Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Linguistic analysis of English and Uzbek syntactic units in
newspaper texts
Maftuna SHAVKIEVA
Kholida SHAMSIEVA
Samarkand State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received March 2024
Received in revised form
10 April 2024
Accepted 25 April 2024
Available online
25 July 2024
This article deals with the main features of the newspaper
style, the concept of the newspaper headline, its types, tasks, and
translation issues of lexical units and word combinations in
newspaper texts. Different examples of lexical units and word
combinations in newspaper texts, which provide information
about the problems and issues that arise in the process of
translation, were analyzed. Mass media texts are studied with the
help of various analyses and their translations are presented.
2181-3701
/© 2024 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3-pp380-386
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
newspaper,
advertising,
newspaper texts,
terms,
newspaper style,
title,
terms and terms,
lexical units,
word combinations.
Gazeta matnlaridagi ingliz va
o‘
zbek tili sintaktik
birliklarining lingvistik tahlili
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
gazeta,
reklama,
gazeta matnlari,
atamalar,
gazeta uslubi,
sarlovha,
atama va terminlar,
leksik birliklar,
s
o‘
z birikmalari.
Mazkur maqolada ommaviy axborot vositalari matnlari
uslubining asosiy
o‘
ziga xos xususiyatlari, gazeta sarlavhasi
tushunchasi, uning turlari, vazifalari va gazeta matnlaridagi
leksik birliklar, s
o‘
z birikmalarining tarjima masalalari k
o‘
rib
chiqilgan. Gazeta matnlaridagi leksik birliklar hamda s
o‘
z
birikmalaridan turli misollar ham tahlil qilingan va ularning
tarjimalari ham keltirilgan.
1
Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.
2
Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.
3
Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.
4
Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
3 (2024) / ISSN 2181-3701
381
Лингвистический анализ английских и узбекских
синтаксических единиц в газетных текстах
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
газета,
реклама,
газетные тексты,
термины,
газетный стиль,
название,
лексические единицы,
словосочетания.
В
данной
статье
рассматриваются
основные
особенности газетного стиля, понятие газетного заголовка,
его виды и задачи, а также вопросы перевода лексических
единиц
и
словосочетаний
в
газетных
текстах.
Проанализированы различные примеры лексических
единиц и словосочетаний в газетных текстах, которые
дают информацию о проблемах и вопросах, возникающих в
процессе перевода. С помощью различных анализов
изучаются тексты СМИ и представлены их переводы.
KIRISH
Turli tillardagi ommaviy axborot vositalari yozilish uslubi, uning turlari, xabarlar
mazmuniga ko
‘
ra farqlanadi. Gazeta matnlarida ishlatilgan leksik birliklar, sintaktik
birliklar, qoliplarning ham o
‘
ziga xos xususiyati mavjud. Ingliz hamda
o‘
zbek tilidagi
sintaktik birliklarni tahlil qilishda esa tarjimadan foydalanimiz.
Xorijiy jurnal va gazeta matnlarining tarjimasi ham alohida ahamiyatga egadir.
Ommaviy axborot nashrlarini tarjima qilishda amal qilinishi lozim b
o‘
lgan qonun-
qoidalar mavjud. Jumladan, jurnal va gazeta sarlovhalarining ham ayrim grammatik
xususiyatlarini inobatga olish kerak b
o‘
ladi.
ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI
Xorijiy nashrlardan kundalik ommabop gazetalariga quyidagilarni kiritish
mumkin: “The Times”, “The Daily Telegraph, “Financial Times”, “The Guardian”, va
ommabop r
o‘znomalar “The Sun”, “Daily Mail”, “Daily Express”, “Daily Mirror” va
boshqalar.
Bir qancha tadqiqotchi hamda olimlar gazeta matnlarini tarjima qilishda tarjima
amaliyotining mazmunini samarali tashkil etish va jarayonining turli jihatlarini tahlil
qildilar (I.A. Galperin, I. Mardh, D. Reah, T.A. Znamenskaya, V.N. Komissarov, R. Fowler).
