Onomasiological study of diplomacy terminology in different systemic languages

Abstract

Currently, several aspects are distinguished in the field of terminology, with the onomasiological aspect holding a special place. The most effective methods for studying English and Uzbek terminology related to diplomacy involve organizing the terminology of the field through semantic, morphological, and syntactic analysis, including term modeling. The formation of diplomatic terms from a structural-semantic perspective includes terms that arise through meaning transfer methods, such as metaphor and metonymy. For example, terms like "issuing passports" or "confirming authority" are formed using these techniques.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
elibrary
doi
 
244-250
17

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Musayev , A. . (2024). Onomasiological study of diplomacy terminology in different systemic languages. Foreign Linguistics and Lingvodidactics, 2(2/S), 244–250. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67810
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Currently, several aspects are distinguished in the field of terminology, with the onomasiological aspect holding a special place. The most effective methods for studying English and Uzbek terminology related to diplomacy involve organizing the terminology of the field through semantic, morphological, and syntactic analysis, including term modeling. The formation of diplomatic terms from a structural-semantic perspective includes terms that arise through meaning transfer methods, such as metaphor and metonymy. For example, terms like "issuing passports" or "confirming authority" are formed using these techniques.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Onomasiological study of diplomacy terminology in
different systemic languages

Akmal MUSAYEV

1


Andijan State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2024

Received in revised form

10 July 2024

Accepted 25 July 2024

Available online

25 August 2024

Currently, several aspects are distinguished in the field of
terminology, with the onomasiological aspect holding a special

place. The most effective methods for studying English and
Uzbek terminology related to diplomacy involve organizing the

terminology of the field through semantic, morphological, and
syntactic analysis, including term modeling. The formation of
diplomatic terms from a structural-semantic perspective

includes terms that arise through meaning transfer methods,
such as metaphor and metonymy. For example, terms like

"issuing passports" or "confirming authority" are formed using
these techniques.

2181-

3701/© 2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2

/S

-pp244-250

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

terminology,

syntactic analysis,

structural-semantic aspect,

metaphor and metonymy

Turli tizimli tillarida diplomatiya sohasiga oid

terminologiyani onomasiologik o‘rganish

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

terminshunoslik,

sintaktik tahlillar,

struktur-semantik jihati,

metafora va metonimiya.

Terminshunoslik sohasida hozirgi vaqtda bir qator jihatlar

ajralib turadi, onomasiologik jihat terminologiyada ular orasida

alohida o‘rin tutadi. Ingliz va o‘zbek tillari diplomatiya sohasiga
oid terminologiyani o‘rganishning eng samarali usullari

terminlarni modellashtirish shu jumladan, semantik, morfologik
va sintaktik tahlillar orqali soha terminologiyasini tartibga solish
imkonini beradi. Diplomatiyaga oid terminlarning struktur-

semantik jihatiga ko‘ra termin sifatida shakllanishi, uning

1

Teacher, Andijan State Institute of Foreign Languages. E-mail:

Musayev-1988@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

2 (2024) / ISSN 2181-3701

245

tarkibiy qismi bo‘lmish metafora va metonimiya kabi ma’no

ko‘chish usullari asosida paydo bo‘lgan atamalarni o‘z ichiga

oladi, masalan, pasportlarini berish, yoki tasdiqlash vakolatiga

ega

Ономасиологическое

изучение

терминологии

дипломатии в разных системных языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

терминология,

синтаксический анализ,

структурно

-

семантический аспект,

метафора и метонимия

.

В состав дипломатического термина как термина по

структурно

-

семантическому аспекту входят термины,

возникающие на основе входящих в его состав способов
передачи значения, таких как метафора и метонимия,
например, выдача паспортов или подтверждение власти. В

настоящее время в области терминологии выделяют ряд
аспектов, среди которых особое место в терминологии

занимает

ономасиологический

аспект.

Наиболее

эффективные методы изучения английской и узбекской
терминологии,

связанной

со

сферой

дипломатии,

позволяют систематизировать терминологию данной
сферы посредством семантического, морфологического и
синтаксического анализа, включая терминологическое

моделирование.

