Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Exploring the lexical variations in color semantics: a
comparative analysis
Nigora TASHLANOVA
Fergana branch of Tashkent University of Information Technologies named after Muhammad al-Khorezmi
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received January 2024
Received in revised form
10 January 2024
Accepted 25 February 2024
Available online
25 May 2024
This article delves into the intricate field of color semantics,
focusing on the lexical variations and their comparative analysis
across English, Uzbek, and Russian languages. It emphasizes the
significance of the linguistic worldview in understanding
national mentalities and how color terms contribute to this
process. The study aims to compare the color-naming lexicon in
these languages, identifying structural and semantic similarities
and differences. The importance of this research lies in its
interdisciplinary approach, combining comparative linguistics
and linguocultural studies, offering fresh perspectives on issues
related to color terminology. The subject matter includes a
group of color-naming terms, exploring their role in daily life,
expressiveness, and reflection of a nation’s spiritual and
material culture. The goal is to enhance our comprehension of
color lexicon’s contribution to knowledge and achievements
within the human experience, mediated through language.
2181-3663
/©
2024 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp50-59
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
vocabulary,
color naming,
linguistics,
language picture,
language division,
language ordering,
universal knowledge,
achievements,
language means.
Rang semantikasidagi leksik o‘zgarishlarni o‘rganish:
qiyosiy tahlil
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
lug‘at,
rang nomlanishi,
ranglar ramziyligi,
tilshunoslik,
idrok,
umuminsoniy bilim,
yutuqlar,
til vositalari.
Ushbu maqolada, rang semantikasining murakkab sohasi
o‘rganiladi, leksik o‘zgarishlarga va ularning ingliz, o‘zbek va rus
tillaridagi qiyosiy tahliliga e’tibor qaratiladi.
Unda milliy
mentalitetni tushunishda lingvistik dunyoqarashning ahamiyati va
bu jarayonga rang atamalari qanday hissa qo‘shishi ta’kidlanadi.
Tadqiqot ushbu tillardagi rang nomlash leksikasini solishtirish,
strukturaviy va semantik oʻxshashlik va farqlarni aniqlashdan
1
Acting Associate Professor, Fergana branch of Tashkent University of Information Technologies named after
Muhammad al-Khorezmi. Fergana, Uzbekistan. E-mail: nigoratashlanova7@gmail.com
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
51
iborat. Ushbu tadqiqotning ahamiyati uning fanlararo
yondashuvida, qiyosiy tilshunoslik va lingvomadaniyatshunoslikni
uyg‘unlashtirib, rang terminologiyasi bilan bog‘liq masalalar
bo‘yicha yangi istiqbollarni taklif qiladi. Mavzu rang nomlash
atamalari guruhini o‘z ichiga oladi, ularning kundalik hayotdagi
o‘rni, ifodaliligi va xalqning ma'naviy va moddiy madaniyatini aks
ettiradi. Maqsad rang leksikasining til orqali vositachilik qilgan
inson tajribasidagi bilim va yutuqlarga qo‘shgan hissasini
tushunishimizni yaxshilashdir.
Изучение лексических вариаций в семантике цвета:
сравнительный анализ
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
лексика,
цветонаименование,
лингвистика,
языковая картина,
языковое членение,
языковое упорядочение,
общечеловеческие знания,
достижения,
языковые средства.
Эта статья погружается в сложную сферу семантики
цвета, с особым вниманием к лексическим различиям и их
сравнительному анализу в английском, узбекском и
русском языках. Освещается значение языковой картины
мира для понимания национального менталитета и роль
цветовых терминов в этом процессе. Цель исследования –
сравнить цветовую лексику этих языков, обнаружить
структурные и семантические сходства и различия.
Важность
данного
исследования
обусловлена
его
междисциплинарным
подходом,
сочетающим
сравнительное языкознание и лингвокультурологию, что
предоставляет новый взгляд на вопросы, связанные с
цветовой
терминологией.
