках филологии общеобразовательных

школ в процессе изучения предметов английского языка,

английской литературы, зарубежной литературы и

краеведения. Культурологический аспект включает в себя

знание экстралингвистического и лингвистического

материала.

Экстралингвистическое

содержание

культурологического

аспекта

представляет

собой

информацию, полученную из манеры речи, истории,

географии и традиций изучаемого языка. Лингвистический

материал состоит из слов и фразеологизмов с

национально

-

культурным компонентом, а также текстов. В

статье также уделяется внимание этим потребностям.

KIRISH

Tarixiy va adabiy tamoyil asosida qurilgan chet tili adabiyoti til o‘rganishdagi

bilimlar tizimini shakllantirishga yordam beradi va maktab o‘quvchilari uchun gumanitar

ta’lim tizimining bir qismidir. Chet tilidagi matnni idrok etishning qiyinligi kirish darsini

talab qiladi, bu dars davomida talabalarni asar matniga kirishga tayyorlash uchun

umumiy hududiy fon yaratiladi. Kirish darslari asarga qiziqish uyg‘otish va uni idrok etish

uchun fikrlashni shakllantirishga yordam beradi, muallif, asar davri va o‘zbek tiliga


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика–

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

6 (2023) / ISSN 2181-3701

24

tarjimalari bilan tanishtiradi. Ushbu darslarda madaniy va mintaqaviy lug‘at kiritiladi, bu

esa asarni tushunishni qiyinlashtiradi.

Keyinchalik ingliz adabiyoti darslarida chet tilidagi badiiy matnni o‘qish bo‘yicha

mashqlarni tashkil etish va uning mazmunini o‘zlashtirish ustida ishlash metodikasi
yaratilgan bo‘lib, shuningdek, badiiy matnni o‘zlashtirishga qaratilgan mashqlar tizimi
taklif qilingan. Asar matni ustida ishlash uslubi uning umumiy o‘ziga xosligi, hajmi va bu
asarning chet el adabiyoti darslarida o‘rganilganligiga bog‘liq. Lirikani idrok etishning
qiyinligi uning o‘ziga xos xususiyatlari bilan bog‘liq: aniq belgilangan voqea chizig‘ining
yo‘qligi, badiiy ifoda vositalaridan foydalangan holda tasvirning rivojlanishi va boshqalar.
Shuning uchun ingliz va milliy adabiyotning tanish asarlaridan foydalanish,
o‘rganilayotgan asarning g‘oyaviy

-

badiiy xususiyatlari va ularni qiyoslash ingliz asarlarini

idrok etish jarayonini ancha osonlashtiradi va samaraliroq qiladi. Bolalar yozuvchisi Mark
Tvenning “Geklberri Finning sarguzashtlari” hamda “Tom Soyerning sarguzashtlari”
asarlari misol qilib, ingliz va milliy adabiyot asarlarini qiyosiy tahlil qilish xususiyatlarini
ko‘rib chiqamiz.

TADQIQOT METODOLOGIYASI

Chet tili fanida asarlar asl tilda o‘rganiladi. Shunga qaramay, asarning o‘zbek tili

tarjimasiga murojaat qilish quyidagi maqsadlarni ko‘zlagan muhim uslubdir: talabalarni
tarjima san’ati va o‘zbek tarjima maktabi an’analari bilan tanishtirish; bir asarning bir
nechta tarjimalarini asl nusxa bilan solishtirish; o‘quvchilarning o‘zlari tomonidan
qilingan satrlararo tarjimani badiiy tarjima bilan solishtirish va farqlarini aniqlash;
o‘quvchilarga badiiy tarjima san’atida o‘zlarini sinab ko‘rish imkoniyatini berish.

TADQIQOT NATIJALARI

Bolalar adabiyoti so‘z san’ati va tarbiya vositasi hisoblanib, yosh kitobxonlar uchun

yoziladigan har qanday badiiy asar ularning yosh xususiyatlariga, saviyalariga mos,
kichkintoylar qalbida o‘y

-

fikrlar uyg‘otadigan, porloq va ezgulik ishlariga

ilhomlantiradigan bo‘lishi kerak. Eng muhimi mavzular aniq, sodda va qiziqarli tilda
ifodalanishi zarur. Yosh kitobxonni doimo sehrli

-

fantastik ertak, sarguzasht hikoya va

asarlar qiziqtiradi. Bolalar adabiyoti o‘ziga xos xususiyatlari bilan kattalar adabiyotidan
farq qiladi.

