Английские и узбекские паремиологические единицы, связанные с понятием «праздник»

Аннотация

Данная статья посвящена изучению английских и узбекских паремиологических единиц, репрезентирующих понятие «праздник». Автор приводит ряд примеров и выделяет их исторические, этнические и национальные особенности.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
  • Преподаватель, кафедра теоретических аспектов английского языка, Самаркандский государственный институт иностранных языков
80-85
26

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Аслонов F. . (2024). Английские и узбекские паремиологические единицы, связанные с понятием «праздник». Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(4), 80–85. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67762
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена изучению английских и узбекских паремиологических единиц, репрезентирующих понятие «праздник». Автор приводит ряд примеров и выделяет их исторические, этнические и национальные особенности.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

English and Uzbek paremiological units related to the

concept of “holiday”

Firdavs ASLONOV

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2024

Received in revised form

10 June 2024

Accepted 25 July 2024

Available online

15 July 2024

The article investigates English and Uzbek paremiological

units which reflect the content of the concept of “holiday”. The

author gives examples of such units and reveals their historical,
ethnic-cultural, and national-specific potential.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4-pp80-85

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

paremiology,

term,

concept,

holiday paremiological unit,

national-cultural specific,

lingual-cultural potential.

“Bayram” konseptiga oid ingliz va o‘

zbek paremiologik

birliklari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

paremiya,

konsept,

bayram,

paremiologik birlik,

milliy-madaniy xususiyat,

lingvo madaniy mazmun.

Mazkur maqola “bayram” konseptini ifodalovchi ingliz va

o‘

zbek paremiologik birliklarning tadqiqiga ba

g‘

ishlangan.

Muallif tomonidan bir qator misollar keltirilib, ulardagi tarixiy,

etnik va milliy xususiyatlar yoritib berilgan.

1

Lecturer, Department of Theoretical Aspects of English Language, Samarkand State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

81

Английские и узбекские паремиологические единицы,

связанные с понятием «праздник»

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

паремия,

концепт,

праздник,

паремиологическое

единство,

национально

-

культурная

характеристика,

лингвокультурное

содержание.

Данная статья посвящена изучению английских и

узбекских паремиологических

единиц, репрезентирующих

понятие «праздник». Автор приводит ряд примеров и

выделяет их исторические, этнические и национальные

особенности.

KIRISH

Paremiologiya (yun. paroimia

hikmatli so

z, zarbulmasal va yun. Logos

ta

limot)

1) ma

lum bir tildagi avloddan avlodga og

zaki shaklda ko

chib yuruvchi, ixcham va

sodda, qisqa va mazmundor, mantiqiy umumlashma sifatida paydo bo

lgan maqol, matal,

aforizm kabi hikmatli iboralarni

paremalarni o

rganadigan fan sohasi; 2) muayyan tilda

mavjud bo

lgan maqol, matal, aforizm kabi hikmatli iboralar

paremalar tizimi.

Paremalar avloddan avlodga faqat og

zaki holdagina o

tib kelganligi, xalq og

zaki ijodining

mahsuli bo

lganligi uchun adabiyotshunoslikning o

rganish obyekti hisoblanadi, chunki

ularning aksariyati ko

pincha she

riy shaklga o

xshaydi va ularda o

xshatish, antiteza,

anafora, alliteratsiya, kinoya, piching kabi bir qancha tasviriy vositalar qo

llanadi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

Barcha tillarda mavjud b

o‘

lgani kabi ingliz tilida ham xoh u o

g‘

zaki nutq b

o‘

lsin,

xoh yozma adabiyotlar paremiologik birliklar keng miqdorda q

o‘

llaniladi. Quyida biz

aynan ingliz madaniyatida, aniqroq aytadigan b

o‘

lsak, ingliz bayramlarida q

o‘

llaniladigan

ibratli s

o‘

zlarni k

o‘

rib chiqamiz. Dastlab ham diniy ham dunyoviy bayram hisoblanmish

“Thanksgiving day” haqida so‘

z yuritsak.