Рассматриваются
группы
цветообозначений, их роль в повседневной жизни,
выразительность и отражение духовной и материальной
культуры народа. Задача состоит в углублении понимания
вклада цветовой лексики в формирование знаний и опыта
человека, передаваемого через язык.
ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное изучение лексики цветонаименований уже с давних пор
имеет место быть в лингвистике и проводится с привлечением материала языков
самых различных типов и семей. Мы считаем, огромную роль в сопоставительном
изучении играет языковая картина мира. В сопоставительных исследованиях
цветолексики
особое внимание уделяется определению роли терминов цвета в
формировании языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой
лексики в процессах познания. Языковая картина мира может толковаться как
«совокупность знаний о мире, отражённых в лексике, грамматике, фразеологии и
т. д.» [1] как «представление о действительности, отражённое в языковых знаках и
их значениях –
языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и
явлений, заложенную в системе значений слов информацию о мире» [2].
На наш взгляд, именно языковая картина мира даёт всевозможные
представления о национальном менталитете разных языков, так как
общечеловеческие знания и достижения с большей или меньшей степенью
адекватности могут быть переданы благодаря языковым средствам.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
52
АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ
Наибольший вклад в изучение цвета и цветовой семантики внесли
следующие
лингвисты.
Изучается
состав
цветообозначающей
лексики
(А.П.
Василевич, Р.М.
Фрумкина,
Adamson R., Berlin B., Kay P.,
Арнольд
И.В. и др.),
семантика, стилистические функции цветообозначений (Арбекова
Т.И., Гак
В.Г,
Бежбицкая
А., Кубрякова и др.) в психолингвистическом аспекте, семантическая
структура (Василевич
А.П., Кузницова
С.Н., А.А.
Брагина, И.В.
Мокиенко), был
проведен социологический эксперимент (Л.В.
Лаенко) [3
-
7]. Цветообозначения
изучались на базе сравнительно
-
исторического анализа (Н.Б.
Бахилина,
Буранов
Дж., Новиков
Ф.Н. Джусупов
М.) [8,9]. Следует отметить, что в основе
психолингвистических исследований язык рассматривается как феномен
психической деятельности человека. Соответственно отношения между словами
-
цветонаименованиями и их смыслами отражаются в сознании носителей языка.
Однако мы считаем, центральными вопросами всегда остаются: как, каким
образом феномен цвета отражается в языке, как структурирован мир языка,
сформировавшегося с помощью цветообозначений, каким образом это отражается
на уровне разных психических процессов, связанных с узнаванием цвета,
запоминанием слов, ассоциированием и т. д. Данные, полученные
А.П.
Василевичем в процессе исследования лексики в психолингвистическом
эксперименте на материале цветообозначений, привели нас к выводу, что
категория цветонаименований имеет универсальные черты, свойственные языку
как продукту психической деятельности, и что языки обнаруживают разную
степень приближения к универсальной категории
–
ближе всего к ней языки
европейского лингвокультурного ареала. Обнаруженные различия обусловлены,
прежде всего, культурно
-
историческими, а не лингвистическими факторами.
Анализу
отношений
между
компонентами
посвящены
исследования
Р.М.
Фрумкиной. Языковое сознание народа, роль цвета в жизнедеятельности
человека в этнокультурной системе русского языка исследуются Т. И. Вендиной.
В узбекской лингвистике понятие цвета интенсивно изучается Садыковой М,
Матчановой
С.И.
и
другими.
Анализу
художественных
особенностей
цветообозначений посвящены работы Закировой Х. Д., которые анализирует
этнолингвистические особенности цветообозначений [10, 11, 12].
МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ
Изучение семантики цвета предполагает использование множественных
методов исследования для анализа сложных взаимоотношений между
восприятием цвета и языком. Наше исследование основывается на сравнительном
анализе, который рассматривает лексические вариации цветонаименований в
английском, узбекском и русском языках.
