Авторы

  • Наргиза Абдуллаева
    Старший преподаватель, кафедры английского языка, Наманганский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67426

Ключевые слова:

достижение альтернативности критерии перевода типы эквивалентности адекватный перевод методы конверсии интерпретация копирование замена упрощение

Аннотация

В данной статье рассматривается вопрос альтернативных подходов в художественном переводе, с акцентом на основные критерии достижения альтернативности при переводе гендерной лексики. На основе теоретических знаний, а также анализа формы и содержания, предлагаются методологические, трансформационные, лингвистические и прагматические критерии для адекватной передачи гендерно-специфических лексических единиц в переводе художественных произведений.

 

 


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The main criteria for achieving an alternative in the
translation of the gender lexicon

Nargiza ABDULLAYEVA

1


Namangan State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received July 2024

Received in revised form

10 August 2024
Accepted 25 August 2024

Available online

25 September 2024

This article addresses the issue of alternatives in literary

translation, with a focus on the main criteria for achieving

equivalence in the translation of gender-specific lexicon.

Drawing on theoretical insights, the article proposes

methodological, transformational, linguistic, and pragmatic
criteria for rendering gender-specific lexical units in a suitable

alternative form when translating literary works.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3

/S

-pp11-16

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

achieving alternative,

translation criteria,

types of equivalence,
adequate translation,

conversion methods,
interpretation,

copying, replacement,
simplification,

interpretation.

Gender leksikasi tarjimasida muqobillikka erishishning
mezonlari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

muqobillikka erishish,
tarjima mezonlari,
ekvivalentlik turlari,

adikvat tarjima,

tabdil usulari,
interpretatsiya qilish,
kalkalash,

almashtirish,

soddalashtirish.

Ushbu maqolada badiiy tarjimada muqobillik masalasi,

asosan gender leksikasi tarjimasida muqobillikka erishishning
asosiy mezonlari borasida fikrlar bayon qilingan. Nazariy

bilimlarga tayangan holda badiiy asarlar tarjimasida genderga

xos leksik birliklarni mos muqobil shaklida berish uchun shakl

va mazmun, uslubiy, transformatsion, lingvomadaniy hamda

pragmatik mezonlar taklif qilingan.

1

Senior teacher, Department of English Language, Namangan State University. E-mail: nargiza3967757@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

12

Основные критерии достижения альтернативности
при переводе гендерной лексики

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

достижение
альтернативности,

критерии перевода,

типы эквивалентности,
адекватный перевод,

методы конверсии,
интерпретация,
копирование,

замена,

упрощение

.

В

данной

статье

рассматривается

вопрос

альтернативных подходов в художественном переводе, с

акцентом

на

основные

критерии

достижения

альтернативности при переводе гендерной лексики.

На основе теоретических знаний, а также анализа формы и
содержания,

предлагаются

методологические,

трансформационные, лингвистические и прагматические
критерии

для

адекватной

передачи

гендерно

-

специфических

лексических

единиц

в

переводе

художественных произведений.


KIRISH

Badiiy tarjima jarayonida leksik birliklarning muqobillik yoki ekvivalentlik

masalalari tadqiqotchilar tomonidan uzoq va tortishuvli muxokamalar ostida bo

lib

kelgan. Lug

aviy ma

noda

ekvivalent

lotin tilidagi

aequus

hamda

valens

so

zlaridan

olingan bo

lib,

teng, qimmatli

yoki

ahamiyatli

ma

nolarini beradi va biror narsaning

o

rnini bosa oladigan, uning ifodasi bo

lib xizmat qiladigan teng baholi, teng qimmatli

narsa yoki miqdorni ko

rsatadi [1]. M. Abduraxmonovning ta

biri bilan aytganda,

mustaqillik yillarida o

zbek tilida

ekvivalent, ekvivalintlik

so

zlari o

rnida

muqobil,

muqobillik

leksik birliklari qo

llana boshladi va ular ilmiy adabiyotlarda tengma-teng

uchraydi. Bundan tashqari, tarjimashunoslikka oid adabiyotlarda

timsol ekvivalentlik,

soxta ekvivalentlik,

tarjimada adekvatlik,

kabi iboralarni ham kuzatish mumkin. E. Ochilov

tarjimaning bir qator usullari bilan birgalikda adekvat tarjimaga quyidagicha ta

rif

bergan. Har jihatdan mos, aynan teng, asl nusxaga mazmun va shakl jihatdan muvofiq
tarjima bu adekvat tarjimadir [2]. Tarjimadagi muqobillik orqali asliyat va tarjima

