Studying the concept of lacuna in the world linguistics

Abstract

This article analyzes the problems of studying gaps in the context of world linguistics. Gaps, which are concepts or ideas that are absent in one language but present in another, are key to understanding cultural and linguistic differences. Particular attention is paid to the importance of gaps for translation work, since they can become obstacles to accurate and efficient translation, requiring translators to find ways to preserve linguistic richness and diversity. The article presents specific examples that demonstrate how linguists approach the study of gaps, identifying their presence and impact on linguistic and cultural interaction.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
elibrary
doi
 
798-804
161

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Bakhodirova , S. . (2024). Studying the concept of lacuna in the world linguistics . Foreign Linguistics and Lingvodidactics, 2(1/S), 798–804. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67728
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article analyzes the problems of studying gaps in the context of world linguistics. Gaps, which are concepts or ideas that are absent in one language but present in another, are key to understanding cultural and linguistic differences. Particular attention is paid to the importance of gaps for translation work, since they can become obstacles to accurate and efficient translation, requiring translators to find ways to preserve linguistic richness and diversity. The article presents specific examples that demonstrate how linguists approach the study of gaps, identifying their presence and impact on linguistic and cultural interaction.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Studying the concept of lacuna in the world linguistics

Shakhlo BAKHODIROVA

1


Chirchik State Pedagogical University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article analyzes the problems of studying gaps in the

context of world linguistics. Gaps, which are concepts or ideas
that are absent in one language but present in another, are key to
understanding cultural and linguistic differences. Particular

attention is paid to the importance of gaps for translation work,
since they can become obstacles to accurate and efficient
translation, requiring translators to find ways to preserve

linguistic richness and diversity. The article presents specific
examples that demonstrate how linguists approach the study of

gaps, identifying their presence and impact on linguistic and
cultural interaction.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp798-804

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

lacuna,

adaptation,

neologism,

grammatical lacunae,

cultural lacunae,

lexical lacunae,

Western linguistics,

translation,

communication,

semantic unity.

Jahon tilshunosligida lakuna masalasining о‘rganilishi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

lakuna,

adaptatsiya,

neologizm,

grammatik lakunalar,

madaniy lakunalar,

leksikal kakunalar,

g‘arb tilshunosligi,

tarjima,

kommunikatsiya,

semantik birlik.

Maqolada lakuna masalasining о‘rganilishi bilan bog‘liq

muammolar jahon tilshunosligi misolida tadqiq etilgan. Lakuna

masalasini о‘rganish tilshunoslikda muhim ahamiyatga ega. Bu
nafaqat turli tillar va madaniyatlar о‘rtasidagi farqlarni aniqlashga

yordam beradi, balki tarjimonlarga murakkabliklarni yengib

о‘tishda, tilning boyligini va xilma

-xilligini saqlashda ham yordam

beradi. Lakuna fransuzcha lakun

“bо‘shliq”, “chuqurlik”, “bо‘sh

joy” degan ma’nolarni anglatadi. Maqolada ayrim tilshunos

olimlarning lakunaga doir tadqiqotlaridan misollar keltirilgan.

1

PhD Student, Chirchik State Pedagogical University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

799

Сравнительный анализ функционально

-

семантических

характеристик

морфологических

категорий

существительных в узбекском и английском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

лакуна,

адаптация,

неологизм,

грамматические лакуны,

культурные лакуны,

лексические лакуны,

западное языкознание,

перевод,

коммуникация,

семантическое единство

.

В данной статье анализируются проблемы исследования

лакун в контексте мирового языкознания. Лакуны,
представляющие собой понятия или идеи, отсутствующие в

одном языке, но присутствующие в другом, являются
ключевым элементом для понимания культурных и

языковых различий. Особое внимание уделяется значению
лакун для переводческой деятельности, поскольку они
могут стать препятствиями в точном и эффективном

переводе, требуя от переводчиков находить способы
сохранения языкового богатства и разнообразия. В статье
представлены

конкретные

примеры,

которые

демонстрируют, как лингвисты подходят к изучению лакун,
выявляют их присутствие и воздействие на языковое и

культурное взаимодействие.