Shuningdek, izlanishlar jarayonida nazariy tahlil, lingvistik tahlil, umumlashtirish
hamda qiyoslash usullaridan keng foydalanilgan. Muayyan til hamda nutq birliklarini
tadqiq
qilishdа
nazariy tahlil
qilinаyоtgаn nutq til
qonuniyatlari
bilаn sоlishtirilib
o‘
raganib chiqilgan.
NATIJALAR
Ommmaviy axborot
vositalarini muayyan xorijiy tilga tarjima qilish jarayonida
amal qilish lozim b
o‘
lgan ba
’
zi qonun-qoidalar mavjuddir. Jurnal hamda gazeta
matnlaridagi leksik birliklar va s
o‘
z birikmalarining tarjima masalalarida quyidagi
omillar asosiylari hisoblanadi:
–
Tarjima qilish jarayonida gazeta matnlarining yozilish uslubi va dizaynini saqlab
qolish;
–
Uslubning xususiyatlarini tarjima matnida t
o‘g‘
ri, aniq hamda ishonchlilik
omillarini aks ettirish;
–
Gazeta, jurnal matnlaridagi leksik birliklar muqobili va tarjimasini
o‘
rganish,
tarjima sifatini yaxshilash.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
3 (2024) / ISSN 2181-3701
382
MUHOKAMA
Tarjima jarayonida chop etilishi kerak b
o‘
lgan turli ma
’
naviy-ma
’
rifiy, iqtisodiy-
siyosiy yangiliklar tarjimasini bir-biridan farqlash kerak. Tarjimashunoslikda turli
xalqlarning rmadaniyatiga aloqador yangilik hamda ma
’
lumotlarni ishonchli ekanligi
juda muhim. Shuningdek, bir davlatning siyosiy yangiliklari boshqa davlat siyosiy
yangiliklaridan ajratilib, alohida kontekstlarda nashr qilinishi kerak hamda ularning
tarjimasi ham biroz farqli b
o‘
ladi.
Gazeta va jurnal matnlaridagi leksik birliklarning tarjima masalalarida quyidagi
omillar asosiylari hisoblanadi:
1) Uslub va dizayn.
2) Atama hamda terminlar.
3) Madaniyatlararo muloqot vositalari.
Ommmaviy axborot vositalarining
o‘
ziga xos uslubi, dizayni, strukturasi hamda
ayrim me
’
yoriy qoidalari mavjuddir. Jurnal va gazetalar qaysi davlat va tilda nashr
etilayotgani ahamiyatli hamda bular turli b
o‘
limlarda yaratiladi.
Har bir mamalakatning
o‘
ziga xos atamalari va faqat asosiy matnlarda
q
o‘
llaniladigan turli jargonlar b
o‘
ladi. Biz ularni matndan tashqarida q
o‘
llasak, ular hech
qanday hissiyot uy
g‘
otmasligi mumkin [1].
Ba
’
zida tarjima qilinayotgan til madaniyatida ayrim tushunchalar b
o‘
lmasligi
mumkin. Shuning uchun pastda izoh yoki havola q
o‘
yiladi. Shunda tarjimon uchun juda
katta qiyinchilik va muammolar paydo b
o‘
ladi. Chunki ular ushbu mavzu b
o‘
yicha
bilimdon va ma
’
lumotlarga ega b
o‘
lishadi. Maqolani haddan tashqari k
o‘
paytirish yoki
mavzudan voz kechmasdan kerakli tushuntirish berishi kerak b
o‘
ladi.
Ingliz va rus tilidagi sintaktik aloqalar, sintaktik birliklar
o‘
zbek tilida quyidagicha
tarjima qilinib, aks ettirilishi mumkin.
1)
The MP is a Mr.Hollen.
–
Членном парламента является некий мистер Холен
.
–
Parlament a
’
zosi qandaydir janob Hollen.
2)
The horror of Ukrain.
–
Ukrainadagi urush daxshatlari.
–
Ужаси
войны
в
Украине
.
Ingliz gazeta matnlaridagi yangiliklar esa quyidagicha tarjima qilinib, aks ettirilishi
mumkin [2].