Сбор данных:
Основными данными для нашего исследования служит корпус
цветовых терминов, собранный из различных лингвистических источников,
включая словари, литературу и онлайн
-
базы данных. Мы также проводим опросы
и интервью с носителями языка, чтобы понять тонкости восприятия и
использования цвета в различных культурных контекстах.
Аналитическая рамка:
Мы используем смешанный метод анализа,
сочетающий качественный и количественный подходы. Качественный анализ
применяется для интерпретации культурных и эмоциональных коннотаций
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
53
цветовых терминов, в то время как количественные методы, такие как анализ
частотности, помогают нам выявить закономерности и общие черты между
языками.
Критерии сравнения:
Сравнение цветовых терминов основывается на
нескольких критериях:
–
Структурные аспекты:
Морфологический состав цветовых терминов и их
производные модели.
–
Семантические измерения:
Коннотативные и денотативные значения,
связанные с каждым цветовым термином.
–
Культурное значение:
Роль цветовых терминов в отражении культурной
идентичности и мировоззрения.
Валидность и надежность:
Для обеспечения валидности наших результатов
мы сопоставляем наши данные с существующими исследованиями и
лингвистическими теориями. Надежность достигается за счет последовательных
методов кодирования и триангуляции источников данных.
Рассмотрение вопросов, связанных с данной тематикой, носит как
теоретическую,
так
и
практическую
значимость.
Изучение
лексики
цветообозначения объясняется не только их широкой употребительностью в
повседневной жизни, но и тем, что они экспрессивны, образны, ярко отражают
особенности духовной и материальной жизни народа.
Цель работы
–
сравнить лексику цветообозначений в английском, узбекском
и русском языках, выявить их структурно
-
семантические сходства и различия.
Важность данной статьи заключается в том, что исследование проведено в
гармонии с такими направлениями языкознания, как сравнительное языкознание
и лингвокультурология, что позволяет по
-
новому подойти к решению проблем,
связанных с лексикой цветономинации.
Предметом исследования является группа слов называющих цвет.
Разумеется в основном это прилагательные
-
цветообозначения [13].
Исследование
механизмов возникновения и употребления лексики цветообозначения в
английском, узбекском и русском языках способствует выявлению особенностей
вербального мышления носителей языка.
Следует отметить, структурно
-
семантические сходства и различия в сфере
цветообозначения связаны с дифференциальностью в картинах мира
представителей различных культур, со сложившимися религиозными, историко
-
культурными, климатическими и другими рядами особенностей. Наименования
цвета в культурах разных стран имеет как универсальные черты, так и
национально
-
культурные особенности.
Следует отметить, световосприятие и его оценка –
это феномен
субъективного, которое связано не только с оптическими характеристиками самих
оттенков цвета, но и с психофизиологическими деятельностями, происходящими
при этом. Наряду с субъективным восприятием цвета индивидуумом существует и
интерсубъективность в отношении к разным цветам. Изучая символику цвета,
важно отметить тот факт, что цвета выполняют информативную роль в
окружающей среде, потому и стали общими символами для обозначения разных
понятий и явлений. Цветовая символика способна меняться от языка к языку, от
одного языкового общества к иному [14].
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
54
Роль цвета в символике разных народов и наций велика. Цвет воздействует
на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов существуют
определенные цвета, которые имеют символическое значение. В этом и
проявляются как универсальные характеристики, которые свойственно всем
языкам, так и специфические признаки, отличающие их друг от друга.
Изучение объектных цветообозначений с точки зрения перевода, можно
сказать, расширяет наше знание о взаимосвязи семантики лексем и способов их
перевода. Выявленные результаты способствуют дальнейшей разработке
сопоставления основных цветовых наименований в английском, узбекском и
русском языках, что позволяет показать национально
-
культурную специфику
данных лексических единиц и их роль в цветовых картинах мира разных народов.