Thanksgiving is a national holiday celebrated on various dates in the United States,

Canada, Grenada, Saint Lucia, and Liberia. It began as a day of giving thanks and sacrifice

for the blessing of the harvest and of the preceding year. Similarly named festival

holidays occur in Germany and Japan. Thanksgiving is celebrated on the second Monday

of October in Canada and on the fourth Thursday of November in the United States and

around the same part of the year in other places. Although Thanksgiving has historical

roots in religious and cultural traditions it has long been celebrated as a secular holiday

as well.

Minnatdorchilik yoki Shukronalik kuni AQSh, Kanada, Grenada, Sent-Lusiya va

Liberiyada turli sanalarda nishonlanadigan milliy bayramdir. Bu

o‘

tgan yilgi hosil va

baraka uchun minnatdorchilik va qurbonlik kuni sifatida nishonlana boshlangan. Xuddi

shunday nomlangan festival ta

tillari Germaniya va Yaponiyada ham

o‘

tkaziladi.

Minnatdorchilik kuni oktyabr oyining ikkinchi dushanbasida Kanadada, noyabr oyining

t

o‘

rtinchi payshanbasida AQShda va yilning

o‘

sha qismida boshqa joylarda nishonlanadi.

Shukr qilish kuni diniy va madaniy urf-odatlardan tarixiy ildizlarga ega b

o‘

lsa-da, u

azaldan dunyoviy bayram sifatida ham nishonlanib kelingan. Quyida ushbu tantanaga

doir hikmatli s

o‘

zlar va maqollarni k

o‘

rib, tahlil qilib chiqamiz.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

82

“I am grateful for what I am and have. My thanksgiving is perpetual.”

Henry David

Thoreau. Mening mavjudligim va menda bor narsalar uchun minnat-dorman. Mening
minnatdorchiligim cheksizdir. [from Letters to Various Persons, Ticknor and Fields, 1865,

p145]. Darhaqiqat, inson avvalo, bu hayotda erishgan narsalariga, o‘zida mavjud bo‘lgan
narsalarga minnatdor bo‘lishdan oldin bu dunyoga kelganligiga shukr qilishi lozim. Ayni shu

narsa sodir bo‘lsagina, qolgan narsalarga erishish imkoniyati yuzaga keladi.

“Not what we say about our blessing, but how we use them, is the true measure of our

thanksgiving.”

-W.T.

Purkiser. Ne’matlarimiz haqida nima deyishimiz emas, balki ulardan

qanday foydalanishimiz minnatdorchilikning haqiqiy o‘lchovidir. [Brain Quotes]. O‘zimizning

madaniyatimiz va kundalik turmushimizda ham ko‘pincha yaratganga shukr, berganingga
shukr degan mazmundagi shukronalik so‘zlariga guvoh bo‘lganmiz va bo‘lmoqdamiz ham.

Ammo bu so‘zlar chin dildan aytilmasa va yoki kimgadir ko‘z

-

ko‘z qilish uchun aytilayotgan

bo‘lsachi?! Yoki yaratgan bizga bergan ne’matlardan faqat so‘zda minnatdor bo‘lsakda,

amalda hech narsa bo‘lmasa, hech qanday ahamiyati bo‘lmaydi. Shuning uchun har bir
narsadan

to‘g‘ri

maqsadda

foydalanish,

ezgulikka

xizmat

qilish

aslida,

minnatdorchiligimizning haqiqiy isboti hisoblanadi. Har joyda, har so‘zimizda
qaytarganimizdan ko‘ra bir bor amalda isbotlab, yuzaga chiqarganimiz afzaldir.

“Give thanks for a little, and you will find a lot.”

-

Hausa Proverb. Oz narsa uchun

minnatdorchilik bildiring, shunda siz k

o‘

p narsani topasiz. Deyarli hammamiz kundalik

hayotimizda boriga baraka bersin, boriga qanoat qil kabi tilaklar va istaklarni
eshitganmiz. Doimo shukronalik keltirsak yaratgan bizga yanada k

o‘

pro

g‘

ini beradi,

albatta. Shu kabi tushunchalar ta

sirida yuzaga kelgan ushbu ibratli s

o‘

zimiz insonlarni

qanoatli b

o‘

lishga undaydi, da

’vat qiladi. “Oz –

oz

o‘

rganib dono b

o‘

lur, qatra-qatra yi

g‘

ilib

daryo b

o‘lur”. Alisher Navoiy hazratlari qalamiga mansub ushbu misralarda ham shunga

ishora qilinadi. Albatta, ushbu iboralar ilm

o‘

rganish, bilim egallash haqida ekanligi

kundek ravshan. Lekin keling boshqa tarafdan yondashishga harakat qilib k

o‘

raylik.