Terminshunoslik sohasida hozirgi vaqtda bir qator jihatlar ajralib turadi,

onomasiologik jihat terminologiyada ular orasida alohida o‘rin tutadi. Ingliz va o‘zbek

tillari diplomatiya sohasiga oid

terminologiyani o‘rganishning eng samarali usullari

terminlarni modellashtirish shu jumladan, semantik, morfologik va sintaktik tahlillar
orqali soha terminologiyasini tartibga solish imkonini beradi.

Diplomatiyaga oid terminlarning struktur-

semantik jihatiga ko‘ra termin sifatida

shakllanishi, uning tarkibiy qismi bo‘lmish metafora va metonimiya kabi ma’no ko‘chish

usullari asosida paydo bo‘lgan atamalarni o‘z ichiga oladi, masalan, pasportlarini beris

h,

yoki tasdiqlash vakolatiga ega

Persona non grata

-Persona non grata.

A Latin phrase meaning “unwelcome

person”

. As a legal term, it refers to the practice of a state prohibiting a diplomat from

entering the country as a diplomat, or censuring a diplomat already resident in the country
for conduct unbecoming of the status of a diplomat. (Lotincha ibora

“nomaqbul odam”

degan ma’noni anglatadi. Yuridik atama sifatida bu davlatdagi diplomatning diplomat

sifatida mamlakatga kirishini taqiqlash yoki mamlakatda yashovchi diplomatni diplomat

maqomiga to‘g‘ri kelmaydigan xatti

-

harakatlari uchun qo‘llash amaliyotini anglatadi

.

Tadqiqot tahlillarimiz natijasi shuni ko‘rsatadiki, diplomatiya sohasiga oid terminlarining

metafora usuli asosida shakllanishi quyidagilarni nazarda tutadi: 1) maxsus tushuncha va

umumiy ma’lum tushunchani taqqoslanishi; 2) ushbu ma’lum tushunchani ifod

alaydigan

so‘z bilan maxsus tushunchani belgisi ko‘zda tutilishi. Terminlarni chog‘ishtirish yagona
belgiga ko‘ra va bir nechta tushunchalarning o‘xshash tomonlari yoki jihatlari bo‘yicha

amalga oshirilishi mumkin[3.1]. Darhaqiqat terminlarni chog‘ishtiris

hda ham albatta bitta

asosiy belgi muhim o‘rin tutadi, bu belgiga ko‘ra bu tovushlarni o‘xshash yoki farqli


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

2 (2024) / ISSN 2181-3701

246

jihatlari ko‘rsatib beriladi. Ularning asosiy jihatlarini ochib berishda bu tomonlar o‘z
ahamiyatini yo‘qotmaydi.

Izlanishlarimiz asosida, soha terminologiyasida ma’no ko‘chishini asosan uch

tasnifga ajratdik. Jumladan: a) nomning shakli va funksiyasining o‘xshashligi bilan uzviy

bog‘liq ma’no ko‘chishi. Masalan:

Smart power

-aqlli kuch, The flexible and combined use of hard power

military

force or economic sanctions

and soft power

diplomatic and cultural influence

to

overcome a foreign policy challenge (tashqi siyosat muammosini yengish uchun qattiq

kuch

harbiy kuch yoki iqtisodiy sanksiyalar va yumshoq kuch-diplomatik va madaniy

ta’sirdan mosla

sh

uvchan va birgalikda foydalanish. M.T) Metonimiya asosida “tildan

tashqari voqelik obyektlarining nolisoniy xarakteristikalari va ular o‘rtasidagi

paradigmatik mu

nosabatlarning ayrim tiplarini aks ettirish sababli paydo bo‘lgan doimiy

umum ma’lumotlar yotadi[5.100].

b) nomning xususiyatlari va sifati bilan bog‘liq ma’no ko‘chishi: AKKLAM ATSI YA.