Под
термином
«объектные
цветообозначения»
мы
понимаем
прилагательные, обозначающие цвет, которые образованы от наименований
разных предметов окружающей среды и обладающие ярко выраженной
этимологией. Основными цветовыми прилагательными являются лексические
единицы, которые служат наименованием цвета без оттенков и воплощают роль
опорного слова в синонимических рядах, таким образом, в определение основных
цветонаименований в большей степени включается лингвистический момент. В
английском языке к основным цветообозначениям относятся
white, black, red,
brown, green, blue, yellow, orange, pink, grey, purple [15].
К основным цветам
русского языка относятся красный, желтый, зеленый, голубой, синий, коричневый,
черный, белый, серый. Именно они являются полисемантичными, в отличие от
прилагательных английского языка
orange
(оранжевый) и
purple
(фиолетовый)
которые включены к основным цветам, в русском языке они являются
заимствованными
и
однозначными
[16].
И
наконец,
к
основным
цветонаименованиям узбекского языка относятся oq, qora, qizil, yashil, sariq, ko‘k,
moviy, jigarrang (malla), binafsha, kul rang [17].
Разнообразие разделения цветового континуума и его наименования в
различных языках привело исследователей данной сферы к выводу о
количественном различии в строении цветообозначений [18].
В одних языках есть много лексических средств для передачи
цветоощущений, а в других их значительно мало.
Также были выдвинуты гипотезы о взаимосвязи между количеством
цветообозначений с уровнем культурного развития общества. Народы, в языках
которых существуют малое количество основных цветообозначений, имеют
низкий уровень развития. Большое значение причины в образовании системы
цветообозначений имеет различная необходимость людей в обозначении
различных групп тонов, которая была связанна с частотой появления оттенков
цветов в природе и с их практическими потребностями. Также немаловажную роль
в этом играют и дифференциальность в ассоциативном восприятии мира
обществом разных наций и культурно
-
исторических эпох.
Можно сказать, появления значения цвета связаны со свойствами
предметов, которые люди не способны произвольно изменять, к примеру: цвет
земли, неба, кожи, растений и др., смысл данных цветов даже в различных
культурах идентичны, например: в английском
blue sky,
русском голубое небо и в
узбекском moviy osmon. Во всех трёх языках употреблен цвет «голубой»
(blue).
Или
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
55
же, например, под влиянием исторических событий, религии, культуры у
различных народов и наций один и тот же цвет приобрел разный смысл и
символику. В Европе черный цвет означает «траур», а белый является символом
«чистоты», а в Средней Азии оба цвета
–
«белый» и «черный» являются цветом
траура, «белый» обозначается ещё и цветом чистоты.
Следует отметить, сопоставление цветов разных языков даёт нам
возможность определить общую и отличительную характеристику в английской,
русской и узбекской культурах. Коннотация цветов этих трёх языков иногда
совпадает, а иногда отличается. Например: «красный»
–
«qizil» в русском
словосочетании «красна девица» и в узбекском словосочетании «qizil yuz» (красное
лицо) значит «красивая девушка», однако в английском языке словосочетание
«red in the face» означает «смущаться». В русском языке «очи белые»
–
это светлые
глаза, но на узбекском языке «oq ko‘z» (буквально белые глаза) означает больные
глаза или магические в отрицательном смысле. В английском языке такое
словосочетание отсутствует.
РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
Отражение национального менталитета в словосочетаниях с цветами в
английском, русском и узбекском языках можно проиллюстрировать на
следующих примерах: в английском языке «
black
»
-
плохой
black market
(черное
дело, нелегальное дело),
black mailing someone
(вымогать деньги),
black as ink
(очень темный),
black as devil
(черный как дьявол, черная душа),
a black day
(черный день),
a black spot
(черное пятно). В русском языке «черный» –
плохой
(черная душа, черная кошка проскочила), нелегальный (черное дело), тяжелый
(черный час, сидеть на черном хлебе), низкий слой (черная кость, черный народ).
