Авторы

  • Мафтуна Шавкиева
    Преподаватель, Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Озода Турсунова
    Преподаватель, Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Гулизебо Узакова
    Преподаватель, Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Холида Шамсиева
    Преподаватель, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67272

Ключевые слова:

газета реклама газетные тексты термины газетный стиль название лексические единицы словосочетания

Аннотация

В данной статье рассматриваются основные особенности газетного стиля, понятие газетного заголовка, его виды и задачи, а также вопросы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах. Проанализированы различные примеры лексических единиц и словосочетаний в газетных текстах, которые дают информацию о проблемах и вопросах, возникающих в процессе перевода. С помощью различных анализов изучаются тексты СМИ и представлены их переводы.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Linguistic analysis of English and Uzbek syntactic units in

newspaper texts

Maftuna SHAVKIEVA

1

, Ozoda TURSUNOVA

2

, Gulizebo UZAKOVA

3

,

Kholida SHAMSIEVA

4

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2024

Received in revised form

10 April 2024

Accepted 25 April 2024

Available online

25 July 2024

This article deals with the main features of the newspaper

style, the concept of the newspaper headline, its types, tasks, and

translation issues of lexical units and word combinations in

newspaper texts. Different examples of lexical units and word

combinations in newspaper texts, which provide information

about the problems and issues that arise in the process of

translation, were analyzed. Mass media texts are studied with the

help of various analyses and their translations are presented.


2181-3701

/© 2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3-pp380-386

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

newspaper,

advertising,

newspaper texts,

terms,

newspaper style,

title,

terms and terms,

lexical units,

word combinations.

Gazeta matnlaridagi ingliz va

o‘

zbek tili sintaktik

birliklarining lingvistik tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

gazeta,

reklama,

gazeta matnlari,

atamalar,

gazeta uslubi,

sarlovha,

atama va terminlar,

leksik birliklar,

s

o‘

z birikmalari.

Mazkur maqolada ommaviy axborot vositalari matnlari

uslubining asosiy

o‘

ziga xos xususiyatlari, gazeta sarlavhasi

tushunchasi, uning turlari, vazifalari va gazeta matnlaridagi

leksik birliklar, s

o‘

z birikmalarining tarjima masalalari k

o‘

rib

chiqilgan. Gazeta matnlaridagi leksik birliklar hamda s

o‘

z

birikmalaridan turli misollar ham tahlil qilingan va ularning

tarjimalari ham keltirilgan.

1

Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

2

Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

3

Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

4

Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

381

Лингвистический анализ английских и узбекских
синтаксических единиц в газетных текстах

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

газета,

реклама,

газетные тексты,

термины,

газетный стиль,

название,

лексические единицы,

словосочетания.

В

данной

статье

рассматриваются

основные

особенности газетного стиля, понятие газетного заголовка,
его виды и задачи, а также вопросы перевода лексических

единиц

и

словосочетаний

в

газетных

текстах.

Проанализированы различные примеры лексических

единиц и словосочетаний в газетных текстах, которые
дают информацию о проблемах и вопросах, возникающих в
процессе перевода. С помощью различных анализов

изучаются тексты СМИ и представлены их переводы.

KIRISH

Turli tillardagi ommaviy axborot vositalari yozilish uslubi, uning turlari, xabarlar

mazmuniga ko

ra farqlanadi. Gazeta matnlarida ishlatilgan leksik birliklar, sintaktik

birliklar, qoliplarning ham o

ziga xos xususiyati mavjud. Ingliz hamda

o‘

zbek tilidagi

sintaktik birliklarni tahlil qilishda esa tarjimadan foydalanimiz.

Xorijiy jurnal va gazeta matnlarining tarjimasi ham alohida ahamiyatga egadir.

Ommaviy axborot nashrlarini tarjima qilishda amal qilinishi lozim b

o‘

lgan qonun-

qoidalar mavjud. Jumladan, jurnal va gazeta sarlovhalarining ham ayrim grammatik

xususiyatlarini inobatga olish kerak b

o‘

ladi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

Xorijiy nashrlardan kundalik ommabop gazetalariga quyidagilarni kiritish

mumkin: “The Times”, “The Daily Telegraph, “Financial Times”, “The Guardian”, va

ommabop r

o‘znomalar “The Sun”, “Daily Mail”, “Daily Express”, “Daily Mirror” va

boshqalar.