Til insoniyat tarixida eng muhim kommunikatsiya vositasi sifatida xizmat qilgan va

xizmat qilmoqda. Til orqali odamlar fikr almashadi, his-

tuyg‘

ularini ifodalaydi va

bilimlarini uzatadi. Biroq, tillar о‘rtasidagi farqlar ba'zan ma'lum bir tilda mavjud bо‘lgan
tushunchani boshqa bir tilda tо‘liq ifodalashni qiyinlashtiradi. Shu nuqtai nazardan,

"lakuna" tushunchasi tilshunoslikda muhim о‘rin egalla

ydi. Lakuna - bu bir til yoki

madaniyatda mavjud bо‘lgan, lekin boshqa til yoki madaniyatda aniq ekvivalentga ega

bо‘lmagan semantik birlikdir. Jahon tilshunosligida lakuna masalasining о‘rganilishi

tilshunoslikning qiyosiy tahlil sohasida va tarjima jarayonlarida katta ilmiy va amaliy

ahamiyatga ega.

Tilshunoslikda bu tushuncha muayyan madaniyatga xos bо‘lgan tushunchalarning

boshqa tillarda ekvivalenti yо‘qligini ifodalaydi. Lakunalar turli xil kо‘rinishlarda namoyon
bо‘lishi mumkin: leksik, grammatik va madaniy. Leksik lakunalar sо‘zlar va iboralarni

ng

yо‘qligi bilan bog‘liq bо‘lsa, grammatik lakunalar til strukturasi va qoidalaridagi farqlar

tufayli yuzaga keladi. Madaniy lakunalar esa madaniy tushunchalarning turlicha

bо‘lishidan kelib chiqadi.

Lakunalar tarjima jarayonida katta qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Tarjimonlar

bu qiyinchiliklarni yengib о‘tish uchun turli xil usullarni qо‘llaydilar. Misol uchun,

tushuntirish usuli yordamida tarjimonlar lakunaning ma'nosini kengaytirish yoki

chuqurroq izohlash orqali ifodalashga harakat qiladilar. Boshqa bir usul - adaptatsiya,

ya'ni lakunani boshqa madaniyatga mos keladigan tarzda ifodalash. Shuningdek, yangi sо‘z

yoki ibora yaratish, ya'ni neologizm usuli ham qо‘llaniladi. Bu usullar tarjimaning

aniqligini va mazmunini saqlashga yordam beradi.

Lakuna fransuzcha lakun

“bо‘shliq”, “chuqurlik”, “bо‘sh joy” degan ma’nolarni

anglatadi.

Kanadalik olimlar J.Vine va J.Darbelne tomonidan ilmiy muomalaga kiritilgan[6]

lakuna tushunchasi rus tilshunosligida chuqur о‘rganilgan. Mazkur olimlar “Fransuz va


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

800

ingliz tillarini qiyoslash uslubi” nomli kitobida lakunaga ikki til qiyosida aniqlanadigan

lisoniy hodisa sifatida quyidagicha tarif bergan: “Bir tildagi sо‘zning boshqa tilda muqobili
topilmagan о‘rinlarda lakuna hodisasi voqelanadi”[6]. Ta’rifdan ham kо‘

rinib turibdiki,

ikki til muqoyasasida aniqlanadigan va tillarning birida muqobili mavjud bо‘lmagan
tushunchani ifodalash uchun mazkur atama qо‘llangan. Lakuna atamasining keyingi

davrdagi juz’iy semantik о‘zgarishlarga uchrashiga qaramasdan asl terminolog

ik

xususiyatlarini saqlab qolishida ayni shu tarif birlamchi asos vazifasini о‘tab kelmoqda.

Rus va xorij tilshunosligida lakunarlik hodisasi va bо‘shliq turlarini

tizimlashtirishga katta e'tibor berildi, masalan, J.P. Vine, J.Darbelne, Yu.A. Sorokin, E.M.

Vereshchagin, S. Florin, S. Vlahov, V.G. Kostomarov, V.L. Muravyov, S.G. Ter-Minasova, Z.D.
Popova, I.A. Sternin, V.I. Jelvis, I.Yu. Markovina, G.V. Bikova, Yu.S. Stepanov, V.G. Huk, E.A.

Eynullayeva, L.K. Bayramova, K.M. Abisheva, B.T. Qulboyeva va boshqalar[7].

