Tibbiyot atamalarini tarjimon talabalarga o’qitish

Annotasiya

Ushbu tadqiqotning maqsadi O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti talaba tarjimonlarining tibbiyot matnlarini tarjima qilishda duch keladigan muammolarini o‘qituvchilar tomonidan o‘rganishdan iborat. Shuningdek, tibbiyot matnlari kontekstida talabalar tomonidan ishlab chiqarilgan tarjima sifati haqidagi tarjimon o'qituvchilarining fikrlarini o'rganish kerak edi. Tadqiqot miqdoriy tavsiflovchi yondashuvdan foydalangan va ma'lumotlarni yig'ishning asosiy vositasi sifatida so'rovnomadan foydalanilgan. Ushbu universitetning yuz nafar tarjimon o‘qituvchilari bilan suhbat o‘tkazildi va olingan ma’lumotlar SPSS yordamida tahlil qilindi. Natijalar shuni ko'rsatdiki, tibbiy atamalarning tuzilishini tushunish tarjima jarayonini osonlashtirishi mumkin, tajribasiz yoki yaxshi o'qilmagan tarjimonlar esa tibbiy matnlarni to'g'ri yetkazishda qiyinchiliklarga duch kelishlari mumkin. Bundan tashqari, tadqiqotda ushbu muammolarni samarali hal etish uchun o‘quv dasturlari va tarjima usullarini takomillashtirish zarurligi ta’kidlandi. Xususan, tadqiqotda asosiy e’tibor tibbiy tarjimada uchraydigan umumiy to‘siqlar, ya’ni talabalarning tibbiy tayyorgarlikning cheklanganligi, tibbiy atama va iboralarni yaxshi bilmasligi kabilarga qaratilgan. Ushbu to'siqlarni bartaraf etish uchun turli tana tizimlari bilan bog'liq asosiy anatomik, diagnostik, simptomatik, operativ, laboratoriya va klinik atamalarni ikki tilda tanishtirish foydali bo'lishi mumkin. Bundan tashqari, tarjima topshiriqlarida muhim amaliyot bilan bir qatorda, keng qamrovli tibbiy tarjima kursi qimmatli ma'lumotnomalar bo'yicha ko'rsatmalarni o'z ichiga olishi kerak. Ushbu maqolaning maqsadi tibbiyot ingliz tiliga ixtisoslashgan o'qituvchilar va tarjimonlar duch keladigan muammolarni o'rganishdir. Tadqiqotchi suhbat natijalarini tahlil qilish va izohlash uchun tavsiflovchi va tahliliy metodologiyadan foydalangan. Tadqiqot davomida bir qator xulosalar chiqarilib, aniqlangan muammolarning asosiy sabablari aniqlandi. Bundan tashqari, tadqiqotchi ushbu muammolarni hal qilishga va vaziyatni yaxshilashga yordam berishga qaratilgan tavsiyalarni taklif qildi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
331-340
176

