Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –
Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Comparative analysis of linguocultural characteristics of
the Russian language and other languages
Rukhayо ABDUMUMINOVA
1
Uzbek State World Languages University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received October 2024
Received in revised form
10 November 2024
Accepted 25 November 2024
Available online
25 December 2024
The article deals with the linguocultural features of the
Russian language in comparison with other languages. Special
attention is paid to the analysis of key concepts, phraseology, as
well as cultural differences reveals in the language. The purpose
of the work is to identify common and unique features of
linguocultural phenomena, which contributes to a deeper
understanding of the linguistic picture of the world of different
peoples and strengthening intercultural communication. It is the
linguistic and cultural theories that explain the relationship
between language and linguistic picture of the world. In the
context of globalization, the exchange between different ethnic
groups has gradually deepened, and the formation of
intercultural communication has become more and more
important. The research paper explores the common features
and differences between Russian and Chinese national-cultural
concepts of “family” from the perspective of linguocultural
analysis. Aspects of linguoculturological artistic work, touching
upon traditions, customs of different peoples, features of
national culture expressed through language, is an integral part
of the translation process.
2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss6
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
linguocultural concepts,
concept,
world picture,
phraseology,
cultural differences
linguocultural analysis.
1
Intern – Teacher, Department of Russian Literature and Teaching Methodology, Uzbek State World Languages
University.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 6 (2024) / ISSN 2181-3701
178
Rus tili va boshqa tillarning lingvomadaniy xususiyatlarini
qiyosiy tahlil etish
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
lingvokulturologik
konseptlar,
konsept,
dunyo manzarasi,
frazeologiya,
madaniy tafovutlar,
lingvokulturologik tahlil.
Ushbu maqolada rus tilining boshqa tillarga nisbatan
lingvomadaniy xususiyatlari tahlil qilinadi. Asosiy tushunchalar,
frazeologizmlar, shuningdek, tilda aks etuvchi madaniy farqlar
tahlili alohida e’tibor markazida turadi. Tadqiqotning maqsadi
lingvomadaniy hodisalarning umumiy va o‘ziga xos jihatlarini
aniqlashdan iborat bo‘lib, bu turli xalqlarning lisoniy
dunyoqarashini chuqurroq tushunish va madaniyatlararo
muloqotni mustahkamlashga xizmat qiladi. Aynan til va
madaniyat nazariyalari til hamda lisoniy dunyoqarash
o‘rtasidagi aloqadorlikni tushuntiradi. Globallashuv sharoitida
turli etnik guruhlar o‘rtasidagi aloqalar tobora chuqurlashib
bormoqda va madaniyatlararo muloqotning shakllanishi yanada
muhim ahamiyat kasb etmoqda. Ilmiy maqolada rus va xitoy
milliy-madaniy “oila” tushunchalarining lingvomadaniy tahlil
nuqtai nazaridan umumiy xususiyatlari va farqlari o‘rganilgan.
Turli xalqlarning an’analari, urf-odatlari va til orqali ifodalangan
milliy madaniyat xususiyatlarini aks ettiruvchi badiiy
asarlarning lingvomadaniy tahlili jihatlari tarjima jarayonining
ajralmas qismi hisoblanadi.
Сравнительный анализ лингвокультурологических
особенностей русского языка и других языков
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
лингвокультурологические
концепты,
концепт,
картина мира,
фразеология,
культурные различия,
лингвокультурологический
анализ.
В статье рассматриваются лингвокультурологические
особенности русского языка в сравнении с другими
языками. Особое внимание уделяется анализу ключевых
концептов, фразеологии, а также культурных различий,
проявляющихся в языке. Цель работы заключается
в
выявлении
общих
и
уникальных
черт
лингвокультурологических феноменов, что способствует
более глубокому пониманию языковой картины мира
различных народов и укреплению межкультурной
коммуникации. Именно лингвистические и культурные
теории объясняют взаимосвязь языка и языковой картины
мира. В условиях глобализации обмен между различными
этническими группами постепенно углубляется, а
формирование
межкультурной
коммуникации
приобретает
всё
большую
значимость.
В научной статье исследуются общие черты и различия
между русскими и китайскими национально-культурными
концептами
«семья»
с
точки
зрения
лингвокультурологического
анализа.
Аспекты
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 6 (2024) / ISSN 2181-3701
179
лингвокультурологического анализа художественных
произведений, отражающие традиции, обычаи разных
народов
и
особенности
национальной
культуры,
выраженные через язык, являются неотъемлемой частью
переводческого процесса.
Лингвокультурология изучает взаимосвязь языка и культуры, подчеркивая
их роль в формировании мировоззрения. Каждый язык представляет уникальную
картину мира, которая отражает ценности, традиции и менталитет народа.
Сравнительный анализ русского языка и других языков позволяет понять, как
культурные особенности выражаются в языковых структурах и как они влияют на
восприятие и коммуникацию.
