Авторы

  • Кундузхон Панаева
    Студент магистратуры, кафедра иностранного языка и литературы, факультет иностранной филологии, Национальный университет Узбекистана
  • Наргиза Абдуллаева
    Кандидат филологических наук, доцент, старшая преподователь, кафедра Зарубежного языка и литературы, Национальный университет Узбекистана

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67080

Ключевые слова:

пословицы лингвокультурные различия чувство общности транзакционные функции культурные ценности

Аннотация

Пословицы - это богатый и культурно значимый аспект языка, который дает представление о ценностях, верованиях и традициях общества. В этом эссе мы рассмотрим особенности перевода пословиц как в английском, так и в узбекском языках. Транзакционные особенности относятся к тому, как пословицы используются в общении для передачи сообщений, обмена мудростью и установления связей между отдельными людьми или группами. Изучая, как функционируют пословицы в английском и узбекском языках, мы можем глубже понять ту роль, которую они играют в повседневных взаимодействиях, и культурные нюансы, которые они отражают.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Transactional features of proverbs in English and Uzbek
languages

Kunduzkhon PANAYEVA

1

, Nargiza ABDULLAYEVA

2


National University of Uzbekistan

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received January 2024
Received in revised form

10 January 2024
Accepted 25 February 2024

Available online

25 May 2024

Proverbs are a rich and culturally significant aspect of language

that offers insights into the values, beliefs, and traditions of a
society. In this essay, we will explore the transactional features of

proverbs in both English and Uzbek languages. Transactional

features refer to the way proverbs are used in communication to

convey messages, share wisdom, and establish connections
between individuals or groups. By examining how proverbs

function in English and Uzbek languages, we can gain a deeper

understanding of the role they play in everyday interactions and

the cultural nuances they reflect.

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp332-335

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

proverbs,

linguacultural difference,
sense of community,

transactional functions,
cultural values.

Инглиз

ва

ўзбек

тилларидаги

мақолларнинг

транзаксиявий хусусиятлари

АННОТАЦИЯ

Калит сўзлар:

мақоллар,

тилмаданий фарқ,

жамият туйғуси,
транзаксия функциялари,

маданий қадриятлар.

Мақоллар жамиятнинг қадриятлари, еътиқодлари ва урф

-

одатлари ҳақида тушунча берадиган тилнинг бой ва маданий

аҳамиятга ега жиҳати. Ушбу иншода инглиз ва ўзбек

тилларидаги мақолларнинг транзаксия хусусиятларини

ўрганамиз.

Транзакцион

хусусиятлар

мақолларнинг

мулоқотда хабарларни етказиш, доноликни баҳам кўриш ва

шахслар ёки гуруҳлар ўртасида алоқаларни ўрнатиш учун

ишлатилишини англатади. Мақолларнинг инглиз ва ўзбек

тилларида қандай ишлашини ўрганиш орқали биз уларнинг

кундалик мулоқотларда тутган ўрни ва улар акс еттирадиган

маданий нуанслар ҳақида чуқурроқ маълумотга ега бўламиз.

1

Master’s degree student, Department of Foreign Language and

Literature, Faculty of Foreign Philology, National

University of Uzbekistan.

2

Scientific advisor. PhD, Associate Professor, Senior Teacher, Department of Foreign Language and Literature,

National University of Uzbekistan. E-mail-address: panayevakunduzxon@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

333

Транзакционные особенности пословиц в английском
и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

пословицы,
лингвокультурные

различия,

чувство общности,
транзакционные функции,

культурные ценности.

Пословицы –

это богатый и культурно значимый аспект

языка, который дает представление о ценностях,

верованиях и традициях общества. В этом эссе мы

рассмотрим особенности перевода пословиц как в

английском, так и в узбекском языках. Транзакционные
особенности

относятся

к

тому,

как

пословицы

используются в общении для передачи сообщений, обмена

мудростью и установления связей между отдельными

людьми или группами. Изучая, как функционируют
пословицы в английском и узбекском языках, мы можем

глубже понять ту роль, которую они играют в

повседневных взаимодействиях, и культурные нюансы,

которые они отражают.