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Sharobidinova , S. . (2024). Tibbiyot atamalarini tarjimon talabalarga o’qitish. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(3), 331–340. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67594
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu tadqiqotning maqsadi O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti talaba tarjimonlarining tibbiyot matnlarini tarjima qilishda duch keladigan muammolarini o‘qituvchilar tomonidan o‘rganishdan iborat. Shuningdek, tibbiyot matnlari kontekstida talabalar tomonidan ishlab chiqarilgan tarjima sifati haqidagi tarjimon o'qituvchilarining fikrlarini o'rganish kerak edi. Tadqiqot miqdoriy tavsiflovchi yondashuvdan foydalangan va ma'lumotlarni yig'ishning asosiy vositasi sifatida so'rovnomadan foydalanilgan. Ushbu universitetning yuz nafar tarjimon o‘qituvchilari bilan suhbat o‘tkazildi va olingan ma’lumotlar SPSS yordamida tahlil qilindi. Natijalar shuni ko'rsatdiki, tibbiy atamalarning tuzilishini tushunish tarjima jarayonini osonlashtirishi mumkin, tajribasiz yoki yaxshi o'qilmagan tarjimonlar esa tibbiy matnlarni to'g'ri yetkazishda qiyinchiliklarga duch kelishlari mumkin. Bundan tashqari, tadqiqotda ushbu muammolarni samarali hal etish uchun o‘quv dasturlari va tarjima usullarini takomillashtirish zarurligi ta’kidlandi. Xususan, tadqiqotda asosiy e’tibor tibbiy tarjimada uchraydigan umumiy to‘siqlar, ya’ni talabalarning tibbiy tayyorgarlikning cheklanganligi, tibbiy atama va iboralarni yaxshi bilmasligi kabilarga qaratilgan. Ushbu to'siqlarni bartaraf etish uchun turli tana tizimlari bilan bog'liq asosiy anatomik, diagnostik, simptomatik, operativ, laboratoriya va klinik atamalarni ikki tilda tanishtirish foydali bo'lishi mumkin. Bundan tashqari, tarjima topshiriqlarida muhim amaliyot bilan bir qatorda, keng qamrovli tibbiy tarjima kursi qimmatli ma'lumotnomalar bo'yicha ko'rsatmalarni o'z ichiga olishi kerak. Ushbu maqolaning maqsadi tibbiyot ingliz tiliga ixtisoslashgan o'qituvchilar va tarjimonlar duch keladigan muammolarni o'rganishdir. Tadqiqotchi suhbat natijalarini tahlil qilish va izohlash uchun tavsiflovchi va tahliliy metodologiyadan foydalangan. Tadqiqot davomida bir qator xulosalar chiqarilib, aniqlangan muammolarning asosiy sabablari aniqlandi. Bundan tashqari, tadqiqotchi ushbu muammolarni hal qilishga va vaziyatni yaxshilashga yordam berishga qaratilgan tavsiyalarni taklif qildi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Training student translators in medical terms

Shakhlo SHAROBIDINOVA

1

Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2024

Received in revised form

10 April 2024

Accepted 25 April 2024

Available online

25 July 2024

This study aimed to investigate the challenges faced by

translation students at Uzbekistan State World Languages

University when translating medical texts, as perceived by their

instructors. It sought to explore the perceptions of translation

teachers regarding the quality of translation output produced by

students in the context of medical texts. Employing a quantitative

descriptive approach, the study utilized a questionnaire as the

primary means of data collection. One hundred translation

teachers from this university were surveyed, and the data were

subsequently analyzed using SPSS software. The findings revealed

that a comprehension of the structure of medical terms could

facilitate the translation process, while inexperienced or

inadequately trained translators may encounter difficulties in

rendering medical texts accurately. Furthermore, the study

underscored the need for improvements in curricula and

translation techniques to address these challenges effectively.

Particularly, the study focuses on the distinctive hurdles

encountered in medical translation, such as students' limited

medical background and their unfamiliarity with medical

terminology and expressions. To address these obstacles, it is

suggested that providing a bilingual introduction to essential

anatomical, diagnostic, symptomatic, operative, laboratory, and

clinical terms related to various bodily systems could be beneficial.

Additionally, along with substantial practice in translation tasks, a

comprehensive medical translation course should incorporate

guidance on valuable reference materials. The researcher

employed both descriptive and analytical methodologies to

analyze and interpret the interview results. Several findings and

underlying causes of the identified problems were uncovered

during the study. Additionally, the researcher proposed

recommendations aimed at addressing these challenges and

facilitating improvement.

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3-pp331-340

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Medical text,

language of medicine,

equivalences,

terminologies affixes and

combining forms,

common medical

abbreviations,

"lay" terms vs medical

terms,

medical English style; and

the standard format of

medical journal articles.

1

Assistant teacher, English Language Translation Theory Department, Translation Faculty, Uzbekistan State World

Languages University. Tashkent, Uzbekistan. E-mail: shaaxloshka@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

332

Tibbiyot atamalarini tarjimon talabalarga o

qitish

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

Lotin va yunon ildizlari,
affikslar va shakl

birikmalari,

umumiy tibbiy qisqartmalar,
tibbiy atamalarga nisbatan
"sodda" atamalar,

tibbiy ingliz uslubi,

tibbiy jurnallardagi
maqolalar uchun standart

format.