Flight ban on laptops after new bomb fears
.
–
Terraktlar xavfi tufayli aviakompaniyalarga noutbuklarni olib
o‘
tish ta
’
qiqlandi.
(Hujumlar xavfi sababli aviakompaniyalarga noutbuk tashishga ta
’
qiq q
o‘
yildi.)
–
Запрет авиалиний на перевозку ноутбуков из
-
за новых опасений, связанных с
терактами.
Brexit weekly briefing: article 50 moves closer but eu dashes divorce deals hopes.
–
Brekzitning haftalik brifingi: 50-moddaning (Yevropa Ittifoqi shartnomasi) joriy
etilishi yaqinlashmoqda, ammo Yevropa Ittifoqi ajralib chiqish umidini y
o‘
qqa chiqaradi [6].
Shuningdek, fe
’
lning gerundiy shakli, ya
’
ni odatda fe
’
lning otga xoslangan shakli
hisoblanib, gapda bosh va ikkinchi darajali b
o‘
laklar b
o‘
lib keladi. Gerundiy doimo fe
’
l
o‘
zagiga
“
-
ing”
q
o‘
shimchasini q
o‘
shish bilan hosil qilinadi. Uni
o‘
zbek tilidagi harakat
nomiga qiyoslash mumkin b
o‘
ladi hamda
“
-
(i)sh”,
“
-
moq”, “(u)v”
kabi q
o‘
shimchalar bilan
birga tarjima qilinadi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
3 (2024) / ISSN 2181-3701
383
1)
Flying makes me nervous.
–
Parvoz qilish meni asabiylashtiradi.
2)
Learning foreign languages is my favorite hobby.
–
Chet tillarini
o‘
rganish mening sevimli mash
g‘
ulotimdir.
3)
It is a waste of time playing computer games all day long.
–
Kuni b
o‘
yi kompyuter
o‘
yinlarini
o‘
ynash bu vaqtni behuda sarflashdir.
Tarjima jarayonida madaniyatlararo muloqotni t
o‘g‘
ri aks ettirish vazifasi ham
ahamiyatlidir. Siyosiy sharhlar tarjimonlar uchun juda katta qiyinchiliklarni keltirib
chiqaradi. Siyosatchilar yangi s
o‘
z va terminni tez-tez yaratishadi.
Misol uchun:
road map
–
y
o‘
l xaritasi, puppet government
–
q
o‘g‘
irchoq hokimiyat,
New Deal
–
yangi bitim, dirt road
–
notekis y
o‘
l, tricle-down economics
–
chuqur iqtisodiyot,
détente
–
jasorat, affirmative action
–
ijobiy harakat [7].
Bu kabi s
o‘
zlar siyosiy nutqda k
o‘
p uchrab turadi. Ular tarjimon uchun tarjima
qilinayotgan til madaniyatiga mos holda topib q
o‘
yish uchun t
o‘
siqdir. Tarjima
madaniyatida bir davlatning siyosiy yangiliklari, ikkinchi davlat siyosiy yangiliklaridan
ajratilib, alohida ta
’
riflar bilan nashr qilinishi lozim:
1)
The Republics
’
Supreme Council.
–
Respublikachilar (partiya) Oliy Kengashi.
2)
Tomorrow’s meeting
and
y
esterday’s march.
–
Ertangi uchrashuv va kechagi yurish.
3)
Britain
’
s Labour movement.
–
Britaniyadagi ishchilar harakati.
4)
France
’
s policy.
–
Fransiya siyosati.
Jurnal va gazetalarning sarlavhalari ham maxsus tuzilishga ega. Iqtisodiyot yoki
biznes haqidagi xabarlar ham, sport haqidagi xabarlarning tilida ham ular
o‘
rtasidagi
farqni sezishimiz mumkin. Rasmiy yoki norasmiy, texnik yoki texnik b
o‘
lmagan, hissiy
yoki neytral tarzda yozganimizda ham tilda farq b
o‘
ladi [8].