o‘rtasidagi mutanosiblikka erishiladi. Muqobillik yoki ekvivalentlik tarjimaga berilgan
“bir tildagi matnni o‘zga tilda shu darajadagi matn bilan almashtirish” kabi ta’rifga mos
keladi. Ya’ni biz ekvivalentlikka ega bo‘lgan tarjimani “to‘g‘ri, adekvat, to‘laqonli” tarjima

sifatida qabul qila olamiz. G

. Salomov fikricha, tarjimaning asl nusxaga muqobilligi

darajasi mazmun jihatidan besh turda farqlashni taqozo etadi. Ular til belgilari
darajasida; bayon qilish darajasida; axborot yetkazish darajasida; vaziyat va holat tasviri
darajasida; aloqa maqsadi darajasida [3]. Mualliflarning fikrlariga qo

shilgan holda shuni

aytish mumkinki, tarjimon tanlayotgan leksik qatlam, sintaktik qurilish, tarjima
matnining mazmun va shakl jihatdan asliyatga mos kelishi, asliyat va tarjima orasidagi
ekvivalentlikning to

liq shakllanishida muhim ahamiyat kasb etadi, chunki tarjimada

qanchalik yuqori darajada muqobillikka erishilsa, shunchalik tarjima matni asliyat kabi
ta

sir kuchini saqlab qoladi.

TAHLILLAR VA NATIJALAR

Nazariy

asoslarni o

rganishlarimiz natijasida gender leksikasi tarjimasida

muqobillikka erishishning asosiy mezonlariga tegishli manbalarga duch kelmadik

va

o

zlashtirgan

bilimlarimizga tayangan holda, badiiy asarlar tarjimasida genderga xos

leksik birliklarni mos muqobil shaklida berish uchun quyidagi mezonlar bo

yicha


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

13

turkumlashni taklif etdik. Ushbu mezonlarni asosan, tarjimaning obyektiv va subyektiv
omillari bo

yicha tasniflashga harakat qildik. Mutarjim tarjima jarayonining subyekti

sifatida oldingi o

rinda turadi va gender leksikasi tarjimasida mas

uliyatni zimmasiga

olib, quyidagi mezonlarga amal qilishi lozim.

1. Shakl va mazmun muqobilligi.

Tarjimonning eng ma’suliyatli vazifasi asl manba bilan bir xil kommunikativ

qiymatga ega bo‘lgan, mazmunan mos axborot almashinish imkoniyatini yaratib
berishdir va bunda mos, ekvivalent, muqobil, to‘g‘ri so‘z tanlay bilish muhim. Gender

leksikasidagi so

zlar ko

pincha ijtimoiy kontektga aloqador bo

ladi va o

giralayotgan

so

zlar va iboralarni tarjima tilida o

xshash konnotativ va donnotativ ma

nolariga ega

bo

lishi kerakligini anglatadi. Shuning uchun mazmunni saqlab qolishda, gender

ko

rsatkichlari muvofiqligida genderlik jihatlarini hisobga olish lozim.

Bu o‘rinda

so‘zlarning polisemantikligi, ya’ni ko‘p ma’noliligi hisobga olinadi. N.Nematova Abdulla
Qodiriyning “Mehrobdan chayon” romani tarjimasi ustida olib borgan tadqiqotlarida
shunday misollar tahlilini ko‘rsatib o‘tadi.

“… shu ukalaring bilan qilib o

tirgan ishingni

kishi ko

rsa nima deydi. Insholloh,

uy egasi

bo

lishga yaqinlashib qolding. Endi tosh-

tarozini ham shunga qarab qo

yishing kerak, qizim

” (O‘tgan kunlar romani asliyatdan).

What will people say if they notice what you did with your brothers today? Inshaala,
you

re

getting married

soon. Now you think what you are doing, my dear!