Bu dunyo yaralibdiki, hech narsaga tezlik va osonlik bilan erishilmagan. Shunday ekan

bilimga ham xuddi daryo sekinlik bilan paydo b

o‘

lgani kabi sabr bilan erishiladi. Ya

ni

qanoat qilish orqali erishiladi. Agar inson intilishdan t

o‘

xtasa, sabr qilmasa, shukronalik

keltirmasa hayotda k

o‘

p narsaga erisholmaydi. Shukronalik va qattiq mehnat barcha

muvaffaqiyatlarning garovidir.

“As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not

to utter words, but to live by them.” –

John Fitzgerald Kennedy. “Biz o‘z minnatdorchiligimizni

izhor etar ekanmiz, hech qachon unutmasligimiz kerakki, eng yuqori tushuncha bu so‘zlarni
gapirish emas, balki ularga amal qilishdir. "Insonning minnatdorchiligi, gapirayotgan so‘zlari

real hayotida o‘z aksini topsagina minnatdorchilikning asl mohiyati namoyon bo‘ladi. Yuzaki

aytilgan gaplar, soatlab aytiladigan minnatdorlik haqidagi nutqlardan zarracha ham foyda

yo‘q va u qadrsizdir. Bu tushunchalarni inson hayot tarziga aylantirmog‘i lozim. Yuqorida
ham aytib o‘tilganidek, insonning nafaqat so‘zi, balki amali ham ezgu va yurakdan qilingan

bo‘lmog‘i lozimdir.

MUHOKAMA VA NATIJALAR

Xalq

tarix va madaniyatni, moddiy va ma

naviy boyliklarni yaratuvchi buyuk

kuch. Har bir xalq asrlar davomida katta hayotiy tajriba t

o‘

playdi. Shu tajribani vositalar

bilan kelajak avlodlarga meros qilib qoldiradi. Paremiyalar, ya

ni maqollar, matallar,

aforizmlar ana shunday bebaho merosimiz hisoblanadi. Jahonda hikmat durdonalari

yaratmagan, ularni asrlar osha dilida, tilida saqlab kelmayotgan biror xalq y

o‘

q.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

83

O‘

zbek tilida hikmatli iboralarni umumiy qilib, maqol deb atashadi. (

O‘

zbek xalq

maqollari.

T: 1981, 5-b.) Har bir maqol va matn xalq hukmi: ular biror narsani l

o‘

nda

qilib tasdiqlaydi yoki inkor qiladi, ya

ni haqiqatni ifodalaydi.

Maqollar guruhida urf-odat va marosim bilan bo

g‘

liq maqollar juda ham kam.

Bunday maqollar asosan t

o‘

y va aza marosimlari bilan bo

g‘

lanadi va odatda ular semantik

jihatdan farqlanadi. Masalan,

‘‘

T

o‘

yga borsang t

o‘

yib bor, yomonliging q

o‘

yib bor

’’

. Endi

ushbu maqolni tahlil qilib

o‘

tsak. Avvalo, ushbu maqol ikkita sodda gapdan tuzilgan

b

o‘

lib, b

o‘

laklarini ham alohida alohida k

o‘

rib chiqish lozim. Odatiy t

o‘

ylardan bizga

ma

lumki, dasturxon t

o‘

kin b

o‘

ladi va kelgan mehmonlar yaxshigina siylanadi. Ammo

insonda har xil iqtisodiy vaziyat b

o‘

lishi mumkin va har bir inson sharoitiga qarab t

o‘

y

qiladi. Shuning uchun, xalqimiz har ehtimolga qarshi ul-bul yeb olgin t

o‘

yga borishdan

oldin deyishadi. Lekin ushbu maqolning ikkinchi qismi ma

’no jihatdan eng “mag‘zi”

hisoblanadi. Inson har qancha yomon b

o‘

lmasin, illatlari, kamchiliklari qanchalik k

o‘

p

b

o‘

lmasin, kimningdur yaxshi kunida

o‘

zini ijobiy tutmo

g‘

i, ya

nikim yomonliklarini uyida

qoldirib ketmo

g‘

i lozim. Hatto shunday tadbirlarda ham, ba

zilarning

o‘

tgan ketganning

g‘

iybatini qilib, o

g‘

zidan har xil noj

o‘

ya gaplar chiqadigan holatlariga guvoh b

o‘

lganmiz.