Zotan, bolalar yozuvchisi dunyo voqealarini bolalar tasavvuri, tushunchasini

nazarda tutib tasvirlaydi. Mustaqil mamlakatimizda kattalar adabiyotining ajralmas bir
bo‘lagi bo‘lgan bolalar adabiyotining rivojlanishi, har tomonlama boyib borishida tarjima
asarlarining o‘rni, ahamiyati katta. Negaki tarjima asarlarini o‘qigan har bir yosh
kitobxonning dunyo haqidagi fikri, tasavvuri boyib, o‘sha xalqlarning yashash sharoitlari,
urf

-

odatlari, orzu

-

intilishlari bilan tanish bo‘ladilar. Adabiy taxallusi Mark Tven bo‘lgan

Semyuel Lengxorn Klemens Amerika demokratik adabiyotining yirik vakili, o‘z zamonasi
burjua jamiyati illatlarini fosh etgan satirik va realist yozuvchidir.

Mark Tven asarlarini o‘qigan har bir kitobxonning millati va tilidan qat’i nazar bu

yozuvchining mahoratiga tan bermay iloji yo‘q. Yozuvchi asarlarini O‘zbekistonda har bir
shoir, yozuvchi hamda tarjimonlar o‘zbek tiliga tarjima qilib, yurtdoshlarimizni Mark
Tven asarlaridan bahramand etgan. Ushbu yozuvchining noyob asarlaridan bo‘lmish
“Tom Soyerning boshidan kechirganlari” hamda “Geklberri Finnning boshidan
kechirganlari” sarguzasht asarlari butun dunyo bolalar adabiyotiga hamda hozirgi kun
bolalar adabiyotiga ham o‘z hissasini qo‘shib kelmoqda. Ushbu sarguzasht asarlaridagi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика–

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

6 (2023) / ISSN 2181-3701

25

yumorlar har qanday kitobxonni o‘ziga rom aylaydi. Mark Tven bilan bizning yozuvchimiz
G‘afur G‘ulom, garchi turli vaqtda hamda turli joyda yashagan bo‘lsa ham, ularning
asarlaridagi ba’zi tafsilotlar o‘rtasida badiiy mushtaraklik mavjud.

MUHOKAMA

Mark Tvenning “Tom Soyerning boshidan kechirganlari” va uning mantiqiy davomi

bo‘lmish “Geklberri Finnning boshidan kechirganlari” romanlari sayohatnoma janrida

yozilgan sarguzasht adabiyot namunalaridir. Mark Tven “Tom Soyerning boshidan

kechirganlari” asarini bolalik poeziyasi deb ataydi. Bu roman Mark Tven ijodida yangi

davr boshlanganini ko‘rsatadi.

Yozuvchi unda Amerikacha burjua jamiyati voqeligiga emas, balki o‘tmishga

o‘zining yoshlik vaqtidagi hayotiga bolalarning “sof poetik” dunyosiga murojaat qiladi.

Shunday bo‘lsa ham Tom Soyer haqidagi bu roman o‘z zamonasidan qochish degan

ma’noni bildirmaydi. Aksincha, bu asar Mark Tven realistik mahoratining rivojida ma’lum

bir bosqich hisoblanadi [1, 8].

Bolalar hayoti haqidagi bu kitobni yoshlar ham kattalar ham qiziqib o‘qiydilar,

chunki unda insonning ichki kechinmalari, dunyosi psixologik jihatdan asoslangan holda

real voqealar beriladi. “Tom Soyerning boshidan kechirganlari”da voqealar asosan Sent

-

Pitersbergda, Missisipidagi orolchada ro‘y beradi. Tom begonalar bilan ilk bor o‘zi yashab

turgan kichkina shaharcha – Sent–Pitersbergda duch keladi. Bu yoz kunlaridan birida,

oqshomda ro‘y beradi. Zero “kichkina, qashshoq shaharcha – Sent–Pitersbergda paydo

bo‘lgan har bir yoshdagi yangi odam Tomni qiziqtirar edi.

Roman qahramoni Tom kichik shaharda yashaydi. Xolasining beto‘xtov nasihatlari,

maktabdagi quruq yod oldirishdan iborat eskicha o‘qitish usullari zerikarli bo‘lganidan u

darslarga qiziqmaydi, mashg‘ulot vaqtida boshqa narsalarni o‘ynab o‘tiradi. Uning

sho‘xligi va o‘yinqaroqligi o‘sha voqelikka norozilik bilan qarashdir. Tomning uysiz bola

Gek Finniga havas bilan qarashi eskicha urf

-

odatlardan holi erkinlikka intilishi alomatidir.

Romanning kulgili lavhalari jiddiy voqealar bilan aralash davom etadi. Tom Gek

bilan kechasi qabristonga borib hindu Jo tomonidan bir doktorning o‘ldirilishi voqeasini

ko‘radilar, so‘ngra qotilni topishda tegishli kishilarga ko‘maklashadilar.