(I.

To‘xtasinov

tarjimasi)

, yoki yana bir misolda “

Ra

noni

egasiga

topshirmagunimizcha,

quyilmaydirg

ang

a o

xshaydi.”

(O‘tgan kunlar romani asliyatdan)

“I think Early will not

become serious until she

gets married

”.

(I.

To‘xtasinov tarjimasi) [4]. Misollarda berilgan

“ega” leksemasi genderni ifodalash jihatidan birinchi holatda ayol jinsiga mansub bo‘lsa,
keyingi misolda u erkak jinsiga aloqadorlikni ko‘rsatadi va tarjimon tomonidan, o‘zbek
tilining izohli lug‘atida 7 ta semasiga izoh berib o‘tilgan ushbu polisemantik so‘zni,
butunlay boshqa muqobili “get married” frazeologik fe’li orqali tarjima qilingan va ushbu
so‘z zamirida faqat ayol jins vakilining turmushga chiqishi haqida so‘z boradi. Lekin
tarjimonning bu usulini albatta qo‘llab quvatlash lozim chunki, bu kabi vaziyatlarda so‘z
ma’nosining qaysi biri qo‘

llanilganini aniqlash tarjimonning birinchi galdagi vazifasi

hisoblanadi va kontekst shu o

rinda yordamga keladi. Chunki ko

p ma

noli so

zlar

tarjimasi odatda faqat kontekstga bog

liq holda qisman ekvivalentini topadi. Bundan

tashqari,

tarjimada bitta tushunchaga bitta tushunchaning to‘g‘ri

kelish holatlari nisbatan

kam uchraydi. Tajriba shuni ko‘rsatadiki, tarjimada so‘zga so‘z, so‘zga so‘z birikmasi,
so‘zga gap to‘g‘ri kelishi mumkin.

Agar asliyatdagi so‘zga tarjima tilida bitta so‘z to‘g‘ri

kelsa, u holda ikki tildagi so‘z ma’nolari to‘liq ekvivalentlikka erishgan hisoblanadi va

ular odatda monosemantik ya

ni bir ma

noli so

zlarda uchraydi [5]. Gender leksikasi

tarjimasida bu kabi bir ma

noli so

zlar asosan oila a

zolari va qarindosh-urug

chilik

nomlarida, professional kasbiylikni bildiruvchi ifodalarda kuzatiladi.

2. Uslubiy muqobillik.

Tarjimon asliyatga asoslangan holda yangi bir asar yaratadi va bunda shubxasiz

uslub jihatdan individual yondashuv qiladi. Bu bir tomondan olib qaraganda to‘g‘ri,
chunki tarjimon o‘z uslubiga ega bo‘lishi lozim, lekin boshqa bir tomondan qaraganda

tarjimon muallif uslubini unutmasligi kerak. Tarjima jarayonida ikki ijodkor uslubi

ro‘baro‘ keladi, tanishsish yuz beradi. Bu tanishuv tarjimada birikish, o‘zaro singib ketish
holatida namoyon bo‘ladi [6]. Xuddi shu ma’noda O.

Sharofiddinovni o‘z uslubiga va o‘z

tiliga ega tarjimon sifatida ko‘rsatiladi. U asliyat uslubini qanday bo‘lsa shunday


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

14

ifodalashga asliyatning jumla qurilishlariga ergashishga, nasrning ritmikasini chiqarishga

intiladi” [7]. Mutarjim uslubidan tashqari tarjima tilining uslubiy tomonlari ham asliyat
matnga mos muqobilini topishi kerak. Masalan, rasmiy va norasmiy tildagi so‘zlar turli hil
ma’nolarga ega bo‘lib, genderlik ifodalovchi so‘z va iboralarda ham bu holat kuzatiladi.

Juvongina o

lgur

noinsof! Bolaning uvoli tutgur imonsiz!

Er

ingni birovdan kam joyi yo

q

edi-ku! Cho

loq bo

lsa devor oshib o

g

rilik qilib bo

lmagandir! To

rt yil qon kechib keldi-ku!