“To‘

yning boshi boshlanguncha

” –

ushbu maqol ham xalq orasida juda keng

tarqalgan, ayniqsa, qishloq joylarda. Nega aynan qishloq joylarida? Bunga sabab esa
qishloq aholisini odatda uzoq yillar davomida bir hududda yashab kelayotgan odamlarni

tashkil etishi, ularning

o‘

zaro yaqinligi, k

o‘

p hollarda hatto qarindoshligidir. X

o‘

sh, unda

shahar joylarda qanday? K

o‘

pchilikka ma

lumki, shahar aholisini

o‘

qish yoki ish sababli

q

o‘

shni hududdan b

o‘

lgan odamlar tashkil qilishadi. Endi e

tiborni asosiy maqolga

qarataylik. X

o‘

sh maqolimizni aholining qanchalik bir-birlariga yaqinligiga nima aloqasi

bor? Aftidan, ahamiyati

g‘

oyatda katta. Ushbu maqol odatda biror bir shaxs t

o‘

yni

boshlashga biroz ch

o‘

chib turganda aytiladi va aksariyat hollarda bu ch

o‘

chish moddiy

qiyinchiliklarga borib taqaladi. Ana shunday paytlarda bizning oqibatli xalqimiz ushbu
maqol bilan bir-birini yupatadi. Buni tagida juda katta ma

no bor, ya

ni t

o‘

yni

boshlayverish lozimligi, yetmagan hollarda q

o‘

shnilar joni bilan yordam berishga

tayyorligiga ishora qilinadi. Ha, darhaqiqat, bu gap ba

zi hollarda shunchaki aytilayotdek

tuyulishi mumkin. Lekin q

o‘

shnilar kerak b

o‘

lsa

o‘

zlarining dasturxonidan olib b

o‘

lsa ham

qiyin vaziyatdagi q

o‘

shnisiga ulasha olishadi.

Yana shunday xalq maqollari borki, bularda asosiy ur

g‘

u yoshlarning bir-birlariga

t

o‘g‘

ri kelishiga qaratiladi. Masalan: teng-tengi bilan, tezak qopi bilan, yoki b

o‘

lmasa,

onasiga qarab qizini ol kabilardir.

O‘

z nomi bilan t

o‘

ydan keyingi hayotni turmush deb

q

o‘

yishibdi. Xalqimiz bejizga turmush

musht deb aytishmagan. Ertangi kunda har xil

moddiy yoki ma

naviy jihatlardagi nomutanosibliklar paydo b

o‘

lib, har xil

tushunmovchiliklar yuzaga kelmasligi, ba

zi hollarda buning natijasida bolalar yetim

qolmasligi uchun ham teng tengi bilan maqoli yuzaga kelgan va necha yillar

o‘

tsa hamki,

ahamiyatini y

o‘qotmay kelmoqda. Keyingi “Onasiga qarab qizini ol” maqoli hamma

zamonlarda ham juda aktual hisoblangan. Har bir sharqiy oilaga xos b

o‘

lgan

xususiyatlardan biri shundaki, oilada qiz bolaga onasi tarbiya beradi. Demak, qizning qay

darajada

o‘

zini tutishi, muomala qilishi onasi bergan tarbiyaga har tomonlama bo

g‘

liq.

Shundan kelib chiqadiki, onasiga qarab qiziga baho berish mumkin.

Bundan tashqari quyidagi maqollar ham t

o‘

y mavzusiga doir hisoblanadi. Bular:

“To‘

ying b

o‘

lsa, tomoshag

o‘y topilar”, “To‘

ydan oldin no

g‘ora qoqma”, “Kelinni kelganda

k

o‘

r, sepini yoyganda k

o‘r”, “Kuyovni payg‘ambarlar siylabdi”, “Umr savdosi –

qiyin savdo”,


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

84

“Er xotinning urushi –

doka r

o‘molning qurishi”, “Qizi bor uy bozor”

kabilar ham turli

o‘

rinlarda, turli vaziyatlarda q

o‘

llanilib, aynan t

o‘

y-tomosha mavzusini yanada ochib

berishga xizmat qiladi.