(lot. acclamatio - qichqiriq, hayqiriq) akklamatsiya diplomatik amaliyotda, shuningdek,

ba’zi parlamentlar, konferensiya, syezd, forum va boshqalarda reglament bo‘yicha ovoz

berishni o‘tkazmasdan qaror qabul qilish usulini anglatadi. Qaror ishtirokchilar reaksiyasi,
ya’ni masalaga munosabatlari: xitoblar, qarsaklar, joylaridan aytilgan luqma va

mulohazalardan kelib chiqqan holda qabul qilinadi. O‘tkazilayotgan tadbirlarning ra

smiy

bayonnoma (protokol)larida, odatda, “qaror akklamatsiya yo‘li bilan qabul qilinadi”, degan

belgi qo‘yiladi.

A.F.Juravlev terminlarga xos bo‘lgan muntazam metonimik ko‘chimlarni

mutatsiyalarga, ya’ni muntazamligi, standartligi bilan xarakterlanadigan, ammo tilda

uning sohibiga sezilmasdan yuzaga keladigan nominatsiyalarga ajratadi.[2.47]

c) nomning xususiyati bilan bog‘liq ma’no ko‘chishi: diplomatik audiyensiya. (lot.

audientia

- eshitish). Davlat rahbari, hukumat rahbari, tashqi ishlar vaziri yoki boshqa

hukumat a’zosi tomonidan diplomatik vakilni qabul qilish. Mahalliy protokol qoidalari,

diplomatik vakilning klassi (q.: Diplomatik klasslar va ranglar) va audiyensiya

xarakterid

an kelib chiqib, qabul tantanali yoki protokol marosimisiz o‘tkazilishi mumkin.

Davlat rahbariga o‘z ishonch yorlig‘ini topshirayotgan xorij diplomatik vakil qabul

i

tantanali ravishda o‘tkaziladi.

d) insonnin

g fiziologik, psixologik va uning ijtimoiy hayoti nomi bilan bog‘liq ma’no

ko‘chishi:

Cunning-ayyorlik

, showing inventiveness and skill In the 11th century during the

Song Dynasty (960

1279), there were cunning ambassadors such as Shen Kuo and Su Song

who achieved diplomatic success with the Liao Dynasty, the often hostile Khitan neighbor

to the north.

(Ixtirochilik va mahorat ko‘rsatish.

XI asrda Song sulolasi davrida (960

1279)

Shen Kuo va Su Song kabi ayyor elchilar bo‘lgan, ular shimoldagi ko‘pincha dushman

bo‘lgan, xitan qo‘shnisi bo‘lgan Liao sulolasi bilan diplomatik muvaffaqiyatga erishgan).

Tadqiq qilinayotgan soha termin namunalarida “terminning semantik strukturasida

turli kategoriyalar umumlashuvchi polisemiyaning alohida ko‘rinishi” mavjudligi haqidagi
fikrni tasdiqlaydi.[4.6] Xususan, misollar tarkibida qayd etilgan ingliz tilidagi “

age

” termini

,

o‘zbek tilidagi

diplomatik yosh

terminining ma’nosida metonimik uslubi bilan bog‘liq

ma’no ko‘chishidir yoki “konsul” –

“konsullik vakolati” tarzida ifodalangan. Bu termin

ikkala ma’noda ham diplomatik munosabatlar terminologiyasi sifatida iste’m

olida keng

qo‘llaniladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

2 (2024) / ISSN 2181-3701

247

Terminlarning mazkur jihatlarini hisobga olgan Y.I.Chupilina, “terminologik

variantga xos bo‘lgan kontekstual tiplar ko‘p ma’nolilikni bartaraf qiladi va fikrning bir

xilda tushunilishini ta’minlaydi”,

-

deb ta’kidlaydi[4.29].

Diplomatik terminlarning boshqa sohadagi terminlarga nisbatan umumiy

o‘xshashligi mavjud, diplomatiyaga oid terminlar boshqa sohadagi terminlar kabi bir
ma’nolik, o‘z sohasida qo‘llanilganda uslubiy neytral bo‘lishga intiladi, ma’lum bir turdagi

terminlar

qatoriga kiritiladi hamda so‘z yasalishining umumiy qonunlari bo‘yicha hosil

bo‘ladi. Lekin ushbu sohadagi terminlarga xos xususiyat bu o‘zlashgan xalqaro

terminlarning ko‘pligidan darak beradi. Avvalgi faslimizda ta’kidlanganidek lotin va

fransuz tillari diplomatiyaning rivojlanish tarixida katta ahamiyatga ega. Shuning uchun

ham ushbu tillardagi so‘zlar ingliz va o‘zbek tilida faqatgina diplomatiya va xalqaro huquq
sohalarida qo‘llaniladi, lotin va fransuz tillarida esa bu so‘zlar maxsus bo‘lmagan

ma’nolarga ham ega bo‘ladi.