Ushbu tadqiqotning maqsadi O‘zbekiston davlat jahon tillari

universiteti talaba tarjimonlarining tibbiyot matnlarini tarjima

qilishda duch keladigan muammolarini o‘qituvchilar tomonidan

o‘rganishdan iborat. Shuningdek, tibbiyot matnlari kontekstida

talabalar tomonidan ishlab chiqarilgan tarjima sifati haqidagi

tarjimon o'qituvchilarining fikrlarini o'rganish kerak edi.

Tadqiqot miqdoriy tavsiflovchi yondashuvdan foydalangan

va ma'lumotlarni yig'ishning asosiy vositasi sifatida
so'rovnomadan foydalanilgan. Ushbu universitetning yuz nafar

tarjimon o‘qituvchilari bilan suhbat o‘tkazildi va olingan

ma’lumotlar SPSS yordamida tahlil qilindi. Natijalar shuni

ko'rsatdiki, tibbiy atamalarning tuzilishini tushunish tarjima
jarayonini osonlashtirishi mumkin, tajribasiz yoki yaxshi

o'qilmagan tarjimonlar esa tibbiy matnlarni to'g'ri yetkazishda

qiyinchiliklarga duch kelishlari mumkin. Bundan tashqari,

tadqiqotda ushbu muammolarni samarali hal etish uchun o‘quv

dasturlari va tarjima usullarini takomillashtirish zarurligi

ta’kidlandi. Xususan, tadqiqotda asosiy e’tibor tibbiy tar

jimada

uchraydigan umumiy to‘siqlar, ya’ni talabalarning tibbiy

tayyorgarlikning cheklanganligi, tibbiy atama va iboralarni

yaxshi bilmasligi kabilarga qaratilgan. Ushbu to'siqlarni bartaraf
etish uchun turli tana tizimlari bilan bog'liq asosiy anatomik,

diagnostik, simptomatik, operativ, laboratoriya va klinik

atamalarni ikki tilda tanishtirish foydali bo'lishi mumkin.

Bundan tashqari, tarjima topshiriqlarida muhim amaliyot bilan
bir qatorda, keng qamrovli tibbiy tarjima kursi qimmatli

ma'lumotnomalar bo'yicha ko'rsatmalarni o'z ichiga olishi

kerak. Ushbu maqolaning maqsadi tibbiyot ingliz tiliga

ixtisoslashgan o'qituvchilar va tarjimonlar duch keladigan
muammolarni o'rganishdir. Tadqiqotchi suhbat natijalarini

tahlil qilish va izohlash uchun tavsiflovchi va tahliliy
metodologiyadan foydalangan. Tadqiqot davomida bir qator

xulosalar chiqarilib, aniqlangan muammolarning asosiy

sabablari aniqlandi. Bundan tashqari, tadqiqotchi ushbu
muammolarni hal qilishga va vaziyatni yaxshilashga yordam

berishga qaratilgan tavsiyalarni taklif qildi.

Обучение студентов

-

переводчиков медицинским терминам

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

Медицинский текст,

язык медицины,

эквиваленты,
терминологические
аффиксы и сочетания

форм

,

Целью данного исследования было изучение проблем, с

которыми

сталкиваются

студенты

-

переводчики

Узбекского государственного университета мировых

языков при переводе медицинских текстов, а также

восприятие этих проблем преподавателями. Исследование


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

333

распространенные

медицинские
аббревиатуры

,

«светские»

термины

в сравнении

с медицинскими

,

стиль медицинского

английского языка

,

стандартный формат
статей в медицинских
журналах.

основывалось на количественном описательном подходе,

данные собирались с помощью анкетирования ста

преподавателей перевода. Анализ данных проводился
через программу SPSS. Результаты показали, что

понимание структуры медицинских терминов может

облегчить процесс перевода, в то время как неопытность и

недостаточная подготовка переводчиков могут приводить
к трудностям в точной передаче медицинских текстов.

Исследование подчеркивает необходимость улучшения

учебных программ и методов перевода, особенно в области

медицинской терминологии и выражений. Для повышения
качества

перевода

предлагается

интеграция

билингвального введения в основные медицинские

термины в комплексный курс медицинского перевода.