Asarda qanday qilib Tom yaxshi o‘quvchi nomini olishi ham qiziq. U bolalardan so‘rab

olgan chipta asosida javob berib namunali o‘quvchi sifatida taqdirlanadi. Lekin tavrotni sira

ham o‘qib ko‘rmagan Tom unda ko‘rsatilgan avliyolarni nomini to‘g‘ri ayta olmaydi.

U butxona xutbalarini ham, ibodat qilish rasm-rusumlarini ham bilmaydi. Tom zerikarli bir

ibodat vaqtida qo‘ng‘izni cherkovga qo‘yib yuboradi. Qo‘ng‘iz kuchukka yopishib oladi u

vankillab uyoq-buyoqqa chopganida ibodatchilar hushyor tortadilar [2, 58].

Tomning yosh Bekkiga nisbatan bolalarcha sevgisi kishida ham zavq ham yengil

kulgi tug‘diradi. Asar umuman odamda bolalarning o‘ziga xos xarakterlariga nisbatan

chin muhabbat uyg‘otadi va ularning ichki dunyosini to‘laroq tushunishga yordam beradi.

Tom Soyerning boshidan kechirganlari asarining tarbiyaviy ahamiyati katta. U bolalarni

do‘stlik adolat tashabbuskorlik ruhida tarbiyalashga yordam beradi.

“Geklberri Finning boshidan kechirganlari” (1884) romanida amerikacha

hayotning yetuk ijtimoiy tanqidi, muruvvat va iltifotning manfaatparastlik va shafqatsizlik

bilan yonma

-

yon mavjudligi ko‘zga tashlanadi. Tom Soyer o‘zga yurtlarni ko‘rish,

qaroqchilardek hayot kechirish ishtiyoqi bilan yonadi. Biroq, u uzoqqa keta olmaydi: u o‘z

boshidan kechirgan ham tashvishli, ham quvonchli voqealar asosan o‘z yurtida, tug‘ilib

o‘sgan maskanlar atrofida ro‘y beradi. Gek ham piyonista otasi bilan uchrashganidan

so‘ng butunlay ko‘chaga chiqib ketishga majbur bo‘ladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика–

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

6 (2023) / ISSN 2181-3701

26

Mark Tven Gek bilan Jimning Missisipi bo‘ylab darbadarliklarini bayon qilar ekan,

o‘sha davr Amerikasining to‘liq tasvirini yaratadi, o‘zining turli vaqtlarda olgan

taassurotlarini qahramonlarining tili va ko‘zi bilan ifodalaydi. Romanning har bir bobi bir

sarguzasht, kutilmagan voqea yoki to‘qnashuv bayoniga bag‘ishlangan.

Bu asar ham bolalar haqidagi ijod namunasi hisoblanadi. Geklberri sarguzashtlari

xuddi Tom Soyerning sarguzashtlari asarining mantiqiy davomidek. Endi bu romanda
bosh qahramon Tom emas ko‘chalarda daydib yuruvchi yetim bola Gek Finnidir. U faqat
shaxsiy erkinlikka intiluvchi bola bo‘lmay, ham aqlan ham jismonan kamol topib
borayotgan o‘smir sifatida harakat qiladi.

Bu asarda Mark Tven grajdanlar urushiga qadar elliginchi yillardagi Amerika

hayotini aks ettiradi biroq Tom Soyerdagi kabi bolalarning o‘yini, kulgisi xushchaqchaq
hayotini emas, aksincha, Amerikaning to‘s

-

to‘polonli keyingi davr bilan bog‘lanib ketuvchi

hayotini yoritib beradi.

Bosh qahramon Gek erkinlikka intiluvchan yetim bola. U dindor beva ayol Duglas

uyida tinchgina yashayverishi mumkin edi. Biroq biror kimsaga qaram bo‘lib olishni
istamasdi, shuning uchun uning uyidan chiqib ketadi va sarson sargardonlikda kezib
yuradi.

Gek aroqxo‘r otasining zulmidan qochib, shahardan ketayotganda qochoq negr

Jemga duch keladi. Uni turli hayollar qurshab oladi. Janubda qulning qochishi qattiq
jinoyat hisoblanar edi. O‘sha muhit ta’siri ostida Gek Jemni ushlab bermoqchi bo‘ladi,
ammo bu yaramas tizim qoidalaridan undagi tabiiy odamiylik ustun chiqadi.

Mark Tvenning “Tom Soyerning boshidan kechirganlari” va “Geklberri Finnning

boshidan kechirganlari” romanlari hamda G‘afur G‘ulomning “Shum bola” qissasi genetik
yaqinlikka ega bo‘lmagan ikki milliy adabiyot vakillari bo‘lmish adiblarning asarlaridir.