Eri

urushda o

lgan qanchadan qancha

gulday juvonlar

yuribdi sabr qilib. Aqalli bolangni

o

ylasang bo

lmasmidi, imonfurush”

[8]. O‘tkir Xoshimovning mashxur “Ikki eshik orasi”

romanidagi ushbu parchani ingliz tiliga tarjima qilish uchun mutarjim “juvon” va “er”

gender leksemalariga duch keladi. Reseptor sifatida u norasmiy til uslubida berilgan

o‘zbek ayollarining odatlari bo‘lgan qarg‘ab o‘ziga

-

o‘zi gapirish hamda tarjimon uslubi

sifatida lingvistik nuqtai nazaridan, ayol jinsini tasvirlovchi “juvon” leksemasining bir
vaqtning o‘zida ham ijobiy ham salbiy ma’nolarini berilishi, jumladan “

juvongina o‘lgur”

leksik birligi aybdor, nojo‘ya ish qilgan ayol tasviri uchun ishlatilgan bo‘lsa, xuddi shu
leksema “

gulday juvonlar

shaklida iboli, hayoli, izzat-nafsini asrab avaylovchi ayollarga

nisbatan olinganligini, tahlil qilib uslubiy muqobil shakl topa olishi lozim.

3. Transformatsion muqobillik

Tarjima shunday murakkab va ayni vaqtda qiziqarli jarayonki, uni bir xil usulda

yoki o‘zgarishsiz shaklda olib ketib bo‘lmaydi. Asar tarjimasini muqobil variantda taqdim

etish uchun mutarjim tarjimaning umumiy qoidalariga asoslangan holda, muallif

tomonidan berilgan ma’lumotlar bazasiga ko‘ra, turli vaziyatlarda turlicha tarjima

usullaridan foydalanishi maqsadga muvofiqdir. Transformatsiya yoki tabdil qilish,
interpretatsiya qilish, kalkalash, almashtirish, soddalashtirish, izohlash va boshqa turdagi

tarjimalarni misol tariqasida olishimiz mumkin. Yana shuni ham ta’kidlash joizki, bu kabi
tarjima turlarida ham o‘z navbatida ma’lum mezonlarga jumladan

sifati, bajarilish uslubi,

asl matnning to‘liqligi va mazmun uslubi, asliyatning ustunligi yoki ikkilamchiligi

bo

yicha turkumlanadi va ular amaliyotda asos bo

lib xizmat qiladi. Badiiy asarlarda

qo

llanilgan gender leksika tarjimasida ham transformatsiya turlaridan keng foydalanib

muqobillikka erishiladi. Masalan, jahon adabiyoti durdonalaridan biri Teodor Drayzer
qalamiga mansub

Sister Carrie

romanini o‘zbek tiliga

Baxtiqaro Kerri

nomi bilan

tarjima qilinishini fikrlarimizga misol tariqasida ko‘rsatishimiz o‘rinlidir. Muallifning
asliyat nomida qo‘llagan gender komponentli “sister” leksemasi tarjimonning asl nusxani
to‘liq anglab yetishi oqibatida o‘zining genderlik xususiyatini yo‘qotgan, lekin asliyatdagi
butun boshli mazmunni qamrab olgan holda “baxtiqaro” so‘zi bilan transformatsiyaning
almashtirish usuli yordamida o‘girilgan. Bu kabi tabdil qilish asar muqobilligini
ta’minlaydi.

4.

Lingvomadaniy muqobillik

Gender leksikasi ijtimoiy normalar, madaniy an’analar bilan bog‘liq bo‘lgani tufayli,

tarjimada bu aspektlarni inobatga olish juda muhim

.