Bundan tashqari aza

ya

ni kimningdur vafoti munosabati bilan tashkil qilinadigan

tadbirlarda ham xalq tomonidan turli xil maqollar q

o‘

llaniladi. Bular ba

zida kimning

g‘

ami qanchalar qay

g‘

usi kattaligini ochib berish, kesatiq kabi ma

nolarda q

o‘

llaniladi.

Kimga t

o‘

y

kimga aza”, “Azaga borgan xotin o‘

z dardini aytib yi

g‘laydi”

kabilarni misol

keltirib

o‘

tsak b

o‘ladi. Aslini olganda aza marosimi “bayram” yoki

tadbir guruhiga

mansubdir. Unga ham aytilgan va aytilmagan odamlar tashrif buyurishadi. Keling ushbu

toifaga mansub b

o‘

lgan biror maqolni k

o‘rib, tahlil qilib chiqamiz. Misol tariqasida “Azaga

borgan xotin

o‘

z dardini aytib yi

g‘laydi” maqolini olsak. Nozik jins vakilalari bo‘

lmish

ayollarimiz odatda k

o‘

ngli b

o‘

sh b

o‘

lishadi va odatda yi

g‘

iga moyillik ularda k

o‘

proq

b

o‘

ladi. Hech kimga sir emaski, har birimizning jonimiz omonat. Bundan kelib chiqadiki,

har bir insonning kimidir albatta vafot etgan b

o‘

ladi. Ayollar esa

o‘

ta hissiyotga

beriluvchan b

o‘

lganliklari bois aza marosimlarida qarindoshlarini esga olishadi va albatta

yarasi yangilanadi, qay

g‘

usiga qay

g‘

u q

o‘

shiladi.

O‘zbek xalq maqollari ichida milliy qadriyatlarimizni ifoda etuvchi oila va qarindosh –

urug‘ haqidagi maqollar ham talaygina. Bularga ko‘plab misollar keltirib o‘tish mumkin.

“Yaxshi erga bersang qizni, silay

-silay sulton qilur, yomon erga bersang qizni, ura-ura ulton

qilur”, “Chiqqan qiz –

chig‘iriqdan tashqari”, “Bolalik uy bozor –

bolasiz uy mozor”

kabilarni

misol keltirish mumkin. Yuqorida sanab o‘tilgan maqollarning har biri alohida ahamiyatga

ega va o‘z o‘rnida dolzarb hisoblanadi. Ammo bularning ichida e’tiborli va dolzarb deb

hisoblangani bu

“Chiqqan qiz –

chig‘iriqdan tashqari”

maqolidir. Xo‘sh nega bunday? Avvalo

bu maqolning qay o‘rinda ishlatilishiga e’tibor qaratishimiz lozim. Hozirgi kunda, nafaqat
hozirgi kunda balki barcha zamonlarda ham oila qurgan ikki yosh juftlik o‘rtasida turli xil

bahs-

munozaralar bo‘lib turgan. Bu narsa qaysidir ma’noda turmushning ajralmas bir

bo‘lagidir. Ko‘pincha guvohi bo‘lamizki, shunday paytlarda qizlar o‘z ota uylariga ketib

qoladilar, yoki ketib qolish bilan qo‘rqitishga urinadilar. Shunday paytlarda ko‘pincha ota

-

onalarimiz yoshlarning turmushini saqlab qolish uchun aynan shu maqolni ishlatadilar va

unga amal qiladilar. Qizlariga endi u boshqa oila a’zosi ekanligini tushuntirib, turmush
o‘rtog‘i bilan har qanday holatda ham yarashish lozimligini uqtiradilar. Oilaning sirini ota

uyiga olib kelmasligi shartligi uqtiriladi. Bir so‘z bilan aytganda qondosh bo‘lsalarda endi

boshqa-

boshqa oila a’zolari ekanligi,

“Er xotinning urushi –

doka ro‘molning qurishi”

ekanligi

tushuntiladi. Albatta, guruch kurmaksiz bo‘lmaganligi kabi shu kabi vaziyatlarda faqat qizini

yonini olib, darrov ajrimgacha olib boradigan ota-

onalar ham yo‘q emas. Ular ayni vaziyatda

bilishmaydiki, farzandlarining kelajagiga jiddiy zarba berishayotganganliklarini. Aynan shu

kabi illatlar ajrashgan oilalar va yetim bolalar sonining oshishiga katta ta’sir ko‘rsatadi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

RO‘Y XATI

:

1.