Attaché

-

“diplomatik vakolatxona ishchisining mansabi” fransuz tilida esa

“biriktirilgan”, “hisobga kiritilgan” degan ma’nolarni ham beradi;

Demarche-

“boshqa mamlakat hukumati oldidagi rasmiy murojaat, masalan,

siyosatni qo‘llab

-quvvatlash murojaati yoki mezbon davlatning siyosat yoki xatti-

harakatlaridan norozi bo‘lib murojaat qilish; fransuz tilida esa “yurish

-

turish”, “xatti

-

harakat” degan ma’nolarni anglatadi;

Advement-

“diplomatik vakil sifatida ma’lum bir shaxsni tayinlashga davlat

rahbarining roziligi”; fransuz tilida esa “rozilik”, “mamnuniyat” degan ma’nolarni ham

anglatadi;

Concul-

ma’lum bir davlatning boshqa bir davlat shahridagi diplomatik aloqalarni

o‘rnatish va o‘z davlati fuqarolarining huquqlarini himoya qiluvchi mas’ul shaxs;

Convention- xalqaro bitimlarning nomlanishi;
Accreditation-akkreditatsiya-

diplomatik vakil tayinlash jarayoni va boshqa ko‘plab

misollar keltirish mumkin.

Diplomatik hujjatlardagi atamalar leksikasining yana bir o‘ziga xos xususiyatlaridan

biri bu umum qabul qilingan xalqaro lotin tilidagi iboralarning o‘zbek tilidagi tarjimasida
assimilyatsiyaga uchraganligidir. Ba’zida o‘zbek tilidagi diplomatiyaga oid mat

nlarda

o‘zbek harflari bilan “persona non grata”, “status kvo” va boshqa ko‘plab lotin iboralarini
uchratishingiz mumkin. Lekin ko‘p xalqlarda lotin yozuvi o‘zgarmasdan hujjatga

tushiriladi. Bu turdagi iboralarning ko‘pligi diplomatiyada alohida e’tiborga

ega:

Ne varietur -

(so‘zma

-

so‘z tarjima qilinganda “o‘zgarmaydi”) diplomatiyaga oid

matn rasmiylashtirilganda unga hech qanday to‘g‘rilash yoki o‘zgartirishlar kiritilmaydi,
degan ma’noni beradi;

Modus procedendi

(so‘zma

-

so‘z tarjima qilinganda “

xatti-

harakat ko‘rinishi”)

diplomatiyaga ma’lum bir majburiyat qanday tartibda amalga oshirilishi lozimligini

ifodalaydi;

Ad referendum-

(so‘zma

-

so‘z tarjimada “qaratish yoki xabar qilishi kerak bo‘lgan

holat yoki narsa”) “yuqori instansiya ma’qullashi sharti bilan” degan maxsus ma’noni

beradi.

Ba’zi hollarda lotin iboralari bosh harflari bilan ifodalanadi. Masalan, a.i yoki p.i.,

ya’ni ad interim yoki par interim “muvaqqat” atamasi biror bir shaxsning vaqtincha

mansab egallab turganini ifodalaydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

2 (2024) / ISSN 2181-3701

248

Diplomatiyaga oid atamalar mustahkam va an’anaviy bo‘lishiga qaramasdan,

davlatlardagi siyosiy-

ijtimoiy islohotlar va jahon hamjamiyatidagi o‘zgarishlarning keng

tarqalishi ushbu atamalarning o‘zgarishi kengayishiga olib keldi. Jumladan XX asr boshi va
o‘rtalarigacha chop etilgan diplomatik izohli lug‘atlarda “revanshizm”, “genotsid”,

“konstruktiv” kabi terminlar diplomatik hujjatlarda ko‘rsatilmagani sababli uchramaydi.