В русском языке концепт «душа» является центральным и отражает глубину
эмоционального мира человека. В английском языке аналогом может быть слово
“soul”, однако оно используется реже и имеет более духовный оттенок.
В китайском языке слово “
灵魂
” (“línghún”) также связано с духовностью, но в
меньшей степени с эмоциональными состояниями. Этот концепт демонстрирует
особое отношение русской культуры к внутреннему миру человека, которое
выражается в многочисленных устойчивых выражениях («раскрыть душу», «душа
нараспашку»).
Русский
концепт
«судьба»
ассоциируется
с
неизбежностью
и
определенностью, что подчеркивает фатализм русской культуры. В английском
языке слово “destiny” носит более позитивный оттенок, связанный с личным
выбором и достижением. Например, выражение “to meet your destiny”
подразумевает активное участие человека в своей судьбе, в то время как в русском
языке фраза «судьба распорядилась» подчеркивает пассивное восприятие событий.
В русском языке тема гостеприимства активно отражена в выражениях («широкая
душа», «хлеб-соль»). В арабской культуре гостеприимство также занимает важное
место и выражается в фразах, таких как “
لاهأ
لاهسو
” («Добро пожаловать»). Однако в
русском языке гостеприимство часто связано с эмоциональной щедростью, тогда
как в арабских странах оно носит более ритуализированный характер.
Фразеологизмы представляют собой уникальный пласт языка, тесно
связанный с культурой:
В русском языке: «бить баклуши» («ничего не делать») – выражение, связанное
с историческими реалиями. Это отражает трудовую культуру и восприятие безделья
как социального порока. В английском языке: “Break the ice” («разрядить обстановку»)
– фраза, отражающая акцент на социальной активности и инициировании общения. В
японском языке: “
猫の手も借りたい
” (“Хотел бы одолжить даже лапу кота”) –
показывает высокую занятость и важность помощи, отражая коллективистскую
природу японского общества. В русском языке использование формального или
неформального обращения («вы» и «ты») зависит от социального статуса и близости.
В японском языке система вежливости выражается через уровни кейго («вежливая
речь»), что создает более сложную структуру. В английском языке вежливость часто
проявляется через использование модальных глаголов (“may”, “would”), подчеркивая
индивидуализм и непрямолинейность. В русском языке акцент делается на точное
указание времени, что связано с аспектуальной системой (совершенный и
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 6 (2024) / ISSN 2181-3701
180
несовершенный
вид).
В китайском языке акцент на времени менее выражен, что компенсируется
использованием временных маркеров. Например, в китайской культуре важнее
описать результат действия, чем уточнить, когда оно произошло. Цвета в разных
языках и культурах имеют различные символические значения. Например, в русском
языке красный («красный») ассоциируется с красотой и праздником, в то время как в
западных культурах “red” может символизировать опасность или страсть. В японской
культуре белый цвет (“
白
”, “shiro”) часто символизирует чистоту и траур
одновременно, что отличается от его восприятия в России или Европе.
Сравнительный анализ лингвокультурологических особенностей полезен в
следующих областях:
Обучение иностранным языкам: осознание культурных различий
способствует лучшему восприятию языка. Например, использование реальных
примеров из литературы, фильмов или медиа позволяет учащимся понять
культурный контекст слов и выражений.
Перевод: глубокое понимание культурных реалий позволяет избежать
дословных ошибок и сохранить смысл. Особую роль здесь играет перевод
художественной литературы, где требуется адаптация культурных элементов,
чтобы сохранить оригинальное настроение текста.
Межкультурная коммуникация: знание различий помогает строить
эффективное общение и избегать культурных недоразумений. Например,
понимание различий в невербальных жестах или манере общения способствует
успешному взаимодействию в бизнесе и повседневной жизни.
Современные медиапродукты, такие как фильмы, сериалы и музыка, также
являются важным источником лингвокультурологической информации. Они
отражают не только язык, но и социальные нормы, юмор и повседневную жизнь
носителей языка. Например, российские фильмы часто передают идею
коллективизма и значимости семьи, тогда как западные медиа акцентируют
индивидуализм и личные достижения.
Сравнительный анализ лингвокультурологических особенностей русского
языка и других языков подчеркивает важность взаимосвязи языка и культуры. Он
помогает понять уникальность каждой языковой системы, что способствует
укреплению межкультурного диалога и развитию толерантности. Изучение таких
различий важно не только для лингвистов, но и для тех, кто стремится к успешной
межкультурной коммуникации. Расширение исследований в этой области будет
способствовать созданию более гармоничного и взаимопонимающего мира.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Воробьёв В. В. Лингвокультурология: теория и методы. – Москва: Гнозис, 1997.
2.
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – Москва:
Изд-во МГУ, 2002.
3.
Бережная Е. А. Концепты в межкультурной коммуникации. – Санкт-
Петербург: Питер, 2005.
4.
Маслова В. А. Лингвокультурология. – Москва: Академия, 2001.