Jahon tilshunosligida lakuna masalasini о‘rganish kо‘plab tadqiqotlar va ilmiy

ishlarga asoslangan. Masalan, rus tilshunosligida V.V. Vinogradov lakuna tushunchasini til

madaniyati bilan bog‘liq holda chuqur tahlil qilgan. Uning tadqiqotlari lakunaning

sem

antik va madaniy jihatlarini aniqlashda muhim ahamiyatga ega. G‘arb tilshunosligida

esa E. Sapir va B. Whorf tillar va madaniyatlar о‘rtasidagi о‘zaro bog‘liqlikni tadqiq etgan.

Ularning ishlari lakunalar va ularning tarjimadagi о‘rnini chuqur tahlil qilis

hga asos

bо‘lgan.

Lakuna masalasini о‘rganishning ahamiyati nafaqat ilmiy jihatdan, balki amaliy

jihatdan ham kattadir. Bugungi globallashgan dunyoda tillararo muloqot va madaniy

almashinuvlar yanada kо‘paygan. Bu jarayonlarda lakunalarni tо‘g‘ri tushunish va ularga

mos kel

adigan tarjima usullarini qо‘llash juda muhimdir. Lakunalar turli tillar va

madaniyatlar о‘rtasidagi farqlarni aniqlash va tushunishga yordam beradi, bu esa tarjima
jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklarni yengib о‘tishga imkon beradi. Shu tariqa,

lakunalar tarjimonlar uchun tilning boyligini va xilma-

xilligini kо‘rsatadigan qiziqarli va

murakkab fenomen hisoblanadi.

Yuqorida keltirilganlardan kо‘rinib turibdiki, lakuna masalasini о‘rganish

tilshunoslikda muhim ahamiyatga ega. Bu nafaqat turli tillar va madaniyatlar о‘rtasidagi

farqlarni aniqlashga yordam beradi, balki tarjimonlarga murakkabliklarni yengib о‘tishda,

tilning boyligini va xilma-xilligini saqlashda ham yordam beradi. Lakunalar orqali tillararo

muloqot va madaniy almashinuv yanada boyib, yanada chuqurroq va mazmunli bо‘ladi.
Shu sababli, jahon tilshunosligi lakuna masalasini о‘rganish orqali tillararo muloq

otni va

madaniy almashinuvni boyitishga hissa qо‘shadi.

Tilshunoslik sohasida "lakuna" tushunchasi juda muhim mavzulardan biri

hisoblanadi. Lakunalar bu -

ma'lum bir tilda mavjud bо‘lgan, lekin boshqa tilda bevosita

ekvivalentga ega bо‘lmagan sо‘zlar yoki iboralar. Ushbu fenomen tilshunoslikning qiyosiy

tahlilida va tarjimada katta qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Jahon tilshunosligida lakuna

masalasi qanday о‘rganilganligi va uning ilmiy ahamiyati haqida fikr yuritamiz.

Lakuna -

bu bir til yoki madaniyatda mavjud bо‘lgan, ammo boshqa til yoki

madaniyatda aniq ekvivalentga ega bо‘lmagan semantik birlikdir. Bu birliklar kо‘pincha

madaniy, ijtimoiy yoki milliy о‘ziga xosliklarni aks ettiradi. Masalan, о‘zbek tilidagi

"mahall

a" sо‘zi boshqa kо‘plab tillarda bevosita tarjima qilinmaydi, chunki bu tushuncha

о‘ziga xos ijtimoiy va madaniy muhitni ifodalaydi.

Shu tariqa, lakunalar tarjimonlar uchun tilning boyligini va xilma-xilligini

kо‘rsatadigan qiziqarli va murakkab fenomen hisoblanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

801

Misol uchun, dunyo tillarida "shomurod" tushunchasini aniq tarjima qilish qiyin. Bu

tushuncha о‘zbek madaniyatida keng tarqalgan va о‘ziga xos ma'naviy va ijtimoiy qiymatga
ega. Tarjimonlar bu sо‘zni boshqa tillarda ifodalash uchun madaniy kontekstni hisob

ga

olishlari lozim. Shu tarzda, lakunalarni о‘rganish va tushunish tarjima jarayonini yanada

samarali va mazmunli qiladi.