Diplomatik hujjatlar leksikasini umumadabiy leksika bilan qiyoslaganda, atamalar

va umumadabiy so‘zlar o‘rtasida o‘ziga xos sinonimik munosabatlar paydo bo‘lishini

kuzatish mumkin.

Sinonimlarning mavjud barcha tasniflari umuman olganda ikki asosiy guruhga, ya’ni

ideografik va uslubiy sinonimlar guruhiga birlashadi. Lekin ba’zi sinonimlar, diplomatik

hujjatlar tahlili jarayonida, ushbu ikki guruhga taalluqli bo‘lmaydi:

Preambula -kirish yoki kirish qismi;

Ratification -tasdiqlash;
Denunciation-bekor qilish;

Authentic -asl, haqiqiy.

Shuni ta’kidlash joizki, bu so‘zlar faqatgina xalqaro bitimlar va hujjatlarda uchraydi.

Bunday turdagi so‘zlarni boshqa nutq janrlarida qo‘llanilishi, so‘zning ma’lum bir janrga
nomutanosib ekanligini ko‘rsatish uchun tayin foydalanilgan uslubiy usuldir.

Bunday so‘zlarni oddiy ideografik sinonimlar qatoriga kirit

ish mumkin emas va ular

faqatgina diplomatik hujjatlarda qo‘llaniladi.

Shu bilan birga bunday so‘zlarni uslubiy sinonimlar tushunchasiga ham kiritib

bo‘lmaydi, chunki ular faqat nutq sohasida qo‘llanibgina qolmay, balki diplomatiya va

xalqaro huquq sohasidagi hujjatlarga birikkanligi bilan ajralib turadi. Shunday qilib ushbu

turdagi so‘zlarni funksional sinonimlar deb ham atasa bo‘ladi. Diplomatik hujjatlar boshqa

nutq bilan bog‘liq aloqa sohalari kabi umumadabiyot tildan o‘zlashgan, uslubiy jihatdan
bo‘yalgan va neytral ekvivalentlar (sinonimlar)ga ega bo‘lgan leksika, so‘z va iboralarni o‘z

ichiga qamrab oladi. Ushbu leksikada diplomatik hujjatlarning ahamiyatiga mos keluvchi
umumiy kitobiy leksika tantanalilik va ahamiyatlilikni hosil qiluvchi vositalar sirasiga

kiradi. Masalan, rasmiy axborotlarda biror bir davlat rahbari boshqa bir davlatga kelsa, uni

“yuqori martabali mehmon”, “yetib keldi” emas “tashrif buyurdi”, “ketib qoldi” emas

“jo‘nab ketdi”, u yashaydigan binoni “rezidensiya” yoki aniqrog‘i “qarorgohi”, rasmiy
qabullarda “xotini bilan” emas balki “rafiqasi bilan” deb ta’kidlanadi.

Diplomatiya tilida boshqa turdagi o‘ziga xos xususiyatlarga ega bo‘lgan so‘zlar ham

uchrab turadi. Ular to‘liq atamalar qatoriga kiritilmaydi va shu bilan birga umumadabiy

tilda sinonimlarga ham ega bo‘lmaydi. Ular diplomatiya va xalqaro huquqdagi

tushunchalarni ifodalash uchun emas, balki xalqaro diplomatik muomalani ifodalash

uchun qo‘llaniladi. “Xalqaro xushmuomalalik to‘liq atama xususiyatiga ega bo‘lgan
tushuncha bo‘lib, u yuridik tomondan majburiy bo‘lmagan, davlatlar o‘rtasida do‘stona

munosabatlarni

o‘rnatish uchun amaliy jihatdan qulay bo‘lgan xalqaro diplomatiya

amaliyotida qo‘llaniluvchi qoidalar majmuasidir”[1.1]. Diplomatik xushmuomalalik turlari

juda ko‘p, serqirra va murakkab bo‘lib, diplomatik munosabatlarning liboslar turi, ishonch

yorliqlari taqdimoti, tashrif buyurish ketma-ketligi, qabul payti mehmonlarni joylarga

o‘tqazish kabi ko‘rinishlarni o‘z ichiga oladi. Xalqaro xushmuomalalikni nutq ko‘rinishlari
turli bo‘lib, ular katta ahamiyatga ega.

