Iqtisodiy anglisizmlarning konnotativ xususiyatlari va ularni o‘zbek tilida ifodalash strategiyalari

Annotasiya

Ushbu maqola iqtisodiy anglisizmlarning konnotativ-semantik xususiyatlari hamda ularning o‘zbek tilidagi interlingval ifodalanish mexanizmlarini tanqidiy tahlil qiladi. Iqtisodiy anglizizmlar referentsial vazifasidan tashqari, ko‘pincha baholovchi va madaniy jihatdan shartlangan konnotatsiyalarni ham o‘z ichiga oladi; bular tillararo o‘zlashtirish jarayonida transformatsiyaga uchrashi mumkin. Tadqiqot aksiologik lingvistika va funksional-semantik nazariya asosida konnotativ qiymatlarni — ijobiy, salbiy va neytral — tasniflaydi hamda ularning o‘zbek tilida leksik assimilyatsiya, tavsifiy tarjima va pragmatik moslashtirish yo‘li bilan qanday aks etishini o‘rganadi. Tarjimada semantik siljish va emotsional yukning kamayishi masalasi, ayniqsa startup, benchmark va outsourcing kabi atamalar misolida ko‘rib chiqiladi. Ommaviy axborot vositalari va ilmiy diskurs korpusi asosida o‘tkazilgan tahlil anglizizmlarning qisman domestikatsiyasi va ma’no soddalashtirilishi tendensiyasini aniqlaydi, bu esa asl ekspressiv salohiyatning pasayishiga olib keladi. Natijalar maqsad til diskursida iqtisodiy terminologiyaning kommunikativ-pragmatik yaxlitligini saqlash uchun madaniy jihatdan mos tarjima strategiyalariga ehtiyojni ta’kidlaydi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
CC BY f
114-119

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Abduqaxarova, G. (2025). Iqtisodiy anglisizmlarning konnotativ xususiyatlari va ularni o‘zbek tilida ifodalash strategiyalari. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 3(6/S), 114–119. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/133940
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqola iqtisodiy anglisizmlarning konnotativ-semantik xususiyatlari hamda ularning o‘zbek tilidagi interlingval ifodalanish mexanizmlarini tanqidiy tahlil qiladi. Iqtisodiy anglizizmlar referentsial vazifasidan tashqari, ko‘pincha baholovchi va madaniy jihatdan shartlangan konnotatsiyalarni ham o‘z ichiga oladi; bular tillararo o‘zlashtirish jarayonida transformatsiyaga uchrashi mumkin. Tadqiqot aksiologik lingvistika va funksional-semantik nazariya asosida konnotativ qiymatlarni — ijobiy, salbiy va neytral — tasniflaydi hamda ularning o‘zbek tilida leksik assimilyatsiya, tavsifiy tarjima va pragmatik moslashtirish yo‘li bilan qanday aks etishini o‘rganadi. Tarjimada semantik siljish va emotsional yukning kamayishi masalasi, ayniqsa startup, benchmark va outsourcing kabi atamalar misolida ko‘rib chiqiladi. Ommaviy axborot vositalari va ilmiy diskurs korpusi asosida o‘tkazilgan tahlil anglizizmlarning qisman domestikatsiyasi va ma’no soddalashtirilishi tendensiyasini aniqlaydi, bu esa asl ekspressiv salohiyatning pasayishiga olib keladi. Natijalar maqsad til diskursida iqtisodiy terminologiyaning kommunikativ-pragmatik yaxlitligini saqlash uchun madaniy jihatdan mos tarjima strategiyalariga ehtiyojni ta’kidlaydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Connotative features of economic anglicisms and their
expression strategies in the Uzbek language

Gulnoza ABDUKAKHAROVA

1


Termez State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025
Received in revised form

10 April 2025
Accepted 2 May 2025
Available online

25 June 2025

This article investigates critically the connotative-semantic

properties of economic anglicisms and their interlingual

expression mechanisms within the Uzbek linguistic

environment. Economic anglicisms, beyond their referential
function, often emdiv evaluative and culturally conditioned

connotations, which are susceptible to transformation in cross-

linguistic transfer. The research draws upon axiological

linguistics and functional-semantic theory to classify
connotative values

positive, negative, and neutral

and

examines how these are rendered in Uzbek through lexical

assimilation, descriptive translation, and pragmatic adaptation.