Lakunaning mohiyati va ahamiyatini chuqurroq tushunish tilshunoslikda katta о‘rin

tutadi. Bu tushuncha tillararo muloqot va madaniy almashinuvni boyitishga yordam

beradi. Lakunalar tilning boyligini va xilma-

xilligini kо‘rsatadigan muhim fenomen bо‘lib,

ul

arni tо‘g‘ri tushunish va ularga mos keladigan tarjima usullarini qо‘llash tarjimonlar

uchun zarurdir. Shu tariqa, jahon tilshunosligi lakuna masalasini о‘rganish orqali tillararo
muloqotni va madaniy almashinuvni boyitishga hissa qо‘shadi. Lakunaning mohi

yatini

о‘rganish nafaqat ilmiy, balki amaliy[8].

Lakuna masalasini о‘rganishda turli xil lakunalarni ajratish mumkin:

1. Leksikal lakunalar: Bu sо‘zlarning yо‘qligini anglatadi. Masalan, ingliz tilida о‘zbek

tilidagi "qо‘shni" sо‘ziga bevosita ekvivalent yо‘q.

2. Grammatik lakunalar: Grammatik strukturalar о‘rtasidagi farqlar tufayli yuzaga

keladi. Masalan, rus tilida otlarning jinslari mavjud, lekin ingliz tilida bu farqlanmaydi.

3. Madaniy lakunalar: Madaniy tushunchalar о‘rtasidagi farqlar. Masalan, о‘zbek

tilidagi "kurash" sо‘zining madaniy va ijtimoiy konteksti boshqa tillarda bevosita tarjima

qilinmaydi[9].

Tarjima jarayonida lakunalar katta muammo tug‘diradi. Tarjimonlar lakunalarni

tо‘g‘ri ifodalash uchun turli xil usullarni qо‘llashlari mumkin:

1. Tushuntirish: Sо‘z yoki iboraning ma'nosini kengaytirish orqali ifodalash.

2. Adaptatsiya: Mahalliy madaniyatga mos keladigan ekvivalentni topish.

3. Neologizm: Yangi sо‘z yoki ibora yaratish[10].

Tilshunoslikda lakuna tushunchasi muhim ahamiyatga ega bо‘lib, u turli tillar va

madaniyatlar о‘rtasidagi farqlarni aks ettiradi. Lakunalar tarjima jarayonida katta

qiyinchiliklarni tug‘diradi, chunki ularni tо‘g‘ri ifodalash oson emas. Tarjimonlar

lakunal

arni tо‘g‘ri tarjima qilish uchun turli xil usullarni qо‘llashlari mumkin. Ushbu

maqolada lakunalarni tarjima qilish usullari va ularning amaliy ahamiyati haqida batafsil

tо‘xtalib о‘tamiz.

Lakuna -

bu bir til yoki madaniyatda mavjud bо‘lgan, lekin boshqa til yoki

madaniyatda aniq ekvivalentga ega bо‘lmagan semantik birlikdir. Lakunalar turli

kо‘rinishlarda bо‘lishi mumkin, masalan, leksik, grammatik yoki madaniy. Har bir tur
о‘ziga xos qiyin

chiliklarni keltirib chiqaradi va tarjimonlardan yuqori darajadagi bilim va

tajribani talab qiladi.

Tarjima jarayonida lakunalar katta muammo tug‘diradi. Tarjimonlar lakunalarni

tо‘g‘ri ifodalash uchun quyidagi usullarni qо‘llashlari mumkin:

- Tushuntirish: Tushuntirish usuli tarjimonlarga lakunaning ma'nosini kengaytirish

yoki chuqurroq izohlash orqali ifodalash imkonini beradi. Bu usul kо‘pincha madaniy
lakunalar uchun qо‘llaniladi, chunki bunday lakunalar boshqa tillarda aniq ekvivalentga

e

ga bо‘lmaydi. Masalan, yapon tilidagi "omotenashi" sо‘zi mehmonlarga xizmat

kо‘rsatishdagi о‘ziga xos madaniyatni ifodalaydi va boshqa tillarda bevosita ekvivalentga

ega emas. Bu sо‘zni tarjima qilish uchun "yapon mehmondо‘stligi va xushmuomalaligi" deb

tushuntirish mumkin.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

802

- Adaptatsiya: Adaptatsiya usuli tarjimonlarga lakunani boshqa madaniyatga mos

keladigan tarzda ifodalash imkonini beradi. Bu usul mahalliy madaniyatga yaqinroq

bо‘lgan ekvivalentni topishga yordam beradi. Masalan, о‘zbek tilidagi "ma'raka" sо‘zini

ingliz tiliga tarjima qilishda "community gathering" iborasidan foydalanish mumkin. Bu

usul tarjimaning mazmunini saqlashga va madaniy farqlarni yengib о‘tishga yordam

beradi.