INTRODUCTION

Translation has been pivotal in facilitating cross-linguistic and cross-cultural

communication, extending its applicability to various domains, including medical
discourse. Rendering medical texts into different languages presents considerable
challenges due to the specialized nature of medical language, where accurate
communication is paramount to prevent potentially catastrophic outcomes. Often
regarded as the preeminent profession, medicine necessitates proficiency not only in
treating patients but also in navigating its global discourse, predominantly conducted in
English through widely referenced medical journals. Healthcare professionals must
therefore adeptly wield this lingua franca to effectively communicate with colleagues and
patients, as well as to stay abreast of the latest advancements in their field.

Central to effective medical translation is the mastery of medical terminologies,

which are characterized by their specificity and precision. Lee-Jahnke underscores the

complexity posed by medical terminologies, particularly those rooted in Greek and Latin

origins, which many translators may not be familiar with. Consequently, efforts should be

made to acquaint translators with these classical languages to enhance their translation

accuracy. In today's globalized healthcare landscape, medical translation serves as a vital

conduit for communication between individuals of different linguistic backgrounds,

particularly evident in the growing trend of utilizing English as the medium of instruction

in medical education in developing nations. However, this shift towards English

instruction risks marginalizing indigenous medical terminologies such as Uzbek,

highlighting the need for nuanced approaches to medical education and translation.

Medical translation is one of the growth areas of translation, at least in the case of

Uzbek-English translation. The medical translation covers a range of genres, from health

information brochures and articles on health in magazines for the general public to

medical textbooks, instructions accompanying prescription drugs, and specialized

articles in medical journals.

Problem Statement: The domain of medical translation presents a multifaceted

challenge, characterized by the ongoing dissemination of new knowledge and discoveries

across cultural boundaries worldwide. It operates within a realm of rapidly advancing

scientific progress, introducing a plethora of new terms into medical literature each year.

Among the numerous hurdles faced in this field are complexities associated with medical


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

334

terminology, issues of linguistic equivalence, readability concerns, and the distinctive

characteristics of medical language. Consequently, the imperative to stay abreast of

evolving knowledge amplifies. This study endeavors to investigate the challenges

encountered by students at Uzbekistan State University of World Languages (Translation

Faculty) in translating medical texts into Uzbek, from the perspective of their teachers.

The three main areas which present difficulty in medical translation are as follows:

1.

Students’ lack of medical knowledge;

2.

Medical terminology;

3.

Medical phraseology;

It is these three areas which characterize the teaching of medical translation. In

other respects, teaching medical translation is a little different from teaching translation

in any other technical field, and conventional teaching techniques can be used. The main

goal in teaching these three areas is to help students perceive the systems underlying

both medical terminology and the div of medical knowledge.

Study objectives:

This research aims to accomplish the following objectives:

1. Identify potential strategies to enhance the translation of medical texts among

translation students.

2. Explore the utilization of affixes as a facilitative tool for simplifying medical text

translation.

Research questions:

The study seeks to address the following inquiries:

1. To what degree are translation students acquainted with affixation in medical

terminology?

2. How do translation

students’

approach and navigate challenges encountered in

medical translation?

Hypotheses:

1. Translation students require a deeper understanding of affixation.
2. Translation students need to augment their familiarity with medical

terminology.

REVIEWING THE LITERATURE

Translation within the medical field is paramount, as it ensures seamless

communication. Without translation, patients would be unable to comprehend their
diagnosis, prescriptions, or instructions for taking medication. They would also struggle
to schedule follow-up appointments and adhere to their doctor's recommendations for
recovery. It is emphasized that accuracy in medical translation is crucial, given its direct
impact on lives and livelihoods. Specialized expertise is required, as medical terminology
is highly intricate and specific to the healthcare domain, encompassing medication
details, patient health status, and disease descriptions. Such terminology demands a deep
understanding, typically possessed by specialists within the field.