В узбекском языке «плохой»
–
qora kungil (черная душа), qora mushuk o‘tdi (черная
кошка проскочила), qora ish (черное дело); тяжелый
–
qora kun (черный день), qora
nonda o‘tirib (сидеть на черном хлебе); низкий слой
–
qora suyak (черная кость),
qora xalq (черный народ). В узбекском и русском языках значение черного цвета во
многом схоже, однако в английском языке это совпадение не столь выражено.
Следует отметить, что слова со значением цвета, обозначают жизненно
важные понятия, и являются устойчивым компонентом большого количества
фразеологических выражений и словосочетаний, более того, они выделяются
широким использованием и многозначностью. Благодаря своей семантической
натуре они придают фразеологизмам эмоционально
-
экспрессивные оттенки и
образность.
В языковой картине мира, все значения, выражаемые и фиксируемые в
языке складываются в одну единую концепцию убеждений, образуя целостное
миропонимание, которое становится обычным в виде языковой нормы носителям
данного этноса. Язык является важнейшим компонентом культуры, который
служит для передачи опыта и знаний будущему поколению. Культура организует
мысль языковой личности, формирует языковые концепты и категории. Культура
и язык –
это нерасчленимые понятия, сформулировавшие языковую картину мира
в истории цивилизации человека. Составная часть культуры –
язык, является
основным инструментом познания и усвоения культуры. В языковой картине
мира сам язык воспринимается как зеркало культуры, где имеет место мир
человека и всей нации с её традициями, обычаями, менталитетом и ценностями.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
56
Поколения становятся носителями культуры, перенимая и осваивая опыт предков
посредством языковой картины данного этноса. В формировании человека как
культурной личности, именно язык способствует восприятию менталитета,
обычаев и традиций всего народа.
«Язык –
это история народа. Язык –
это путь цивилизации и культуры.
Культура являет себя, прежде всего в языке. Язык есть истинная реальность
культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык есть фиксированный
взгляд культуры на мироздание и себя самое», писал А.И.
Куприн. Ход
человеческой мысли при анализе мира и его оценки свойственны лишь одному
языку [19]. Следует отметить, социологи, историки и лингвисты, бесспорно,
утверждают, что человек принадлежит именно к той нации, на языке которой он
говорит и мыслит.
Язык –
это средство общения между людьми, продукт
человеческого общества. Невозможно представить развитие общества без языка и
развитие языка без общества. Он является не только средством общения между
людьми, но и между народами, также инструмент межгосударственного общения.
Таким образом, сопоставительное исследование данных оборотов с
компонентом цветонаименований отражают не только лингвистические факторы,
но и, определяют роль лексики цветообозначений. Последние полностью зависят
от ряда экстралингвистических факторов: особенностей национальной
психологии и сознания, нравов и обычаев народа, культурных традиций, уклада, а
также от различных обстоятельств, фактов объективной реальности. Следует
отметить, преобладание одинаковых наименований цветов в лексических и
фразеологических единицах разных языков выявляется тем, что данные цвета
являются основными и самыми нужными для общения и имеет большое значение
как теоретически, так и практически.
Проведенные анализы выявляют, что во всех трех языках, где
сопоставляются группа непроизводных цветов состоят из прилагательных,
которые обозначают как основные (абсолютные) цвета, так и некоторые цветовые
оттенки.
Необходимо подчеркнуть, что цветонаименования, исследованные нами, в
основном носят интернациональный характер. В то же время, следует отметить,
что некоторые цветообозначения характеризуются этноспецифическими
особенностями.
Однако, в художественной картине мира перевод цветообозначений с одного
языка на другой имеют своего рода сложности, так как одни и те же слова могут
иметь различные значения.
Уместно заявлять, что цвет имеет огромное значение в жизни современного
человека. Человек устроен так, что окружающий мир он воспринимает при
помощи цвета. Чем ярче цвет, тем эмоциональнее его влияние на сознание
человека. Языковеды, типологи, этимологи указывают на существование ряда
универсальных черт в системе цветообозначения, а также отличительные черты
их национально
-
культурного своеобразия. В связи с этим, лексика, обозначающая
цвет рассматривается с точки зрения того, что она является познавательной
деятельностью человеческого общества. 11 определений
black, grey, white, red,
green, blue, purple, brown, yellow, orange, pink являются общеупотребительными
англоязычным народом. По мнению современных ученых, эти 11 определений
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
57
универсальны, имеют способность вбирать в себя массу оттенков и тонов,
которые
выпадают на любой из содержащихся элементов цветового охвата и отвечают
всем правилам языковой экономии.