-

Neologizm: Neologizm usuli yangi sо‘z yoki ibora yaratish orqali lakunani

ifodalash imkonini beradi. Bu usul kо‘pincha texnik yoki ilmiy terminologiyada
qо‘llaniladi, chunki bunday terminlar tez

-tez yangi tushunchalarni ifodalash uchun

yaratiladi. Masal

an, "google" sо‘zining fe'l sifatida ishlatilishi va boshqa tillarga

moslashishi neologizmning yaxshi misolidir. Bu usul yangi tushunchalarni ifodalash va

tarjimaning mazmunini saqlashga yordam beradi[2].

Lakunalarning tarjimada qanday ifodalanishini kо‘rsatish uchun bir necha amaliy

misollarni kо‘rib chiqamiz:

-

Leksik Lakunalar: Nemis tilidagi "Fernweh" sо‘zi "biror joyga borish istagi"

ma'nosini anglatadi va ingliz tilida aniq ekvivalentga ega emas. Bu sо‘zni tarjima qilish

uchun "longing for distant places" deb tushuntirish mumkin.

- Grammatik Lakunalar: Rus tilida

otlarning jinslari mavjud bо‘lsa, ingliz tilida bu

farqlanmaydi. Masalan, "студент" (student) va "студентка" (female student) sо‘zlari rus

tilida jinsni ifodalaydi. Ingliz tilida bu farqni ifodalash uchun "male student" yoki "female
student" deb tarjima qilish mumkin.

-

Madaniy Lakunalar: Yapon tilidagi "hanami" sо‘zi "gilos daraxtlari gullarini

tomosha qilish" ma'nosini anglatadi va bu tushuncha boshqa madaniyatlarda aniq

ekvivalentga ega emas. Bu sо‘zni tarjima qilish uchun "cherry blossom viewing" deb

tushuntirish mumkin[1].

Lakunalarni tarjima qilish qiyin va murakkab jarayon bо‘lib, bu jarayonda

tarjimonlar turli xil qiyinchiliklarga duch keladilar. Lakunaning aniq ma'nosini ifodalash

uchun tarjimonlar madaniy va til farqlarini chuqur tushunishlari kerak. Shuningdek,
tarjimo

nlar lakunaning mazmunini tо‘g‘ri ifodalash uchun mos usullarni tanlashda aniq va

izchil bо‘lishlari lozim [4].

Lakuna tushunchasi tilshunoslikda muhim ahamiyatga ega va tarjima jarayonida

katta qiyinchiliklarni tug‘diradi. Tarjimonlar lakunalarni tо‘g‘ri ifodalash uchun
tushuntirish, adaptatsiya va neologizm usullarini qо‘llashlari mumkin. Bu usullar

tarjimada laku

naning mazmunini saqlashga va madaniy farqlarni yengib о‘tishga yordam

beradi. Lakunalarni tо‘g‘ri tushunish va tarjima qilish orqali tillararo muloqot va madaniy

almashinuv yanada boyib, chuqurroq va mazmunli bо‘ladi. Shu sababli, jahon tilshunosligi

laku

na masalasini о‘rganish orqali tillararo muloqotni va madaniy almashinuvni

boyitishga hissa qо‘shadi.

Jahon

tilshunosligida lakuna masalasi bо‘yicha kо‘plab ilmiy tadqiqotlar olib

borilgan. Masalan, rus tilshunosligida V.V. Vinogradov lakuna tushunchasini til madaniyati

bilan bog‘liq holda о‘rgangan. G‘arb tilshunosligida esa E. Sapir va B. Whorf tillar va

madan

iyatlar о‘rtasidagi о‘zaro bog‘liqlikni tadqiq etgan. Ularning ishlari lakunalar va

ularning tarjimadagi о‘rnini chuqur tahlil qilishga asos bо‘ldi.