Mark Tvenning “Tom Soyerning boshidan kechirganlari” va “Geklberri Finnning

boshidan kechirganlari” romanlari hamda G‘afur G‘ulomning “Shum bola” qissasi turli
zamonlarda, turli mamlakatlarda va turli janrlarda yaratilganiga qaramay ularni ko‘p
jihatlar birlashtirib turadi. Ular mavzu jihatidan ham, syujet – kompozitsion qurilishi
jihatidan ham nisbatan yaqin va deyarli o‘xshash. Ularda XIX asr ikkinchi yarmi – XX asr
boshidagi AQSh va o‘zbek bolalarining og‘ir qismati haqida hikoya qilinadi.

Har ikkala adibning mahorati obrazlar yaratishda yaqqol namoyon bo‘ladi. Shum

bola bilan Omon Tom bilan Gekni yodga soladi.

Bu asarlarda realistik obrazlar yaratilgan. Jumladan, Tom Soyer ham, Geklberri

Finn ham, Shum bola ham yetimchalar hisoblanadi. Tom kichik ukasi va singlisi bilan Polli
xolasinikida yashaydi. Gekning onasi yo‘q, otasi ham unga otalik qilmaydi. Shum bolaning
ham otasi yo‘q, u oilada katta farzand, bir ukasi va singlisi bor. Tom ham, Gek ham, Shum
bola ham ertalabdan kechgacha ko‘chada, tengdoshlari bilan daydib yuradi.

Har uchala asar (“Tom Soyerning boshidan kechirganlari”, “Geklberri Finnning

boshidan kechirganlari”, “Shum bola”)ning qahramonlari ham umidsizlik nimaligini
bilishmaydi, ular kurashuvchan, intiluvchan, optimist va o‘tkir hazilkash o‘spirinlar.

XULOSA

Mark Tven romanlari bilan G‘afur G‘ulom qissasida qator mushtarakliklar, o‘xshash

sahnalar uchraydi. Adiblar dramatik va komik holatlarni yaratishda, personajlarning
dialoglarini qurishda ayniqsa bir

-

birlariga yaqindirlar. Ayniqsa “Tom Soyerning boshidan

kechirganlari” bilan “Shum bola”ni deyarli har bir satrga singib ketgan yumor ham


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика–

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

6 (2023) / ISSN 2181-3701

27

birlashtirib turadi. Shuning uchun ham ta’lim dasturlariga aynan ushbu asarlardan
foydalanish 6

-

7 sinf o‘quvchilariga til o‘rganishni osonlashtiradi va qiziqarli qiladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

S.R. Boboyeva O‘zbek va AQSh adabiyotida bolalikning badiiy talqini. – Toshkent,

2012.

2.

F.Boynazarov Jahon adabiyoti. – T.: Musiqa. 2006. – 159 b.

3.

Q.Husanboyeva, R.Niyozmetova Adabiyot o‘qitish metodikasi. – Toshkent:

INNOVATSIYA

-

ZIYO, 2020.

4.

G.Rahimova Ona tili va adabiyot (bolalar adabiyoti). O‘quv qo‘llanma. –

Samarqand: SamDU,

-

308 b.

5.

Yulduz I, Dilorom J. PROBLEMS OF TRANSLATING POETRY TEXTS AND USING

OF SYMBOLS. Zbio r artykuło w naukowych recenzowanych.;65.

6.

Галъская Н.Д. Международное общение: проблема целеи и содержания

обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2004. №1.

7.

Исматова Ю. Асарни бошқа миллии заминга ку чиришда таржимон

шахсининг роли. Иностранная филология: язык, литература, образование.
2018;3(2):67.

8.

Исматова Ю. Роль личности переводчика в переводе произведения на

другои язык. Иностранная филология: язык, литература, образование. 2018 May
14;3(2 (67)):113

-

5.

Библиографические ссылки

S.R. Boboyeva O‘zbek va AQSh adabiyotida bolalikning badiiy talqini. – Toshkent, 2012.

F.Boynazarov Jahon adabiyoti. – T.: Musiqa. 2006. – 159 b.

Q.Husanboyeva, R.Niyozmetova Adabiyot o‘qitish metodikasi. – Toshkent: INNOVATSIYA-ZIYO, 2020.

G.Rahimova Ona tili va adabiyot (bolalar adabiyoti). O‘quv qo‘llanma. – Samarqand: SamDU, - 308 b.

Yulduz I, Dilorom J. PROBLEMS OF TRANSLATING POETRY TEXTS AND USING OF SYMBOLS. Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.;65.

Галъская Н.Д. Международное общение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2004. №1.

Исматова Ю. Асарни бошқа миллий заминга кўчиришда таржимон шахсининг роли. Иностранная филология: язык, литература, образование. 2018;3(2):67.

Исматова Ю. Роль личности переводчика в переводе произведения на другой язык. Иностранная филология: язык, литература, образование. 2018 May 14;3(2 (67)):113-5.