Mirziyoev Sh.M. Erkin va farovon O‘zbekiston davlatini birgalikda barpo etamiz.

T.: “O‘zbekiston”, 2016. –

59 b.

2.

O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining “O‘zbekiston

Respublikasini yanada

rivojlantirish bo‘yicha Harakatlar strategiyasi to‘g‘risida”gi Farmoni/Xalq so‘zi, 2017 yil.

8 fevral’. –№28(6722).

3.

Abduazizov A.A. O sostavnix chastyax kognitivnoy lingvistiki//Prepodovanie

yazika i literaturi.

T.: 2007.-

№3. –

B.34


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

85

4.

Abduazizov A.A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish.

T.: Sharq, 2010.

176b.

5.

Abu Nasr Farobiy.Fozil odamlar shahri.

Toshkent. : A. Qodiriy nomidagi xalq

merosi nashriyoti, 1993.

.... b.

6.

Askol’dov S.A. Konsept i slovo/Russkaya slovestnost’. Ot teorii slovestnosti k

strukture teksta. M.: Akademiya, 1997.

7.

Aynazarov

G.B.

Simmetrichnie

dvuxkomponentnie

frazeologizmi

v

karakalpakskom yazike. Nukus.: 2000.

8.

Arutyunova N.D. Metafora i diskurs//Teoriya metafori: Sbornik pod red. N.D.

Arutyunovoy i M.A. Jurinskoy.

M.: Progress, 19 90.

S 5-15.

9.

Yusupov, O. Y. (2020). ETYMOLOGICAL AND PRO-ETYMOLOGICAL DOUBLETS

IN ENGLISH.

Theoretical & Applied Science

, (2), 417-420.

10.

Sherzodovich, A. S., & Jamshedovich, B. F. THE MAIN FEATURES OF THE

TRANSLATION OF LITERARY TEXT.

Sciencepublish. org

,

16

.

Библиографические ссылки

Mirziyoev Sh.M. Erkin va farovon O‘zbekiston davlatini birgalikda barpo etamiz. - T.: “O‘zbekiston”, 2016. –59 b.

O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining “O‘zbekiston Respublikasini yanada rivojlantirish bo‘yicha Harakatlar strategiyasi to‘g‘risida”gi Farmoni/Xalq so‘zi, 2017 yil. 8 fevral'. –№28(6722).

Abduazizov A.A. O sostavnix chastyax kognitivnoy lingvistiki//Prepodovanie yazika i literaturi. – T.: 2007.-№3. –B.34

Abduazizov A.A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish. – T.: Sharq, 2010. –176b.

Abu Nasr Farobiy.Fozil odamlar shahri. – Toshkent. : A. Qodiriy nomidagi xalq merosi nashriyoti, 1993. –.... b.

Askol'dov S.A. Konsept i slovo/Russkaya slovestnost'. Ot teorii slovestnosti k strukture teksta. M.: Akademiya, 1997.

Aynazarov G.B. Simmetrichnie dvuxkomponentnie frazeologizmi v karakalpakskom yazike. Nukus.: 2000.

Arutyunova N.D. Metafora i diskurs//Teoriya metafori: Sbornik pod red. N.D. Arutyunovoy i M.A. Jurinskoy. –M.: Progress, 19 90. –S 5-15.

Yusupov, O. Y. (2020). ETYMOLOGICAL AND PRO-ETYMOLOGICAL DOUBLETS IN ENGLISH. Theoretical & Applied Science, (2), 417-420.

Sherzodovich, A. S., & Jamshedovich, B. F. THE MAIN FEATURES OF THE TRANSLATION OF LITERARY TEXT. Sciencepublish. org, 16.