Tilshunoslikda lakuna tushunchasi muhim tadqiqot sohasi hisoblanadi. Lakunalar

turli tillar va madaniyatlar о‘rtasidagi farqlarni ifodalovchi semantik birliklar bо‘lib, ular

tarjimada katta qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Jahon tilshunosligida bu masa

la bо‘yicha


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

803

kо‘plab ilmiy tadqiqotlar olib borilgan. V.V. Vinogradov, E. Sapir va B. Whorfning lakuna

masalasidagi tadqiqotlari muhim ahamiyat kasb etadi.

Rus tilshunosligida V.V. Vinogradov lakuna tushunchasini til madaniyati bilan

bog‘liq holda chuqur о‘rgangan olimlardan biridir. Vinogradovning tadqiqotlari
lakunalarni til va madaniyatning о‘zaro ta'siri nuqtai nazaridan tahlil qilishga qaratilgan.

Uning

ilmiy ishlari lakunalarni quyidagi jihatlarda о‘rganishga yordam berdi:

-

Til va Madaniyatning О‘zaro Ta'siri: Vinogradov lakunalarni bir til yoki

madaniyatning boshqa til yoki madaniyat bilan о‘zaro ta'siridan kelib chiqishini tahlil qildi.

Uning tadqiqotlari madaniy lakunalar va ularning semantik mazmunini aniqlashda katta

a

hamiyatga ega bо‘ldi.

-

Semantik Struktura: Vinogradov lakunalarning semantik strukturasini о‘rganib,

ularning boshqa tillarda qanday ifodalanishi mumkinligini tahlil qildi. Bu tahlillar

tarjimonlarga lakunalarning tо‘g‘ri tarjima qilinishida yordam berdi.

- Tilning Boyligi va Xilma-xilligi: Vinogradovning ishlari lakunalar orqali tilning

boyligi va xilma-

xilligini aniqlashga qaratilgan edi. U tilning о‘ziga xosliklarini va madaniy

merosini ifodalashda lakunalarning rolini chuqur о‘rgandi[3].

G‘arb tilshunosligida E. Sapir va B. Whorf tillar va madaniyatlar о‘rtasidagi о‘zaro

bog‘liqlikni tadqiq etgan mashhur tilshunoslardir. Ularning ishlari lakuna masalasini
chuqurroq tushunishga asos bо‘ldi. Ular о‘z tadqiqotlarida quyidagi nuqtalarga e'tibo

r

qaratdilar:

- Sapir-

Whorf Gipotetizasi: E. Sapir va B. Whorf tillar va madaniyatlar о‘rtasidagi

bog‘liqlikni tahlil qilib, tillar insonlarning dunyoqarashini va fikrlash usullarini
shakllantiradi, deb ta'kidladilar. Ularning nazariyasiga kо‘ra, turli tillar turli xil

fikrlash

usullarini ifodalaydi va bu holat lakunalarda yaqqol namoyon bо‘ladi.

- Lingvistik Relativizm: Ular lingvistik relativizm nazariyasini ilgari surib, tillar va

madaniyatlar о‘rtasidagi farqlarni tahlil qildilar. Bu nazariyaga kо‘ra, bir tilning strukturasi
va leksikasi boshqa tilga nisbatan qanday о‘zgarishi mumkinligi kо‘rsa

tildi.

- Madaniy va Semantik Farqlar: Sapir va Whorf lakunalar orqali turli madaniy va

semantik farqlarni aniqlashga intildilar. Ularning ishlari madaniy lakunalarning tarjimada

qanday ifodalanishini va bu jarayonning murakkabliklarini tahlil qildi.

V.V. Vinogradov, E. Sapir va B. Whorfning tadqiqotlari lakuna masalasini chuqurroq

tushunishga va uni tarjima jarayonida qо‘llashga yordam berdi. Ularning ishlari
tilshunoslikda lakunalarni о‘rganishning ilmiy va amaliy jihatlarini aniqlashda katta rol

о‘ynadi. Lakunalarni tо‘g‘ri tushunish va tarjima qilish orqali tillararo muloqot va madaniy
almashinuv yanada boyib, chuqurroq va mazmunli bо‘ladi.