Clients seeking medical translation services should prioritize working with

translators who possess subject matter expertise. These translators should demonstrate
proficiency in multiple languages and possess extensive experience in the medical
domain, along with a comprehensive understanding of its technical jargon. Their
contributions often result in documents that prove invaluable to healthcare
professionals, aiding doctors and nurses in effectively caring for their patients.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

335

ESTABLISHING A RESEARCH GAP

Translation has traditionally been perceived as the process of establishing

equivalence between the source language (SL) and the target language (TL). The most
challenging aspect of translation lies in finding suitable equivalents, as equivalence,
denoting similarity or sameness, holds significant importance in translation theory.
However, achieving perfect equivalence in transferring properties from the source text
(ST) to the target text (TT) is unattainable, given the distinct grammatical, lexical, and
textual systems inherent in each language. A translator's inability to find an appropriate
equivalent may lead to inaccuracies, which can be particularly consequential in fields like
medicine. The widespread use of English in scientific domains, including medicine,
restricts the use of other languages. Translators often encounter difficulties in navigating
English structures, which may result in mistranslations. Moreover, ambiguity arises from
the presence of newly coined or highly technical English terms, posing comprehension
challenges for untrained translators in the SL. The inevitability of having various types of
equivalence and multiple medical Uzbek terms for a single English medical term can be
attributed to several factors. These include the presence of distinct translation bodies
operating independently in the Arab world, as well as the existence of numerous codified
lexical resources. Such factors contribute to the proliferation of terms, leading to
terminological inconsistency due to a lack of standardization.

The growing demand for technical and scientific translation stems from

advancements in science and technology, the expansion of scientific, technical,
commercial, and cultural interactions, and the mutual desire of nations and governments
to enhance cooperation and coordinate efforts in advancing civilization. Within the realm
of translation, medical translation holds significant importance as a branch of scientific
and technical translation.

Every language possesses its unique characteristics, making it challenging to find

suitable equivalents for certain words or concepts in other languages. Uzbek translators

often encounter difficulty in identifying lexical counterparts for English terms, objects,

and events in Uzbek. There are instances where English words and concepts lack direct

equivalents in Uzbek, and vice versa. In the realm of medical translation, localization

becomes imperative. Localization involves adapting translations to incorporate cultural

nuances, such as adjusting health-related measurements (e.g., ounces to grams or

milliliters) and interpreting acronyms like TBD (twice per day). Additionally, cultural

practices vary, with different countries and cultures addressing medical professionals in

diverse ways, and some cultures still incorporate traditional medicine alongside modern

practices. How professionals are addressed holds significant cultural importance in many

societies. Incorrect usage of formality or cultural norms in language can be highly

offensive, even if the content itself is accurate.

STATING A PURPOSE, DOUBLETS, AFFIXATION AND WORD COMPOUNDING

Compound nominal phrases like contrast medium, patient safety, and heart failure

are frequently encountered in the fundamentals of medical English. When translating

these common phrases into other languages, adjustments in phrasing or syntactic

structure may be necessary. One distinctive feature of specialized terminology is the

incorporation of Latin and Greek affixes. Prefixes and suffixes, often originating from

Greek or Latin roots, are prevalent in medical terminology, including:

hypo

insufficient


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

336

hyper

excessive

Variations in these affixes across different languages result in differences in

semantic usage. Doublets can also pose challenges, as translators must carefully select

the appropriate term for specific audiences. Many of these affixes originate from Latin

and Greek roots. Here are some examples:

spinal canal

backbone

frontal bone

forehead

oral cavity

mouth

Medical terms that may at first seem very complex can be divided into their parts

to give you a basic idea of their meaning for instance:

neuro-

means nerve

-oma

means tumor.

Collocations are frequently encountered in English, especially in technical

literature, particularly within the medical domain. Collocations refer to the pairing of two

or more words that are grammatically associated due to their shared meaning. The

challenge in translating collocations arises from the fact that dictionaries often do not

provide precise definitions for them. However, in medical translation, it is not always

difficult to find a collocation in the target language that conveys the same meaning as the

source language collocation.

For example, English collocations such as:

Bird flu

• Acute leukemia

• Nerve cell

They can be rendered into Uzbek as:

Parranda grippi

O'tkir leykemiya

Nerv hujayrasi

METHODS

The research employs a quantitative descriptive approach, utilizing a

questionnaire as the primary instrument for data collection. Translation instructors were
surveyed to ascertain the challenges their students encounter while translating medical
texts. Subsequently, the gathered data underwent analysis using SPSS software. The
questionnaire's objective was to elucidate the perspectives of educators concerning the
instruction and acquisition of medical translation skills. It was administered to a cohort
of English language translation instructors across various international universities,
comprising a single section comprising five statements addressing instructors'
perceptions regarding the translation of medical texts from English into Uzbek.