Bir qancha tadqiqotchi hamda olimlar gazeta matnlarini tarjima qilishda tarjima

amaliyotining mazmunini samarali tashkil etish va jarayonining turli jihatlarini tahlil

qildilar (I.A. Galperin, I. Mardh, D. Reah, T.A. Znamenskaya, V.N. Komissarov, R. Fowler).

Shuningdek, izlanishlar jarayonida nazariy tahlil, lingvistik tahlil, umumlashtirish

hamda qiyoslash usullaridan keng foydalanilgan. Muayyan til hamda nutq birliklarini
tadqiq

qilishdа

nazariy tahlil

qilinаyоtgаn nutq til

qonuniyatlari

bilаn sоlishtirilib

o‘

raganib chiqilgan.

NATIJALAR

Ommmaviy axborot

vositalarini muayyan xorijiy tilga tarjima qilish jarayonida

amal qilish lozim b

o‘

lgan ba

zi qonun-qoidalar mavjuddir. Jurnal hamda gazeta

matnlaridagi leksik birliklar va s

o‘

z birikmalarining tarjima masalalarida quyidagi

omillar asosiylari hisoblanadi:

Tarjima qilish jarayonida gazeta matnlarining yozilish uslubi va dizaynini saqlab

qolish;

Uslubning xususiyatlarini tarjima matnida t

o‘g‘

ri, aniq hamda ishonchlilik

omillarini aks ettirish;

Gazeta, jurnal matnlaridagi leksik birliklar muqobili va tarjimasini

o‘

rganish,

tarjima sifatini yaxshilash.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

382

MUHOKAMA

Tarjima jarayonida chop etilishi kerak b

o‘

lgan turli ma

naviy-ma

rifiy, iqtisodiy-

siyosiy yangiliklar tarjimasini bir-biridan farqlash kerak. Tarjimashunoslikda turli

xalqlarning rmadaniyatiga aloqador yangilik hamda ma

lumotlarni ishonchli ekanligi

juda muhim. Shuningdek, bir davlatning siyosiy yangiliklari boshqa davlat siyosiy

yangiliklaridan ajratilib, alohida kontekstlarda nashr qilinishi kerak hamda ularning
tarjimasi ham biroz farqli b

o‘

ladi.

Gazeta va jurnal matnlaridagi leksik birliklarning tarjima masalalarida quyidagi

omillar asosiylari hisoblanadi:

1) Uslub va dizayn.
2) Atama hamda terminlar.

3) Madaniyatlararo muloqot vositalari.
Ommmaviy axborot vositalarining

o‘

ziga xos uslubi, dizayni, strukturasi hamda

ayrim me

yoriy qoidalari mavjuddir. Jurnal va gazetalar qaysi davlat va tilda nashr

etilayotgani ahamiyatli hamda bular turli b

o‘

limlarda yaratiladi.

Har bir mamalakatning

o‘

ziga xos atamalari va faqat asosiy matnlarda

q

o‘

llaniladigan turli jargonlar b

o‘

ladi. Biz ularni matndan tashqarida q

o‘

llasak, ular hech

qanday hissiyot uy

g‘

otmasligi mumkin [1].

Ba

zida tarjima qilinayotgan til madaniyatida ayrim tushunchalar b

o‘

lmasligi

mumkin. Shuning uchun pastda izoh yoki havola q

o‘

yiladi. Shunda tarjimon uchun juda

katta qiyinchilik va muammolar paydo b

o‘

ladi. Chunki ular ushbu mavzu b

o‘

yicha

bilimdon va ma

lumotlarga ega b

o‘

lishadi. Maqolani haddan tashqari k

o‘

paytirish yoki

mavzudan voz kechmasdan kerakli tushuntirish berishi kerak b

o‘

ladi.

Ingliz va rus tilidagi sintaktik aloqalar, sintaktik birliklar

o‘

zbek tilida quyidagicha

tarjima qilinib, aks ettirilishi mumkin.

1)

The MP is a Mr.Hollen.

Членном парламента является некий мистер Холен

.

Parlament a

zosi qandaydir janob Hollen.

2)

The horror of Ukrain.

Ukrainadagi urush daxshatlari.

Ужаси

войны

в

Украине

.

Ingliz gazeta matnlaridagi yangiliklar esa quyidagicha tarjima qilinib, aks ettirilishi

mumkin [2].