Все названия цвета, встречающиеся в узбекском языке, заимствованы от
природы и фигурируют в качестве простых прилагательных известных
элементарных понятий: красный цвет взят от огня, синий от воды, зеленый от
растительности.
В узбекском языке слова, называющие цвет, окраску, масть, оттенок,
составляют около 360 лексем
–
самый большой разряд прилагательных.
Образование значения цвета в узбекском языке связано с признаками
предметов, значение которых в разных культурах означает одно и тоже. Например:
голубое небо
–
blue
(голубой)
sky
–
moviy (голубой) osmon. Под влиянием истории
обстоятельств, религии, культуры у узбекского народа одинаковый цвет получил
разные значения и символику. Так «белый» и «черный» является цветом траура, а
«белый»
–
символ чистоты.
Красный, желтый, зеленый, синий, ахроматические белый и черный, а также
серый, розовый, голубой, оранжевый, коричневый, фиолетовый цвета считаются
«элементарными» и концептуализируются как «смеси» элементарных цветов.
Согласно русским ученым, они выступают в качестве главных цветов.
Если рассматривать русскую лингвокультуру цвет был очень тесно связан с
образом, и это сильно влияет на особенности семантики цветовой лексики на
сегодняшний день. В русской лингвоцветовой картине мира эти цветовые
стереотипы очень востребованы и значительно употребительны.
Структурно
-
семантические сходства и различия в сфере цветообозначения
связаны с дифференциальностью в картинах мира представителей различных
культур,
со
сложившимися
религиозными,
историко
-
культурными,
климатическими и другими рядами особенностей. Цветообозначения в культурах
разных стран имеют как универсальные черты, так и национально
-
культурные
особенности.
ВЫВОДЫ
Исследование лексических вариаций в семантике цвета в английском,
узбекском и русском языках позволило выявить следующие ключевые моменты:
–
Структурно
-
семантические сходства и различия:
несмотря на общие
тенденции в цветообозначениях, каждый язык имеет уникальные особенности,
отражающие культурные и исторические контексты.
–
Языковая картина мира:
цветовая лексика тесно связана с языковой
картиной мира, и её анализ показывает, как национальный менталитет влияет на
восприятие и описание цветов.
–
Культурное значение:
цвета играют важную роль в культурной
идентичности и мировоззрении, что подтверждается их использованием в языке и
искусстве.
–
Восприятие и концептуализация:
сравнительный анализ подчеркивает, что
восприятие цвета является универсальным, но концептуализация цветов
варьируется в зависимости от языка и культуры.
–
Вклад в лингвистику и лингвокультурологию:
результаты исследования
вносят значительный вклад в понимание межязыковых различий и сходств, а
также в изучение взаимодействия языка и культуры.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
58
Эти выводы подчеркивают важность междисциплинарного подхода в
изучении семантики цвета и предлагают новые направления для дальнейших
исследований в этой области.
Цвет играет очень важную роль в символике разных народов и наций. Он
воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов
существуют определенные цвета, которые имеют символическое значение
(например, особый смысл носят цвета нашего флага
–
белый, голубой и зеленый
–
символы чистоты помыслов, мирного неба и молодости, которые воспринимаются
возвышенно). В этом и проявляются как универсальные характеристики, которые
свойственно всем языкам, так и специфические признаки, отличающие их друг от
друга.
Изучая семантику многозначного иностранного слова, необходимо работать
с однозначными (толковыми) словарями, в которых значение слов описывается, а
не переводится, и значение слова принимается точно так же, как оно
подразумевается носителями данного языка. Понимание значения иностранного
слова не путем толкования, а через перевод предоставляет зачастую неверное
представление о смысловых возможностях слова, искажает его главное значение,
что препятствует верному словоупотреблению.