RESULTS AND DISCUSSION

Statement

Strongly

Agree

Agree Neutral Disagree Strongly

Disagree

Mean Standard

Deviation

rank

Students of

translation

may not find

the accurate

equivalent of

English

46

41.1%

42

37.5

6

5.4

4

3.6

2

1.8

4.26

0.90

S.A.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

337

medical terms

in Uzbek.

Understanding

the meaning

and the

structure of

the

elements of

medical terms

may help

students of

translation to

solve the

problems of

translating

medical terms

which contain

different parts

of a word (e.g.

hypertension.)

60

53.6

40

35.7

4.60

0.49

S.A.

Abbreviations,

acronyms,

eponyms, non-

equivalence,

neologism,

polysemy pose

serious

translation

problems

40

35.7

44

39.3

10

8.9

6

5.4

4.18

0.85

A

Most of the

medical terms

are

derived from

Latin and

Greek

languages;

therefore, it is

difficult to use

literal

translation

48

42.9

40

35.7

10

8.9

2

1.8

4.34

0.75

S.A

Understanding
the meaning of

affixes used

with medical

terms will help

students of

translation to

tackle the

problems of

translating

medical terms.

50

44.6

44

39.3

4

3.6

2

1.8

4.42

0.67

S.A


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

338

The table presented above delves into the challenges encountered by translation

students when rendering medical texts, as perceived by their instructors. It is evident
that 60 teachers, with an average score of 53.6, identified a lack of comprehension
regarding the meaning and structure of medical terminology elements as a significant
factor contributing to these difficulties. Additionally, 50 instructors, averaging a score of
4.42, strongly endorsed affixation as the primary obstacle faced by students in translating
medical terms. Furthermore, 48 respondents, with an average score of 4.34, attributed
these challenges to the origins of medical terminology in Greek or Latin. Conversely,
others, averaging a score of 4.18, concurred that difficulties stem from a lack of
familiarity with abbreviations, acronyms, eponyms, non-equivalence, neologisms, and
polysemy.

Figure 1:

Illustrates the challenge faced by translation students in accurately

finding equivalents for English medical terms in Uzbek. The figure presents the
perspectives of teachers regarding the reasons underlying students' difficulties in
translating medical terms. 46 teachers, comprising 46% of the respondents, strongly
concurred that students struggle to find accurate equivalents for English medical terms
in Uzbek. This strong agreement was further bolstered by the support of 42 additional
teachers. However, despite the widespread agreement on this issue, it is notable that one
teacher, representing 2% of the respondents, and four teachers, constituting 4% of the
sample, rejected this notion. Interestingly, six teachers remained neutral on the matter.

Figure 2:

Proficiency in comprehending the meaning and structure of components

within medical terminology could assist translation students in addressing challenges
associated with translating complex medical terms, such as "hypertension," which
comprise multiple word elements.

Figure 3:

illustrates the significant translation challenges posed by abbreviations,

acronyms, eponyms, lack of equivalence, neologisms, and polysemy. The respondents'

perspectives on the obstructive role of these linguistic elements in medical translation

are depicted in the figure. The highest percentage agreement (44), supported by 44

respondents, is observed regarding this statement. Furthermore, strong concurrence is

evident from 40 respondents, representing a percentage index of 40. Despite the

predominant agreement, 10 respondents (10%) remained neutral, while 6 respondents

(6%) disagreed with this assertion.

Figure 4:

portrays the challenges encountered by students when translating

medical terms derived from Greek and Latin languages, indicating the respondents'

perspectives on this issue. A significant majority of 48 respondents, representing 48% of

the sample, strongly agreed with this statement. This strong consensus was further

reinforced by the agreement of 40 additional respondents, constituting 40% of the total.

Conversely, one respondent, comprising 4% of the sample, disagreed with this assertion.

Notably, 10 respondents, representing 10% of the sample, opted for neutrality between

agreement and disagreement.