Flight ban on laptops after new bomb fears

.

Terraktlar xavfi tufayli aviakompaniyalarga noutbuklarni olib

o‘

tish ta

qiqlandi.

(Hujumlar xavfi sababli aviakompaniyalarga noutbuk tashishga ta

qiq q

o‘

yildi.)

Запрет авиалиний на перевозку ноутбуков из

-

за новых опасений, связанных с

терактами.

Brexit weekly briefing: article 50 moves closer but eu dashes divorce deals hopes.

Brekzitning haftalik brifingi: 50-moddaning (Yevropa Ittifoqi shartnomasi) joriy

etilishi yaqinlashmoqda, ammo Yevropa Ittifoqi ajralib chiqish umidini y

o‘

qqa chiqaradi [6].

Shuningdek, fe

lning gerundiy shakli, ya

ni odatda fe

lning otga xoslangan shakli

hisoblanib, gapda bosh va ikkinchi darajali b

o‘

laklar b

o‘

lib keladi. Gerundiy doimo fe

l

o‘

zagiga

-

ing”

q

o‘

shimchasini q

o‘

shish bilan hosil qilinadi. Uni

o‘

zbek tilidagi harakat

nomiga qiyoslash mumkin b

o‘

ladi hamda

-

(i)sh”,

-

moq”, “(u)v”

kabi q

o‘

shimchalar bilan

birga tarjima qilinadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

383

1)

Flying makes me nervous.

Parvoz qilish meni asabiylashtiradi.

2)

Learning foreign languages is my favorite hobby.

Chet tillarini

o‘

rganish mening sevimli mash

g‘

ulotimdir.

3)

It is a waste of time playing computer games all day long.

Kuni b

o‘

yi kompyuter

o‘

yinlarini

o‘

ynash bu vaqtni behuda sarflashdir.

Tarjima jarayonida madaniyatlararo muloqotni t

o‘g‘

ri aks ettirish vazifasi ham

ahamiyatlidir. Siyosiy sharhlar tarjimonlar uchun juda katta qiyinchiliklarni keltirib
chiqaradi. Siyosatchilar yangi s

o‘

z va terminni tez-tez yaratishadi.

Misol uchun:

road map

y

o‘

l xaritasi, puppet government

q

o‘g‘

irchoq hokimiyat,

New Deal

yangi bitim, dirt road

notekis y

o‘

l, tricle-down economics

chuqur iqtisodiyot,

détente

jasorat, affirmative action

ijobiy harakat [7].

Bu kabi s

o‘

zlar siyosiy nutqda k

o‘

p uchrab turadi. Ular tarjimon uchun tarjima

qilinayotgan til madaniyatiga mos holda topib q

o‘

yish uchun t

o‘

siqdir. Tarjima

madaniyatida bir davlatning siyosiy yangiliklari, ikkinchi davlat siyosiy yangiliklaridan

ajratilib, alohida ta

riflar bilan nashr qilinishi lozim:

1)

The Republics

Supreme Council.

Respublikachilar (partiya) Oliy Kengashi.

2)

Tomorrow’s meeting

and

y

esterday’s march.

Ertangi uchrashuv va kechagi yurish.

3)

Britain

s Labour movement.

Britaniyadagi ishchilar harakati.

4)

France

s policy.

Fransiya siyosati.

Jurnal va gazetalarning sarlavhalari ham maxsus tuzilishga ega. Iqtisodiyot yoki

biznes haqidagi xabarlar ham, sport haqidagi xabarlarning tilida ham ular

o‘

rtasidagi

farqni sezishimiz mumkin. Rasmiy yoki norasmiy, texnik yoki texnik b

o‘

lmagan, hissiy

yoki neytral tarzda yozganimizda ham tilda farq b

o‘

ladi [8].

Sarlavhalar xorijiy ommaviy axborot vositalarining eng muhim elementlaridan biri

b

o‘

lganligi sababli ularni yanada rang-barang, qiziqarli va jozibali b

o‘

lishiga alohida

e

tibor beriladi. Buning uchun gazeta va jurnallarda turli stilistik vositalar q

o‘

llaniladi.

Olimlarning ta

kidlashicha, ingliz gazetalarining sarlavhalardagi rang-baranglik va

ta

sirchanlik turli xil fonetik vositalar orqali ifoda etiladi. Xususan,

1.