Sarlavhalar xorijiy ommaviy axborot vositalarining eng muhim elementlaridan biri
b
o‘
lganligi sababli ularni yanada rang-barang, qiziqarli va jozibali b
o‘
lishiga alohida
e
’
tibor beriladi. Buning uchun gazeta va jurnallarda turli stilistik vositalar q
o‘
llaniladi.
Olimlarning ta
’
kidlashicha, ingliz gazetalarining sarlavhalardagi rang-baranglik va
ta
’
sirchanlik turli xil fonetik vositalar orqali ifoda etiladi. Xususan,
1.
Alliteratsiya ( bir tovushning takrorlanishi):
Welsh Win World
;
US Cuts Find Few Friends.
2.
Qofiya:
Outback in the Outback; Dirty Dealing in Cleaning
3.
Ritm:
Thatcher Can
’
t Catch; Spycatcher
–
Wright.
Bu misollarning barchasi ohangi va talaffuzi bilan e
’
tiborni tortadi. Fonetik
qurilmalardan foydalanish orqali gazeta sarlavhalari yanada e
’
tiborni
o‘
ziga tortadi. Eng
muhimi, ular
o‘
quvchi mushtariyning his-tuy
g‘
ulari va diqqatiga ta
’
sirga
o‘
tkaza oladi [3].
Shuningdek, ikki xil fikrni qarama-qarshi q
o‘
yish yoki bir xil s
o‘
z yoki iboralarni
sarlavhada takrorlash
o‘
quvchini e
’
tibor qaratishga majbur qiladi va ular
o‘
quvchini
hayratlantiradi.
Setting foot on the moon may be a small step for a man but a giant step for mankind.
–
Oyga qadam q
o‘
yish inson uchun kichik, ammo insoniyat uchun ulkan qadam
b
o‘
lishi mumkin.
What counts isn
’
t how you look but how you behave
.
–
Muhimi sizning tashqi k
o‘
rinishingiz emas, balki
o‘
zingizni qanday tutishingizdir.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
3 (2024) / ISSN 2181-3701
384
Ommaviy axborot nashrlarining matnlari va sarlavhalarida biz
o‘
quvchi
mushtariylar e
’
tiborini jalb qilish uchun turli xil stilistik vositalarni ham k
o‘
rishimiz
mumkin. Ingliz jurnal va gazeta sarlavhalarining maxsus grammatik xususiyatlari
mavjud:
1.
Voqealar
o‘
tgan zamonda sodir b
o‘
lgan b
o‘
lsa ham, ular sarlovhalarda hozirgi
zamon shaklida ifoda etiladi:
Columbus Discovers New Route to India.
–
Kolumb Hindistonga yangi y
o‘
lni kash qilgan (edi).
2. Kelajakdagi voqealar-
hodisalar uchun “to” predlogi ishlatiladi:
Sun to Burn Out In 6 Billion Years.
–
Quyosh 6 milliard yil ichida yonib ketadi.
3.
Sarlovhalarda aniq artikl
a, an
tushurilib qoldiriladi:
Cow Jumps over Moon; Dog Watches, Laughs.
4.
Sarlovhada “va” bog‘
lovchisi
o‘
rniga vergul q
o‘
yiladi:
Jack, Jill Fall from Hill; Confusions Possible.
5.
Hech qachon raqamlar ajratilmaydi :
Guides Dante Past 9 Levels of Hell.
6.
Kimdir
aytgan
yoki
dedi
s
o‘
zlari
o‘
rniga ikki nuqta q
o‘
yiladi:
Galileo: “I Confess Earth Stays Still”.
7.
Bitta s
o‘
roq belgisi ishlatiladi:
Ceaser To Brutus: “Et Tu?” Falls by “Unkindest Cut”.
Bu sarlavhalar grammatikasining odatiy
o‘
ziga xos xususiyatlari va maxsus
qoidalari hisoblanadi. Jurnalistlar ulardan sarlavhalarni yanada jozibador qilish hamda
odamlarni maqolani
o‘
qishga jalb qilish, shuningdek, gazetalarda cheklangan joy uchun
foydalanadilar.