Figure 5:

illustrates the potential benefit of understanding the meanings of affixes

used in medical terms for translation students in addressing translation challenges. The

statement proposing that comprehension of suffixes and prefixes associated with medical

terms aids students in tackling translation difficulties received strong agreement from 50

respondents, accounting for 50% of the sample. This consensus was further supported by

the agreement of 44 additional respondents. Despite the widespread agreement, it is


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

339

apparent that one respondent, comprising 2% of the sample, disagreed with this

statement, while 4 respondents, constituting 4% of the sample, remained neutral.

Regarding the two hypotheses positing that:

1. Translation students require enhanced knowledge of affixation.

2. Translation students need to bolster their familiarity with medical terminology.

The outcomes gleaned from the analysis of the questionnaire unveiled that

translation students grapple with challenges when translating medical terms due to:

The intricate structures inherent in medical terms, which can lead to diverse

semantic, lexical, and grammatical interpretations.

Difficulty in finding precise equivalents of English medical terms in Uzbek.

Translation obstacles arising from abbreviations, acronyms, eponyms, non-

equivalence, neologisms, and polysemy.

The study findings suggest that:

Proficiency in understanding the meaning and structure of medical terminology

elements could aid translation students in addressing challenges associated with

translating medical terms comprising multiple word components.

Translation of medical terms presents difficulties for inexperienced translators

and postgraduate translation students.

Inappropriate techniques are employed in the translation of medical terms.

The absence of curricula and teaching programs presents hurdles in teaching

medical translation.

CONCLUSION

This paper seeks to investigate the challenges encountered by translation students

in translating medical texts, as perceived by their instructors. Specifically, it aims to

assess the extent to which students at Uzbekistan state university of world languages

encounter difficulties in translating medical terminology. The study employs a

questionnaire as the primary data collection tool. The findings indicate that students

struggle to achieve suitable equivalence when translating medical terms. Additionally,

many students lack awareness of affixation in medical terminology, largely because

numerous medical terms originate from Latin and Greek languages, making literal

translation challenging.


REFERENCES:

1. Chapman K, Abraham C, Jenkins V, Fallowfield L. Lay understanding of terms

used in cancer consultations. Psycho-Oncology 2003;12 (6):557

566.

2. Butow PN, Dunn SM, Tattersall MH. Communication with cancer patients: does it

matter? J Palliat Care 1995;11(4):34

38.

3. Quirt CF, Mackillop WJ, Ginsburg AD, et al. Do doctors know when their patients

don’t? A survey of doctor

-patient communication in lung cancer. Lung Cancer

1997;18(1):1

20.

4. Dunn SM, Patterson PU, Butow PN, et al. Cancer by another name: a randomized

trial of the effects of euphemism and uncertainty in communicating with cancer patients.
J Clin Oncol 1993;11(5):989

996.

5. Lerner EB, Jehle DV, Janicke DM, Moscati RM. Medical communication: do our

patients understand? Am J Emerg Med 2000;18 (7):764

766.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

340

6. von Wagner C, Steptoe A, Wolf MS, Wardle J. Health literacy and health actions: a

review and a framework from health psychology. Health Educ Behav 2009;36 (5):860

877.

7. Paasche-Orlow MK, Wolf MS. The causal pathways linking health literacy to

health outcomes. Am J Health Behav 2007;31:S19-S26.

8. Sheppard VB, Adams IF, Lamdan R, Taylor KL. The role of patient-provider

communication for black women making decisions about breast cancer treatment.
Psycho-Oncology 2010;20(12):1309

1316.

9. Ashurov, S., & Suvonova, N. (2023). Humorous phraseologisms-as a tool of funny

assessment of real events (in French material). In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p.
10024). EDP Sciences.

10. Daminov, N. (2023). Using some strategies in the simultaneous interpreting

process. In E3S Web of Conferences (Vol. 381, p. 01104). EDP Sciences.

11. Ishniyazova, S., & Mastura, E. (2023). Pilaf a significant concept in the culture of

the Uzbek people. In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 02009). EDP Sciences.

12. Madaminovich, T. I. (2020). Problems of cross-cultural communication in the

translation process. Journal of Critical Reviews, 7(5), 861-864.

13. Madaminovich, T. I., Khusanovich, K. B., Akhatovna, K. O., & Kholmamatovna, B.

L. (2019). Features of the system of formation of compensatory competence among
agricultural students as a means of filling in professional terminology. International
Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering, 8(11), 2202-2206.