Lakuna masalasini о‘rganish tilshunoslikda muhim ahamiyatga ega. V.V.

Vinogradov, E. Sapir va B. Whorfning tadqiqotlari lakunalarni tahlil qilishda va tarjimada

qо‘llashda katta yutuqlarga erishdi. Ularning ishlari lakunalar orqali tilning boyligi va

xilma-

xilligini aniqlashga va tarjimonlarga murakkabliklarni yengib о‘tishda yordam berdi

[5].

Lakuna masalasini о‘rganish tilshunoslikda muhim ahamiyatga ega. U turli tillar va

madaniyatlar о‘rtasidagi farqlarni aniqlashga va tarjima jarayonida yuzaga keladigan
qiyinchiliklarni yengib о‘tishga yordam beradi. Lakunalarni tо‘g‘ri tushunish va ularga

mos

keladigan tarjima usullarini qо‘llash tarjimonlar uchun juda zarurdir. Shu tariqa, jahon

tilshunosligi lakuna masalasi orqali tillararo muloqotni va madaniy almashinuvni boyitadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

804

Lakuna tushunchasi tilshunoslikda muhim ahamiyatga ega va tarjima jarayonida

katta qiyinchiliklarni tug‘diradi. Tarjimonlar lakunalarni tо‘g‘ri ifodalash uchun turli xil
usullarni qо‘llashlari kerak. Bu usullar tarjimada lakunaning mazmunini saqlashga va

m

adaniy farqlarni yengib о‘tishga yordam beradi. Lakunalarni tо‘g‘ri tushunish va tarjima

qilish orqali tillararo muloqot va madaniy almashinuv yanada boyib, chuqurroq va

mazmunli bо‘ladi. Shu sababli, jahon tilshunosligi lakuna masalasini о‘rganish orqali
tillararo muloqotni va madaniy almashinuvni boyitishga hissa qо‘shadi. Lakunaning ilmiy

va amaliy ahamiyati katta bо‘lib, bu soha bо‘yicha tadqiqotlar kelajakda ham davom etadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI

:

1.

Baker, M. (Ed.). "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" (2nd ed.).

Routledge. 2009.

2.

Bassnett, S. "Translation Studies" (3rd ed.). Routledge. 2002.

3.

Vinogradov, V.V. "Russkij yazyk: Grammatičeskoe uchenie o slove". Moscow:

Nauka. 1953.

4.

Sapir, E. "Language: An Introduction to the Study of Speech". Harcourt, Brace and

Company. 1921.

5.

Whorf, B.L. "Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee

Whorf". MIT Press. 1956.

6.

Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparee du fraicais et de I’anglais. –

Paris:

1958. Р.10

7.

Вахитова

T

. Лексические лакуны как фрагмент национальной языковой

картины мира (на материале казахского и русского языков).

-

... дисс. автореф. Уфа,

2019. -

9 с.

8.

Tymoczko, M. "Enlarging Translation, Empowering Translators". St. Jerome

Publishing. 2007.

9.

Newmark, P. "A Textbook of Translation". Prentice Hall. 1988.

10.

Nida, E.A. "Toward a Science of Translating". E.J. Brill. 1964.

References

Baker, M. (Ed.). "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" (2nd ed.). Routledge. 2009.

Bassnett, S. "Translation Studies" (3rd ed.). Routledge. 2002.

Vinogradov, V.V. "Russkij yazyk: Grammatičeskoe uchenie o slove". Moscow: Nauka. 1953.

Sapir, E. "Language: An Introduction to the Study of Speech". Harcourt, Brace and Company. 1921.

Whorf, B.L. "Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf". MIT Press. 1956.

Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparee du fraicais et de I’anglais. – Paris: 1958. Р.10

Вахитова T. Лексические лакуны как фрагмент национальной языковой картины мира (на материале казахского и русского языков).- ... дисс. автореф. Уфа, 2019. -9 с.

Tymoczko, M. "Enlarging Translation, Empowering Translators". St. Jerome Publishing. 2007.

Newmark, P. "A Textbook of Translation". Prentice Hall. 1988.

Nida, E.A. "Toward a Science of Translating". E.J. Brill. 1964.