Diplomatik hujjatlar rasmiyligi va ahamiyatliligi sababli unda badiiy ekspressiv

elementlarni yo‘q deb hisoblash noto‘g‘ri. Albatta shu elementlar ma’lum jihat

dan rasmiy


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

2 (2024) / ISSN 2181-3701

249

hujjatlarga qo‘yiladigan umumiy talablarga bo‘ys

unadi va chegaralanadi. Diplomatik

hujjatlarda uchraydigan ekspressiv va obrazli xususiyatlar uch guruhga ajratiladi. Birinchi

guruhga barcha davlatlardagi diplomatik hujjatlarda qo‘llaniluvchi “xalqaro” obrazlilik

usullari kiradi. Xalqaro diplomatik amaliy

otda davlatlar poytaxtlarni ko‘chalar yoki binolar

metonimiya yo‘li bilan biror bir davlat yoki tashqi ishilar vazirligini ifodalash ushbu
turdagi usullar qatoriga kiradi. Masalan,

The White House

AQSh hukumati yoki

Prezidenti tushunchasini ifodalaydi, chunki ushbu binoda AQSh prezidenti qarorgohi

mavjud; “Downing Street” Angliya bosh vaziri tushunchasini bildiradi, chunki mazkur

ko‘chada Angliya Bosh vaziri qarorgohi bor;

Élysée Palace

Fransiya hukumati

tushunchasini ifodalab, u joyda Fransiya prezidentining qarorgohi joylashgan.

Ikkinchi guruhga ham xalqaro diplomatiyada qo‘llaniluvchi obrazli ifodalarni

kiritishmiz mumkin. Lekin birinchi guruhdan farqli o‘laroq, ushbu guruhga taalluqli

badiiy-

ekspressiv so‘zlar xalqaro siyosatdagi ma’lum hodisalar yoki doktrinalarni

ifodalaydi. M

isol uchun keltiradigan bo‘lsak, “sovuq urush” ingliz tilida “cold war”

iborasidagi “sovuq” so‘zi yangi, ko‘chma ma’noga ega bo‘lib, “tajovuzlar” “g‘arazli” degan

tushunchani hosil qiladi.

Uchinchi guruhga kiruvchi badiiy ekspressiv til vositalari xalqaro diplomatik

xarakterga ega emas va ular turg‘un bo‘lmaydi. Ular faqat biror

-bir davlat tilidagi

diplomatik hujjatlarga xos xususiyatlarga ega bo‘ladi.

Notalar va hukumat bayonoti kabi rasmiy hujjatlarda davlat yuzaga kelgan xalqaro

vaziyatni tasdiqlabgina qolmay, boshqa vaziyatlar yuzasidan o‘z munosabatini ham

bildiradi. Ushbu munosabatni ifoda etish uchun turli xildagi umumadabiy ekspressiv

ifodali vos

italar qo‘llaniladi.

Rasmiy ish yuritish uslubining bir turi bo‘lgan diplomatik hujjatlar tilida quyidagi

o‘ziga xos xususiyatlar kuzatiladi:

1.

Xalqaro atamalarning ustunlik qilishi. Ularning ko‘pchiligini lotin va fransuz

tilidan o‘zlashgan atamalar tashkil etib, ularning ba’zilari assimilyatsiyaga uchramagan
holda, hatto lotin harflari bilan yozib qo‘llaniladi;

2.

Umumadabiyot so‘zlariga nisbatan o‘ziga xos xususiyatlarga ega bo‘lgan

funksional sinonimlarning qo‘llanilishi. Ular diplomatik hujjatlarga turg‘un ma’noga ega

bo‘lishi va qo‘llanilishi sohasida muhim ahamiyatga egaligi bilan ajralib turadi;

3.