Alliteratsiya ( bir tovushning takrorlanishi):

Welsh Win World

;

US Cuts Find Few Friends.

2.

Qofiya:

Outback in the Outback; Dirty Dealing in Cleaning

3.

Ritm:

Thatcher Can

t Catch; Spycatcher

Wright.

Bu misollarning barchasi ohangi va talaffuzi bilan e

tiborni tortadi. Fonetik

qurilmalardan foydalanish orqali gazeta sarlavhalari yanada e

tiborni

o‘

ziga tortadi. Eng

muhimi, ular

o‘

quvchi mushtariyning his-tuy

g‘

ulari va diqqatiga ta

sirga

o‘

tkaza oladi [3].

Shuningdek, ikki xil fikrni qarama-qarshi q

o‘

yish yoki bir xil s

o‘

z yoki iboralarni

sarlavhada takrorlash

o‘

quvchini e

tibor qaratishga majbur qiladi va ular

o‘

quvchini

hayratlantiradi.

Setting foot on the moon may be a small step for a man but a giant step for mankind.

Oyga qadam q

o‘

yish inson uchun kichik, ammo insoniyat uchun ulkan qadam

b

o‘

lishi mumkin.

What counts isn

t how you look but how you behave

.

Muhimi sizning tashqi k

o‘

rinishingiz emas, balki

o‘

zingizni qanday tutishingizdir.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

384

Ommaviy axborot nashrlarining matnlari va sarlavhalarida biz

o‘

quvchi

mushtariylar e

tiborini jalb qilish uchun turli xil stilistik vositalarni ham k

o‘

rishimiz

mumkin. Ingliz jurnal va gazeta sarlavhalarining maxsus grammatik xususiyatlari

mavjud:

1.

Voqealar

o‘

tgan zamonda sodir b

o‘

lgan b

o‘

lsa ham, ular sarlovhalarda hozirgi

zamon shaklida ifoda etiladi:

Columbus Discovers New Route to India.

Kolumb Hindistonga yangi y

o‘

lni kash qilgan (edi).

2. Kelajakdagi voqealar-

hodisalar uchun “to” predlogi ishlatiladi:

Sun to Burn Out In 6 Billion Years.

Quyosh 6 milliard yil ichida yonib ketadi.

3.

Sarlovhalarda aniq artikl

a, an

tushurilib qoldiriladi:

Cow Jumps over Moon; Dog Watches, Laughs.

4.

Sarlovhada “va” bog‘

lovchisi

o‘

rniga vergul q

o‘

yiladi:

Jack, Jill Fall from Hill; Confusions Possible.

5.

Hech qachon raqamlar ajratilmaydi :

Guides Dante Past 9 Levels of Hell.

6.

Kimdir

aytgan

yoki

dedi

s

o‘

zlari

o‘

rniga ikki nuqta q

o‘

yiladi:

Galileo: “I Confess Earth Stays Still”.

7.

Bitta s

o‘

roq belgisi ishlatiladi:

Ceaser To Brutus: “Et Tu?” Falls by “Unkindest Cut”.

Bu sarlavhalar grammatikasining odatiy

o‘

ziga xos xususiyatlari va maxsus

qoidalari hisoblanadi. Jurnalistlar ulardan sarlavhalarni yanada jozibador qilish hamda

odamlarni maqolani

o‘

qishga jalb qilish, shuningdek, gazetalarda cheklangan joy uchun

foydalanadilar.

Ushbu maxsus grammatik xususiyatlarni bilmasdan, maqola t

o‘

liq

o‘

qilmaguncha

sarlavhani tushunish va uning ma

nosini izohlash qiyin b

o‘

lishi mumkin. Mana shu

qoidalarni tarjima qilish jarayonida ham e

tiborga olish zarur [4].

Shuningdek, ingliz gazetalari sarlavhalariga xos b

o‘

lgan quyidagi lingvistik

xususiyatlarni aniqlaydi. Xususan, artikllarning tushib qoldirilishi, fe

l va k

o‘

makchi

fe

llarning tushib qolishi, nominalizatsiya, murakkab ot s

o‘

z birikmalarining predmet

pozitsiyasida tez-tez ishlatilishi, qisqa s

o‘zlardan foydalanish, soʻz oʻyinlari va

alliteratsiyaning keng qoʻllanilishi kabi jihatlar muhimdir.