Изучение специфики цветообозначений актуально, и описания, предложенные
в данной работе, не исчерпывают себя и требуют дальнейшего изучения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Маслова, В. А. (2001). Лингвокультурология: учебное пособие для
студентов.
Издательский центр «Академия»
.
65 с.
2.
Попова, З. Д., & Стернин, И. А. (2007). Общее языкознание: учебное пособие,
Воронеж. Гос. ун
-
т.
-
Изд. 2
-
е, перераб. и доп
. С. 68.
3.
Василевич, А. П. (2021). 3.4. Группа слов
-
цветонаименований как объект
психолингвистического изучения.
Российская Психолингвистика
, 300.
4.
Таныгина, Е. А. (2012). Образ цвета в сознании носителя языка.
Автореф.
дисс... канд. фил. Наук
,
10
(01).
5.
Арбекова, О. А., & Гусев, А. Н. (2017). О соотношении понятий
операциональной,
целевой
и
смысловой
установки
с
современными
англоязычными терминами.
Российский журнал когнитивной науки
,
4
(1), 5-25.
6.
Василевич, А. П., Кузнецова, С. Н., & Мищенко, С. С. (2008). Цвет и названия
цвета в русском языке.
7.
Лаенко, Л. В., & Гвоздарев, Ю. А. Английские и русские цветообозначения в
сравнительно
-
сопоставительном аспекте.
ББК 74.58 Қ 21 Издается по
рекомендации
Вузовской
академической
лаборатории
межкультурных
коммуникаций Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»
, 140.
8.
Новиков, Ф. Н. (2011). Кумулятивная функция цветообозначения как
элемента культурного кода.
Вестник Центра международного образования
Московского государственного университета. Филология. Культурология.
Педагогика. Методика
, (2), 67-72.
9.
Бахилина, Н. Б. (1975). История цветообозначения в русском языке. стр.5.
10.
Садыкова, М. (1963). Слова, обозначающие цвет и окраску, в узбекском
языке: Автореф. дисс.… канд. филол. наук.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
59
11.
Матчанова И.С. (1984). Цветообозначения узбекского языка: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. 33
-
36 с
.
12.
Закирова, Х. Д. (2012). Понятие цвета в контексте сопоставительного
психологического анализа узбекских и русских лексем.
Интерэкспо гео
-
сибирь
-
2012
.
13.
Акифьева, О. О. (2023). Особенности функционирования и употребления
сложных прилагательных–цветообозначений в поэтических текстах М.И.
Цветаевой.
Innovative Development in Educational Activities
,
2
(3), 23-28.
14.
Берлин, Б., & Кей, П. (1969). Основные цвета: Их универсальность и
видоизменения.
М.: Знание
.
С.
4.
15.
Мерзук,
Я.
(1997).
Устойчивые
сочетания,
включающие
цветообозначения, в современном русском языке.
16.
Панченко, В. А. (2014). Лингвофилософская концепция В. фон Гумбольдта
в контексте развития лингвокультурологии. In
Актуальные проблемы теории и
методологии науки о языке
(pp. 38-46).
17.
Питина, С. А., & Шкатова, Л. А. (2006). Лингвокультурология. Краткий
курс лекций и хрестоматия/Челябинский Государственный университет.
Челябинск
.
18.
Муратова, Л. Р. (2024). Цвет как важный лингвокультурологический
элемент в представлении мира. In
Conference Proceedings: Fostering Your Research
Spirit
(pp. 74-78).
19.
Куприн, А. И. Т.В. Петухова. (2019). Преподавание курса «история Китая»
студентам
-
лингвистам,
обучающимся
по
профилю
«Межкультурная
коммуникация».
П78 Проблемы социально
-
экономического, политического и
культурного развития России. Национальное и общечеловеческое
, 42.