Gendrologik birliklar turli

madaniyatda turlicha aks etadi, shu sababli tarjimonlar badiiy asarlarda gender
leksikasini qayta yaratishda asliyatdagi mazmunni saqlab qolish uchun, ijtimoiy-
madaniy jihatlarga alohoda yondashuv qilishlari lozim. Bu esa tarjimada milliylikni aks
ettirish orqali namoyon bo

‘ladi. O‘z o‘rnida milliylik juda nozik masala bo‘lib, uning ortida

butun bir millat yotadi va

bu boradagi kichik bir xato ba’zan kitobxonda to‘

liq bir millat

haqida yanglish tassavvur hosil qilishi mumkin. Milliy xos so

zlar yordamida milliy

koloritni yarata bilish ham tarjimondan katta mashaqqat talab qiladi. Lingvomadaniy


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

15

jihatlarni genderga xos so

‘z

lar bilan ifodalashda ham tarjimon ehtiyotkorlik bilan harakat

qilishi lozim. Masalan, Abdulla Qodiriyning durdona asari “O‘tgan kunlar”dagi ushbu

kichik parchada gender leksikasi va uning madaniyatga aloqadorligiga e

tibor beramiz.

Kumushbibi

dan

vakolat olish

ham juda qiyin bo‘ldi.

Domla

ning: Sizkim Kumushbibi

Mirzakarim qizi

, o‘zingizni toshkandlik,

musulmon

Otabek Yusufbek

hoji o‘g‘liga

bag‘ishlamoq

vakolatini

amakingiz

Muhammad-

rahim

Yo‘ldosh

o‘g‘li

ga

topshirdingizmi? degan so‘rog‘i olti, yetti qaytarilg‘andan keyin, shunda ham

yangalar

qistog‘i ostida arang uning

rizolig‘i olindi

.”

[9] Ko

rinib turibdiki, gender komponentli

leksik birliklar asosan insonlarning nomlari, shuningdek “

amaki, o‘g‘il, yanga, domla

” kabi

qarindoshlik va vazifadoshlik maqomidagi so

zlar bilan berilgan bo

‘lsa, “

vakolat bermoq,

bag‘ishlamoq, rozi bo‘lmoq

” fe’

llari orqali asosan o

zbek milliy nikoh marosimidagi ayol

jinsi vakillarining harakatlari o

z ifodasini topgan. Tarjimon esa, albatta, asar

muqobilligiga erishish uchun bu kabi lingvomadaniy birliklarga juda ko

p marotaba duch

keladi va bunda o

zga millat madaniy hayotiga aloqador barcha ma

lumotlardan xabardor

bo

lish talab etiladi.

5.

Pragmatik muqobillik.

Tarjimada muqobillikka erishish bu muallif dunyo qarashi natijasida paydo bo

lgan

fikrlar va g

oyalar jamlanmasini tarjimon orqali o

zga til egasiga to

laqonli yetkazishdir.

Tarjima matni yordamida mutarjim axborot beruvchi vazifasini bajarsa, ayni vaqtda
o

quvchi uni qabul qiluvchisi, ya

ni reseptor hisoblanadi. Har ikkisi ham individual shaxs

sifatida, biri nimanidir beradi, yana bir boshqasi uni qaysidir darajada o

zlashtiradi va

tarjimaga nisbatan o

z munosabatiga ega bo

ladi. Mana shu jarayon tarjimashunoslikda

tarjimon va o

quvchi o

rtasidagi pragmatik munosabatni bildiradi. Badiiy asardagi gender

leksik birliklari talqinini kitobxonlar tomonidan turlicha qabul qilinishi tabiiy, chunki har
bir o

quvchi individual reseptordir. Reseptorning pragmatik munosabatini zaruriy

darajada o

rganish tarjimonning badiiy matnda til vositalarini to

g

ri tanlay bilish

qobiliyatiga bog

liq bo

lib, reseptorning ta

sir doirasini bilish xohishi tarjimaning

pragmatik omillari yoki tarjima pragmatikasi deb yuritiladi [10].

O‘z o‘rnida pragmatik

omillar gender leksikasi tarjimasi muqobilligiga erishishda ham xizmat qiladi. Masalan,
E.

Hemengueyning “Alvido, qurol” asaridagi

«

Девушки

здесь

увидели

что

такое

фронт»

jumlasini bilvosita rus tilidan “

Bu onasi o‘pmagan

oyimtillalar

urush nimaligini

shu yerga kelib bilishdi

” shaklida berilishida ham aynan pragmatik tag ma’

no kuzatiladi

[11]. O‘zbek tilidagi “oyimtillalar” so‘zini tarjimada bu yo‘sinda salbiy ma’noda ishlatish
orqali, tarjimon muallif tomonidan berilmoqchi bo‘lgan fikrni ziyodasi bilan o‘quvchiga
yetkaza olgan deb o‘ylaymiz.