Ingliz jurnal va gazeta matn sarlovhalarida s

o‘

zlarning tushib qoldirilishi.

Sarlavhadagi s

o‘

zlarning tushirib qoldirilishi sarlovha hajmi ixcham b

o‘

lishi uchun

q

o‘

llaniladi. Ular

o‘

quvchilarning e

tiborini tezda

o‘

ziga tortadi va vaqtini tejaydi. Ularning

uzoq va murakkab sarlavhalarni

o‘

qishga vaqti yoki sabri b

o‘

lmasligi mumkin.

Boshqa tomondan, ma

noni ifodalash uchun zarur b

o‘

lgan mazmunli s

o‘

zlar otlar,

asosiy fe

llar, sifatlar tushirib qoldirilmaydi.

S

o‘

zlarning tushirib qoldirilishining asosiy manbai grammatik vazifani bajaradigan

s

o‘

zlardir. Beshta asosiy tushirib qoldirilish y

o‘

llari mavjud:

artikllar

(the, a, an)

;

nisbiy olmoshlar

(who, which, that; kim, qaysi,

o‘

sha)

;

aniqlovchilar

(some, this; ba

zilari, bu

);

fe

llar va k

o‘

makchi fe

llar

(is, are, were, have);

unvon va darajalar

(Xonim, Lord, Ser

).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

385

Bunday s

o‘

zlarning tushirib qoldirilishi juda muhim emas, chunki ular asosiy

ma

noni tashimaydi. Masalan:

1.

Ukraine plane with seven on board crashes in

(the)

Sahara.

Bortida yetti kishi b

o‘

lgan Ukraina samolyoti Saharada halokatga uchradi.

2

.

Giant thermometer in China could be

(the)

largest in

(the)

world

.

Xitoydagi ulkan termometr dunyodagi eng katta termometr b

o‘

lishi mumkin.

3.

(An)

Accident at Ukraine nuclear plant forces reactor shutdown.

Ukraina atom stansiyasidagi avariya reaktorining ishdan chiqishi [5].

Hozirgi zamon sifatdoshi har doim “

-ing

” bilan tugaydi va hozirgi zamonda sodir

b

o‘

layotgan voqealar bilan bo

g‘

lanadi. U gapda ot oldidan kelib, aniqlovchi vazifasida

kelishi mumkin hamda aniq nisbat ma

nosida

-

yotgan”, “

-

digan”, “

-

(u)vchi”

kabi

q

o‘

shimchalarini bildiradi:

a crying child

yi

g‘

layotgan bola

a relaxing film

tinchlantiruvchi film

Gazeta matnlaridagi fe

’lning oʻtgan zamon sifatdosh shakli allaqachon sodir boʻlgan

voqealarga ishora qiladi. “Past participle” gapda ot oldidan aniqlovchi vazifasida

ishlatilib, majhul nisbat ma

nosida

-

ingan”, “

-

ilgan”, “

-

gan”

kabi q

o‘

shimchalari

ma

nolarini anglatib keladi [9].

a broken pencil

singan qalam

polluted air

ifloslangan havo

Shu bilan birga, “past participle” gap boshida ravishdosh sifatida ishlatiladi:

Damaged by ice, the ship couldn

t continue its way.

Muzdan zarar k

o‘

rgan kema y

o‘

lida davom eta olmadi.

I thought art history was for thickos.

Men san

at tarixi ahmoqlar uchun deb

o‘

ylardim.

XULOSA

Xulosa qilib shuni aytish mumkinki, ommaviy axborot vositalari matnlari, xabarlar

xususiyatlarini hamda ulardagi ma

lumotlarni tarjima qilib,

o‘

zga tilda aks ettirishda

muayyan belgilangan qonun-qoidalarni hisobga olish kerak b

o‘

ladi. Gazeta va jurnal

matnlarini tarjima qilishda yuqorida keltirilgan muhim jihatlar hamda omilarni hisobga
olib, ularni boshqa tilga

o‘

girish kerak.

Jurnal va gazeta matnlarining tarjimasi ham alohida ahamiyat kasb etadi. Bunday

nashrlarni boshqa tilga tarjima qilishning qonun-qoidalar mavjud. Gazeta

sarlovhalarining ham ayrim grammatik xususiyatlarini inobatga olish kerak.