Kitobiy uslubga ega bo‘lgan umumadabiy til leksikasini tanlab olish, ushbu

uslubiy bo‘yoqlarga ega bo‘lgan leksika diplomatik hujjatlarning tantanaligini va
ahamiyatliligini ifodalash vositasi bo‘lib xizmat qiladi;

4.

Xalqaro diplomatik xushmuomalalikni yoki axloq-odobni ifodalash uchun

qo‘llaniladigan leksikaning mavjudligi;

5.

Iboralar qatoriga kirmaydigan, lekin turg‘un so‘z birikmalarining mavjudligi. Ular

tayyor til vositalari sifatida qo‘llanilib, frazeologik birliklar kabi mazmun va grammatik

o‘zgarishlarga uchramaydi;

6.

Obrazli ifodalarning ba’zi elementlarini qo‘llanilishi. Ularning bir qismi “xalqaro”

so‘zlar qatoriga kiritilib, ko‘p davlatlarning diplomatik hujjatlaridagi uslubni ifodalab,
boshqa jihatlaridan publitsistik uslubga yaqin bo‘ladi.

Ma’lum turdagi xalqaro diplomatik hujjatlar pragmatik va kompozitsion

tuzilishining qiyosiy tahlili xalqaro faoliyat hujjatlarining matnlari diplomatik ish

faoliyatining muayyan qoidalari asosida tuzilishini ko‘rsatadi. Ushbu matnlarni tashkil

etuvchi aloh

ida qismlarning o‘zaro aloqasi va ketma

-ketligi yaxlitlik tamoyiliga asoslanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

2 (2024) / ISSN 2181-3701

250

Bu jarayonda hujjatlarning shakli passiv omil bo‘lmaydi, aksincha u hujjat mazmuni bilan
chambarchas bog‘liq, oxirgisining shakllanishi va rivojlanishi uchun xizmat qiladi.

Maxsus diskursning umumiy maqsadi orqali ulardagi atamalar mazmun mohiyatini

aniqlab olsa bo‘ladi. Atamalar maxsus leksikaning asosiy birliklari sifatida diskurs

matnlarida bevosita maqsadda qo‘llaniladi, shuning uchun ularning qo‘llanilishi

leksikografik qayd qilingan mazmunga mos kelishi talablariga javob berishi lozim.

Diplomatik leksikaning o‘zaro tizimli munosabatlari asosan diplomatiya tilidagi tor

ixtisosli diplomatik leksika bilan birga xalqaro huquq atamalari, siyosatga oid atamalar,

iqtisodiyotga oid atamalar, harbiy atamalar va boshqa sohalarga oid atamalarning
q

o‘llanilishi jarayonida yaqqol namoyon bo‘ladi.

Ba’zida maxsus leksikaning turli qatlamlaridagi o‘zaro munosabat juda murakkab

bo‘lib, atamalar tizimidagi u yoki bu leksemalar guruhini qaysi sohaga mansubligini

aniqlab olish murakkab bo‘ladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:

1. Дипломатисеские словарь. Т1, Ь., Государственное изд

-

во политической

литературы. 1960.

2. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области

предметной номинации / Способы номинации в русском языке / Под ред. Д.Н.
Шмелева. –

М., 1982. –

С.47.

3. Николаева О.А. Терминология текстильного материаловедения. Автореф.

дисс....канд .филол. наук. –

Иваново, 2006.

4. Чупилина Е.И. Место термина в лексико

-

семантической системе языка //

Вопросы терминологии и лингвистической, статистики. –

Воронеж: 1972. –

С.26.

5. Языковая номинация: виды наименований. кн.

II.

М.: Наука, 1977. –

С.100.

References

Дипломатисеские словарь. Т1, Ь., Государственное изд-во политической литературы. 1960.

Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / Способы номинации в русском языке / Под ред. Д.Н. Шмелева. – М., 1982. – С.47.

Николаева О.А. Терминология текстильного материаловедения. Автореф. дисс....канд .филол. наук. – Иваново, 2006.

Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической, статистики. – Воронеж: 1972. – С.26.

Языковая номинация: виды наименований. кн.II. – М.: Наука, 1977. – С.100.