Mutarjim gender leksikasi tarjimasida qanchalik pragmatik

salohiyatini ishga solsa, shunchalik yaxshi natijaga erishadi, chunki badiiy asar tarjimasi

tag zaminida albatta tarjimonning o‘quvchi uchun muvoffaqiyatli xizmat qilishi yotadi.

XULOSA

Yuqoridagi barcha mezonlar ketma-ket uzviylikda bir-birini to

ldirib, tarjima

mukammalligiga erishishda tarjimonga qo

l keladi va gender leksikasining badiiy asar

tarjimasi muqobilligida ham samarali yordan beradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ROYXATI:

1.

Ўзбекистон

миллий

энциклопедияси

.

Э ҳарфи

Тошкент: «Ўзбекистон

миллий

энциклопедияси»

Давлат

илмий

нашриёти

, 2005.

Б

.31.

2.

Ochilov. E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanma).

-T.,2012.B.40.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

16

3.

Salomov G‘.Tarjima nazariyasi asoslari.–Toshkent: O‘qituvchi, 1983.

-B.107.

4.

Nematova.N. Analysis of the English translation of phraseological units in the

novel "The Scorpion from the Altar"// Asia pacific journal of marketing and management
review. Impact factor: 7.603 Vol. 11, Issue 06, 2022.-B.36.

5.

G

‘a

furov.I. Mo

minov.O. Qambarov.N. Tarjima nazariyasi.

Toshkent: Tafakkur-

Bo‘stoni, 2012.B.

106.

6.

Ochilov. E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanma).

-T.,2012.B.87.

7.

G‘afurov.I. Mo‘minov.O. Qambarov.N. Tarjima nazariyasi.

Toshkent: Tafakkur-

Bo‘stoni, 2012.B.100.

8.

Xoshimov.O`. Ikki eshik orasi.

Toshkent: Sharq nashriyoti, 2012. B.42.

9.

Qodiriy A. O‘tkan kunlar. –

Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi adabiyot va san’at

nashriyoti, 1980.

B.34.

10.

Sirojiddinov.Sh. Odilova.G. Badiiy tarjima asoslari.-Toshkent: Mumto

z so

z,

2011.-B.13-14.

11.

Dosbayeva.N. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. 5111400

Xorijiy til va

adabiyoti talabalari uchun o

quv uslubiy majmua.

Namangan.: Namangan davlat

universiteti, 2021.-B.52.

Библиографические ссылки

Ўзбекистон миллий энциклопедияси. Э ҳарфи – Тошкент: «Ўзбекистон миллий энциклопедияси» Давлат илмий нашриёти , 2005. – Б.31

Ochilov. E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanma).-T.,2012.B.40

Salomov G‘.Tarjima nazariyasi asoslari.–Toshkent: O‘qituvchi, 1983.-B.107

Nematova.N. Analysis of the English translation of phraseological units in the novel "The Scorpion from the Altar"// Asia pacific journal of marketing and management review. Impact factor: 7.603 Vol. 11, Issue 06, 2022.-B.36

G‘afurov.I. Mo‘minov.O. Qambarov.N. Tarjima nazariyasi. - Toshkent: Tafakkur-Bo‘stoni, 2012.B.106

Ochilov. E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanma).-T.,2012.B.87

G‘afurov.I. Mo‘minov.O. Qambarov.N. Tarjima nazariyasi. - Toshkent: Tafakkur-Bo‘stoni, 2012.B.100.

Xoshimov.O`. Ikki eshik orasi. – Toshkent: Sharq nashriyoti, 2012. B.42

Qodiriy A. O‘tkan kunlar. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti, 1980. – B.34.

Sirojiddinov.Sh. Odilova.G. Badiiy tarjima asoslari.-Toshkent: Mumto‘z so‘z, 2011.-B.13-14

Dosbayeva.N. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. 5111400 – Xorijiy til va adabiyoti talabalari uchun o‘quv uslubiy majmua. – Namangan.: Namangan davlat universiteti, 2021.-B.52.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)