Proverbs are a type of traditional wisdom that has been passed down through

generations. In English and Uzbek literature, proverbs are used to convey important
messages and values to readers. Proverbs are one of the most important genres of
folklore, and today new aspects of linguistics are revealed through the in-depth study of
proverbs in comparative linguistics. On the other hand, it is a comparative study of the
linguacultural and semantic features of proverbs in English and Uzbek in both languages
and a generalization of their similarities and differences. In particular, the comparative
study of Uzbek and English proverbs proves the similarities and differences in the
mentality of the peoples, expressing the extent to which the language reflects the cultural
and national customs of both peoples. To study this issue, it is necessary to compare the
articles describing the national culture of the English and Uzbek peoples, to analyze the
national mentality and its characteristics.

One of the main transactional features of proverbs is their ability to provide

guidance and advice. English proverbs such as "a stitch in time saves nine" and "actions
speak louder than words" offer practical advice on how to navigate life's challenges.
Similarly, Uzbek proverbs like "the one who knows the way is the one who gets there"
and "the one who saves a life saves the world" offer guidance on how to live a fulfilling
and meaningful life.

Another transactional feature of proverbs is their ability to convey cultural values

and beliefs. English proverbs like "honesty is the best policy" and "you reap what you
sow" reflect the importance of integrity and accountability in Western culture. Uzbek
proverbs like "a guest is a gift from God" and "a true friend is better than a hundred
relatives" reflect the importance of hospitality and loyalty in Uzbek culture.

Finally, proverbs can also be used to create a sense of community and shared

identity. By using proverbs that are familiar to a particular group or culture, writers can
create a sense of connection with their readers. This is especially true in Uzbek literature,
where proverbs are often used as a way to connect with readers on a deeper level and
reinforce cultural identity.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

334

In addition to guidance, cultural values, and community-building, proverbs in

English and Uzbek literature also serve as a means of persuasion. By using well-known

proverbs, writers can appeal to their readers' emotions and convince them to adopt a

certain point of view or take a particular action. For example, the English proverb "the

early bird catches the worm" is often used to persuade people to wake up early and be

productive. Similarly, the Uzbek proverb "a good name is better than riches" is used to

persuade people to prioritize their reputation over material wealth.

Furthermore, proverbs in both languages are often used to add depth and richness

to literary works. By incorporating proverbs into their writing, authors can add layers of

meaning and nuance that might not be possible through straightforward narration.

Therefore, proverbs play an important role in both English and Uzbek literature.

They offer practical advice, convey cultural values, create a sense of community,

persuade readers, and add depth to literary works. As such, they continue to be an

important part of the literary tradition in both languages.

Transactional features of proverbs refer to their communicative functions and how

they are used in discourse. In English and Uzbek literature, proverbs serve various

transactional functions, including guidance, cultural values, community-building,

persuasion, and literary enrichment.

Guidance refers to the practical advice that proverbs offer to readers. Proverbs like

"practice makes perfect" and "look before you leap" provide readers with practical

wisdom that can help them navigate life's challenges.

Cultural values are also conveyed through proverbs. They reflect the beliefs,

attitudes, and behaviors that are valued in a particular culture. For example, the English

proverb "honesty is the best policy" reflects the importance of integrity in Western

cultures, while the Uzbek proverb "a guest is a gift from God" reflects the hospitality and

respect for guests that are valued in Uzbek culture.

Community-building refers to how proverbs create a sense of shared identity and

belonging among readers. Proverbs are often used in conversation and storytelling as a

way to connect with others and reinforce common values. They can also be used to

bridge cultural differences and promote understanding between different groups.

Persuasion is another important transactional function of proverbs. By using well-

known proverbs, writers can appeal to readers' emotions and convince them to adopt a

certain point of view or take a particular action. Proverbs like "actions speak louder than

words" and "time heals all wounds" can be used to persuade readers to forgive and move

on from past conflicts.