Ushbu maxsus grammatik xususiyatlarni bilmasdan, maqola t
o‘
liq
o‘
qilmaguncha
sarlavhani tushunish va uning ma
’
nosini izohlash qiyin b
o‘
lishi mumkin. Mana shu
qoidalarni tarjima qilish jarayonida ham e
’
tiborga olish zarur [4].
Shuningdek, ingliz gazetalari sarlavhalariga xos b
o‘
lgan quyidagi lingvistik
xususiyatlarni aniqlaydi. Xususan, artikllarning tushib qoldirilishi, fe
’
l va k
o‘
makchi
fe
’
llarning tushib qolishi, nominalizatsiya, murakkab ot s
o‘
z birikmalarining predmet
pozitsiyasida tez-tez ishlatilishi, qisqa s
o‘zlardan foydalanish, soʻz oʻyinlari va
alliteratsiyaning keng qoʻllanilishi kabi jihatlar muhimdir.
Ingliz jurnal va gazeta matn sarlovhalarida s
o‘
zlarning tushib qoldirilishi.
Sarlavhadagi s
o‘
zlarning tushirib qoldirilishi sarlovha hajmi ixcham b
o‘
lishi uchun
q
o‘
llaniladi. Ular
o‘
quvchilarning e
’
tiborini tezda
o‘
ziga tortadi va vaqtini tejaydi. Ularning
uzoq va murakkab sarlavhalarni
o‘
qishga vaqti yoki sabri b
o‘
lmasligi mumkin.
Boshqa tomondan, ma
’
noni ifodalash uchun zarur b
o‘
lgan mazmunli s
o‘
zlar otlar,
asosiy fe
’
llar, sifatlar tushirib qoldirilmaydi.
S
o‘
zlarning tushirib qoldirilishining asosiy manbai grammatik vazifani bajaradigan
s
o‘
zlardir. Beshta asosiy tushirib qoldirilish y
o‘
llari mavjud:
–
artikllar
(the, a, an)
;
–
nisbiy olmoshlar
(who, which, that; kim, qaysi,
o‘
sha)
;
–
aniqlovchilar
(some, this; ba
’
zilari, bu
);
–
fe
’
llar va k
o‘
makchi fe
’
llar
(is, are, were, have);
–
unvon va darajalar
(Xonim, Lord, Ser
).
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
3 (2024) / ISSN 2181-3701
385
Bunday s
o‘
zlarning tushirib qoldirilishi juda muhim emas, chunki ular asosiy
ma
’
noni tashimaydi. Masalan:
1.
Ukraine plane with seven on board crashes in
(the)
Sahara.
Bortida yetti kishi b
o‘
lgan Ukraina samolyoti Saharada halokatga uchradi.
2
.
Giant thermometer in China could be
(the)
largest in
(the)
world
.
Xitoydagi ulkan termometr dunyodagi eng katta termometr b
o‘
lishi mumkin.
3.
(An)
Accident at Ukraine nuclear plant forces reactor shutdown.
Ukraina atom stansiyasidagi avariya reaktorining ishdan chiqishi [5].
Hozirgi zamon sifatdoshi har doim “
-ing
” bilan tugaydi va hozirgi zamonda sodir
b
o‘
layotgan voqealar bilan bo
g‘
lanadi. U gapda ot oldidan kelib, aniqlovchi vazifasida
kelishi mumkin hamda aniq nisbat ma
’
nosida
“
-
yotgan”, “
-
digan”, “
-
(u)vchi”
kabi
q
o‘
shimchalarini bildiradi:
a crying child
–
yi
g‘
layotgan bola
a relaxing film
–
tinchlantiruvchi film
Gazeta matnlaridagi fe
’lning oʻtgan zamon sifatdosh shakli allaqachon sodir boʻlgan
voqealarga ishora qiladi. “Past participle” gapda ot oldidan aniqlovchi vazifasida
ishlatilib, majhul nisbat ma
’
nosida
“
-
ingan”, “
-
ilgan”, “
-
gan”
kabi q
o‘
shimchalari
ma
’
nolarini anglatib keladi [9].
a broken pencil
–
singan qalam
polluted air
–
ifloslangan havo
Shu bilan birga, “past participle” gap boshida ravishdosh sifatida ishlatiladi:
Damaged by ice, the ship couldn
’
t continue its way.