Shuningdek, yangilik va axborot almashish uchun xizmat qiluvchi nashrlar,

ommaviy axborot vositalari tarjimasi yuqori sifatda amalga oshirilishi shart va buning
uchun tarjimondan alohida bilim hamda k

o‘

nikmalar talab qilinadi. Chunki axborot,

ma

lumot va yangilar bu madaniyatlararo muloqotni ta

minlash va davlatlar

o‘

rtasida

hamkorlikni amalga oshirishga katta yordam beradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Erkaboyeva, N. (2015) O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami. –

Toshkent, 2015.

2.

Ana Colta. Peculiarities of translation of newspaper articles. London. 2011.

3.

Qudratov T., Nafasov T. Lingvistik tahlil.

Toshkent, 1981.

4.

Mardh. I. Headlinese: On the Grammar of English Front Page Headlines.

Oxford: Pearson Education Limited. 1980.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

386

5.

Shavqiyeva M.S. Hozirgi o‘zbek tili sintaktik aloqalarining lingvistik tahlili //

Innovative development in educational activities

2023.

T.2.

№ 12 –

C.128-132.

6.

Shavqiyeva M.S. Sintaktik aloqalar hamda ularning lingvistik tahlili // Innovative

development in educational activities

2023.

T.2.

№ 12 –

C.124-127.

7.

Shodiyev S.E. Bio-social need to the study of lexical meaning // Journal of

Positive School Psychology

2022.

T 6,

. 9

C. 4771-4777.

8.

Absamadova M.I. The Impact of Diplomatic Language on International Relations:

A Comprehensive A Analysis // International Journal of Formal Education

2024.

T.3.

№ 5 –

C.299-302.

9.

Ibayev A.J. Comparative analysis of the derivation of simple sentences in English

and Uzbek// International Journal for Research in Applied Science & Engineering

Technology (IJRASET) ISSN: 2321-9653; Volume 10 Issue IVApr 2022.

P. 2146-2150. (SJ

Impact Factor: 7.538).

10.

Jamshed, Mirzoyev. "Communicative aspect of teaching English as a specialty."

The role of science and innovation in the modern world 2.4 (2023): 123-129.

11.

Shavqiyeva M.S. Tarjimada gazeta matnlaridagi birliklar va so‘z birikmalarining

ifodalanishi // Perspectives of philology and practical possibilities of teaching foreign

languages; Proceedings of the international conference

2023. ISBN: 978-9943-16-426-0

C.485-487.

Библиографические ссылки

Erkaboyeva, N. (2015) O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami. – Toshkent, 2015.

Ana Colta. Peculiarities of translation of newspaper articles. London. 2011.

Qudratov T., Nafasov T. Lingvistik tahlil. – Toshkent, 1981.

Mardh. I. Headlinese: On the Grammar of English Front Page Headlines. – Oxford: Pearson Education Limited. 1980.

Shavqiyeva M.S. Hozirgi o‘zbek tili sintaktik aloqalarining lingvistik tahlili // Innovative development in educational activities – 2023. – T.2. – № 12 – C.128-132.

Shavqiyeva M.S. Sintaktik aloqalar hamda ularning lingvistik tahlili // Innovative development in educational activities – 2023. – T.2. – № 12 – C.124-127.

Shodiyev S.E. Bio-social need to the study of lexical meaning // Journal of Positive School Psychology – 2022. – T 6, №. 9 – C. 4771-4777.

Absamadova M.I. The Impact of Diplomatic Language on International Relations: A Comprehensive A Analysis // International Journal of Formal Education – 2024. – T.3. – № 5 – C.299-302.

Ibayev A.J. Comparative analysis of the derivation of simple sentences in English and Uzbek// International Journal for Research in Applied Science & Engineering Technology (IJRASET) ISSN: 2321-9653; Volume 10 Issue IVApr 2022. –P. 2146-2150. (SJ Impact Factor: 7.538).

Jamshed, Mirzoyev. "Communicative aspect of teaching English as a specialty." The role of science and innovation in the modern world 2.4 (2023): 123-129.

Shavqiyeva M.S. Tarjimada gazeta matnlaridagi birliklar va so‘z birikmalarining ifodalanishi // Perspectives of philology and practical possibilities of teaching foreign languages; Proceedings of the international conference – 2023. ISBN: 978-9943-16-426-0 – C.485-487.