All proverbs are different from one another, depending on the history of creation,

and the way that people express their lifestyle. There are similarities between proverbs

in English and Uzbek. This attitude is that when we analyze proverbs in various ways:

1. Morphological; 2. Lexical; 3. Etiological; 4. Stylistic

Transactional features of proverbs in English and Uzbek languages can be

understood through the theoretical framework of pragmatics, which is the study of how

language is used in social contexts. Proverbs are a form of language that is used to

achieve specific communicative goals, and their transactional features reflect the

different ways in which they are used to achieve these goals.

In English literature, proverbs have been studied as a form of folk wisdom that

reflects the values and beliefs of a particular culture. They are often used to convey

practical advice, moral lessons, and cultural norms, and they can be found in a variety of

genres, including fables, tales, and proverbs collections.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

335

In Uzbek literature, proverbs also serve as a means of conveying cultural values

and practical wisdom. They are often used in everyday conversation and storytelling, and
they play an important role in creating a sense of shared identity and belonging among
Uzbek speakers.

The transactional features of proverbs in both English and Uzbek literature reflect

the complex ways in which language is used to achieve specific communicative goals.
By studying these features, scholars can gain insights into the cultural values, social
norms, and linguistic practices that shape the use of proverbs in different contexts.

Finally, proverbs can add depth and richness to literary works. By incorporating

proverbs into their writing, authors can add layers of meaning and nuance that might not
be possible through straightforward narration. Proverbs can also create a sense of
timelessness and universality in literature, connecting readers across generations and
cultures.

REFERENCES:

1.

Mirzayev T. Dictionary of Uzbek Proverbs. Т., 2012. Рp. 512.

2.

Palmer F.R. Semantics. Cambridge University Press, 1981.

3.

Simpson J. and Speake J. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford

University Press, 2003.

4.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London:

Routledge.

5.

Gorjian, B., & Molonia, S. (2004). A comprehensive dictionary of proverbs.

Tehran: Moatabar.

6.

Mamatov A.E. Problems of lexical and phraseologicalnorms in modern Uzbek

literary language.

Tashkent:1991.

126 p.

7.

Samadov K. On the essence of our proverbs. T.: Culture of Uzbekistan.

1965. -216 p.

8.

Safarov O. Uzbek folklore T.: 2000.

126 p.

9.

Mirzayev T., Musokulov A., Sarimsakov B. Uzbek folk proverbs.

T.: Sharq, 2005.

408 p.

10.

Karamatova K.M., Karamatov H.S. Proverbs

Proverbs

Proverbs.

T.: Mehnat,

2000.

298 p.

11.

Mollanazar, H. Principles and methodology of translation.

Tehran: SAMT,

2001.

115p.

12.

Meider (2004). Proverbs: A Handbook. United States of America: Geenwood Press

13.

Marvin, D.E. Antiquity of Proverbs.

New York and London: G.P Putnam Sons,

1922.

93 p.

Библиографические ссылки

Mirzayev T. Dictionary of Uzbek Proverbs. Т., 2012. Рp. 512.

Palmer F.R. Semantics. Cambridge University Press, 1981.

Simpson J. and Speake J. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London:

Routledge.

Gorjian, B., & Molonia, S. (2004). A comprehensive dictionary of proverbs.

Tehran: Moatabar.

Mamatov A.E. Problems of lexical and phraseologicalnorms in modern Uzbek literary language. - Tashkent:1991. - 126 p.

Samadov K. On the essence of our proverbs. T.: Culture of Uzbekistan. - 1965. -216 p.

Safarov O. Uzbek folklore T.: 2000. - 126 p.

Mirzayev T., Musokulov A., Sarimsakov B. Uzbek folk proverbs. - T .: Sharq, 2005. –408 p.

Karamatova K.M., Karamatov H.S. Proverbs –Proverbs– Proverbs. - T .: Mehnat, – 2000. –298 p.

Mollanazar, H. Principles and methodology of translation. - Tehran: SAMT, 2001.– 115p.

Meider (2004). Proverbs: A Handbook. United States of America: Geenwood Press

Marvin, D.E. Antiquity of Proverbs. - New York and London: G.P Putnam Sons, 1922. –93 p.