–
Muzdan zarar k
o‘
rgan kema y
o‘
lida davom eta olmadi.
I thought art history was for thickos.
Men san
’
at tarixi ahmoqlar uchun deb
o‘
ylardim.
XULOSA
Xulosa qilib shuni aytish mumkinki, ommaviy axborot vositalari matnlari, xabarlar
xususiyatlarini hamda ulardagi ma
’
lumotlarni tarjima qilib,
o‘
zga tilda aks ettirishda
muayyan belgilangan qonun-qoidalarni hisobga olish kerak b
o‘
ladi. Gazeta va jurnal
matnlarini tarjima qilishda yuqorida keltirilgan muhim jihatlar hamda omilarni hisobga
olib, ularni boshqa tilga
o‘
girish kerak.
Jurnal va gazeta matnlarining tarjimasi ham alohida ahamiyat kasb etadi. Bunday
nashrlarni boshqa tilga tarjima qilishning qonun-qoidalar mavjud. Gazeta
sarlovhalarining ham ayrim grammatik xususiyatlarini inobatga olish kerak.
Shuningdek, yangilik va axborot almashish uchun xizmat qiluvchi nashrlar,
ommaviy axborot vositalari tarjimasi yuqori sifatda amalga oshirilishi shart va buning
uchun tarjimondan alohida bilim hamda k
o‘
nikmalar talab qilinadi. Chunki axborot,
ma
’
lumot va yangilar bu madaniyatlararo muloqotni ta
’
minlash va davlatlar
o‘
rtasida
hamkorlikni amalga oshirishga katta yordam beradi.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1.
Erkaboyeva, N. (2015) O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami. –
Toshkent, 2015.
2.
Ana Colta. Peculiarities of translation of newspaper articles. London. 2011.
3.
Qudratov T., Nafasov T. Lingvistik tahlil.
–
Toshkent, 1981.
4.
Mardh. I. Headlinese: On the Grammar of English Front Page Headlines.
–
Oxford: Pearson Education Limited. 1980.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
3 (2024) / ISSN 2181-3701
386
5.
Shavqiyeva M.S. Hozirgi o‘zbek tili sintaktik aloqalarining lingvistik tahlili //
Innovative development in educational activities
–
2023.
–
T.2.
–
№ 12 –
C.128-132.
6.
Shavqiyeva M.S. Sintaktik aloqalar hamda ularning lingvistik tahlili // Innovative
development in educational activities
–
2023.
–
T.2.
–
№ 12 –
C.124-127.
7.
Shodiyev S.E. Bio-social need to the study of lexical meaning // Journal of
Positive School Psychology
–
2022.
–
T 6,
№
. 9
–
C. 4771-4777.
8.
Absamadova M.I. The Impact of Diplomatic Language on International Relations:
A Comprehensive A Analysis // International Journal of Formal Education
–
2024.
–
T.3.
–
№ 5 –
C.299-302.
9.
Ibayev A.J. Comparative analysis of the derivation of simple sentences in English
and Uzbek// International Journal for Research in Applied Science & Engineering
Technology (IJRASET) ISSN: 2321-9653; Volume 10 Issue IVApr 2022.
–
P. 2146-2150. (SJ
Impact Factor: 7.538).
10.
Jamshed, Mirzoyev. "Communicative aspect of teaching English as a specialty."
The role of science and innovation in the modern world 2.4 (2023): 123-129.
11.
Shavqiyeva M.S. Tarjimada gazeta matnlaridagi birliklar va so‘z birikmalarining
ifodalanishi // Perspectives of philology and practical possibilities of teaching foreign
languages; Proceedings of the international conference
–
2023. ISBN: 978-9943-16-426-0
–
C.485-487.