14. Mamayoqubova, S., & Begmatova, D. (2023). Pedagogical conditions of

developing professional competence of teachers of higher educational institutions. In BIO
Web of Conferences (Vol. 65, p. 10025). EDP Sciences.

15. Turanov, K., Gordienko, A., Saidivaliev, S., & Djabborov, S. (2020). Designing the

height of the first profile of the marshaling hump. In E3S Web of Conferences (Vol. 164, p.
03038). EDP Sciences.

16. Tukhtasinov, I., & Otabek, Y. (2022). Teaching a Foreign Language According to

Age Groups. Journal of Higher Education Theory and Practice, 22(2).

17. Yusupov, O. (2020). Lexical doublets in English and Uzbek linguistics. Journal of

Critical Reviews, 7(5), 466-468.

18. Zubaydova, N. (2023). Syntactic-semantic analysis of locative adhesive syntax

in English and Uzbek languages. In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 10026). EDP
Sciences.

Bibliografik manbalar

Chapman K, Abraham C, Jenkins V, Fallowfield L. Lay understanding of terms used in cancer consultations. Psycho-Oncology 2003;12 (6):557–566.

Butow PN, Dunn SM, Tattersall MH. Communication with cancer patients: does it matter? J Palliat Care 1995;11(4):34–38.

Quirt CF, Mackillop WJ, Ginsburg AD, et al. Do doctors know when their patients don’t? A survey of doctor-patient communication in lung cancer. Lung Cancer 1997;18(1):1–20.

Dunn SM, Patterson PU, Butow PN, et al. Cancer by another name: a randomized trial of the effects of euphemism and uncertainty in communicating with cancer patients. J Clin Oncol 1993;11(5):989–996.

Lerner EB, Jehle DV, Janicke DM, Moscati RM. Medical communication: do our patients understand? Am J Emerg Med 2000;18 (7):764–766.

von Wagner C, Steptoe A, Wolf MS, Wardle J. Health literacy and health actions: a review and a framework from health psychology. Health Educ Behav 2009;36 (5):860–877.

Paasche-Orlow MK, Wolf MS. The causal pathways linking health literacy to health outcomes. Am J Health Behav 2007;31:S19-S26.

Sheppard VB, Adams IF, Lamdan R, Taylor KL. The role of patient-provider communication for black women making decisions about breast cancer treatment. Psycho-Oncology 2010;20(12):1309–1316.

Ashurov, S., & Suvonova, N. (2023). Humorous phraseologisms-as a tool of funny assessment of real events (in French material). In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 10024). EDP Sciences.

Daminov, N. (2023). Using some strategies in the simultaneous interpreting process. In E3S Web of Conferences (Vol. 381, p. 01104). EDP Sciences.

Ishniyazova, S., & Mastura, E. (2023). Pilaf a significant concept in the culture of the Uzbek people. In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 02009). EDP Sciences.

Madaminovich, T. I. (2020). Problems of cross-cultural communication in the translation process. Journal of Critical Reviews, 7(5), 861-864.

Madaminovich, T. I., Khusanovich, K. B., Akhatovna, K. O., & Kholmamatovna, B. L. (2019). Features of the system of formation of compensatory competence among agricultural students as a means of filling in professional terminology. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering, 8(11), 2202-2206.

Mamayoqubova, S., & Begmatova, D. (2023). Pedagogical conditions of developing professional competence of teachers of higher educational institutions. In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 10025). EDP Sciences.

Turanov, K., Gordienko, A., Saidivaliev, S., & Djabborov, S. (2020). Designing the height of the first profile of the marshaling hump. In E3S Web of Conferences (Vol. 164, p. 03038). EDP Sciences.

Tukhtasinov, I., & Otabek, Y. (2022). Teaching a Foreign Language According to Age Groups. Journal of Higher Education Theory and Practice, 22(2).

Yusupov, O. (2020). Lexical doublets in English and Uzbek linguistics. Journal of Critical Reviews, 7(5), 466-468.

Zubaydova, N. (2023). Syntactic-semantic analysis of locative adhesive syntax in English and uzbek languages. In BIO Web of Conferences (Vol. 65, p. 10026). EDP Sciences.