Emphasis is placed on semantic displacement and attenuation

of emotive load during translation, with particular focus on
terms such as startup, benchmark, and outsourcing. Corpus-

based analysis of media and academic discourse reveals a

tendency toward partial domestication and meaning

simplification, undermining the original expressive potential.
The findings underscore the necessity of attuned culturally

translation strategies to preserve the communicative-pragmatic

integrity of economic terminology in target-language discourse.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6

/S

-pp114-119

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

economic anglicisms,

connotation,

translation strategies,

Uzbek language,

lexical borrowing,

semantic shift,

pragmatic equivalence,
cultural adaptation,

evaluative meaning,
terminological transfer,
calquing,

descriptive translation,
interlingual semantics,
economic discourse,

semantic neutrality.

Iqtisodiy anglisizmlarning konnotativ xususiyatlari va
ularni

o‘zbek tilida ifodalash strategiyalari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

iqtisodiy anglizizmlar,
konnotatsiya,

tarjima strategiyalari,

Ushbu maqola iqtisodiy anglisizmlarning konnotativ-

semantik xususiyatlari hamda ularning o‘zbek tilidagi

interlingval ifodalanish mexanizmlarini tanqidiy tahlil qiladi.

1

Independent Researcher, Termez State University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

115

o‘zbek tili,

leksik o‘zlashish,

semantik siljish,

pragmatik ekvivalentlik,

madaniy moslashtirish,

baholovchi ma’no,

terminologik transfer,

kalkalash,

tavsifiy tarjima,

tillararo semantika,

iqtisodiy nutq,

semantik neytrallik.

Iqtisodiy anglizizmlar referentsial vazifasidan tashqari,

ko‘pincha baholovchi va madan

iy jihatdan shartlangan

konnotatsiyalarni ham o‘z ichiga oladi; bular tillararo
o‘zlashtirish jarayonida transformatsiyaga uchrashi mumkin.

Tadqiqot aksiologik lingvistika va funksional-semantik nazariya

asosida konnotativ qiymatlarni

ijobiy, salbiy va neytral

tasniflaydi hamda ularning o‘zbek tilida leksik assimilyatsiya,
tavsifiy tarjima va pragmatik moslashtirish yo‘li bilan qanday

aks etishini o‘rganadi. Tarjimada semantik siljish va emotsional

yukning kamayishi masalasi, ayniqsa startup, benchmark va

outsourcing kabi atamalar misolida ko‘rib chiqiladi. Ommaviy

axborot vositalari va ilmiy diskurs korpusi asosida o‘tkazilgan
tahlil anglizizmlarning qisman domestikatsiyasi va ma’no

soddalashtirilishi tendensiyasini aniqlaydi, bu esa asl ekspressiv

salohiyatning pasayishiga olib keladi. Natijalar maqsad

til diskursida iqtisodiy terminologiyaning kommunikativ-
pragmatik yaxlitligini saqlash uchun madaniy jihatdan mos

tarjima strategiyalariga ehtiyojni ta’kidlaydi.

Коннотативные особенности экономических

англицизмов

и стратегии их выражения в узбекском языке

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

экономические

англицизмы,

коннотация,

стратегии перевода,

узбекский язык,
лексическое
заимствование,
семантический сдвиг,

прагматическая
эквивалентность,
культурная адаптация,

оценочное значение,
терминологический
перенос,

калькирование,
описательный перевод,
межъязыковая семантика,

экономический дискурс,
семантическая
нейтральность.

Статья

посвящена

критическому

исследованию

коннотативно

-

семантических

свойств

экономических

англицизмов и механизмов их межъязыкового выражения

в узбекской языковой среде. Экономические англицизмы,

помимо своей референциальной функции, нередко несут

оценочные и культурно обусловленные коннотации,
подверженные трансформации в процессе межъязыкового

переноса. Исследование опирается на аксиологическую

лингвистику и функционально

-

семантическую теорию для

классификации коннотативных значений –

позитивных,

негативных и нейтральных –

и анализирует способы их

передачи на узбекском языке посредством лексической

ассимиляции, описательного перевода и прагматической

адаптации. Особое внимание уделяется семантическим
сдвигам и

ослаблению эмоциональной нагрузки при переводе,

в частности, на примере терминов startup, benchmark и

outsourcing.

Корпусный

анализ

медиадискурса

и

академической литературы выявляет тенденцию к частичной
доместификации и упрощению смысла, что снижает исходный

экспрессивный

потенциал.

Результаты

подчёркивают

необходимость культурно ориентированных стратегий

перевода для сохранения коммуникативно

-

прагматической

целостности экономической терминологии в дискурсе языка

-

приёмника.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

116

INTRODUCTION

In the contemporary era of linguistic globalization, the penetration of economic

anglicisms into various linguistic systems, most notably into Uzbek, has become both an
inevitable and linguistically significant phenomenon. These borrowings extend far
beyond their denotative economic references; they are imbued with culturally specific,
evaluative, and ideologically charged connotations that render them fertile ground for
semantic and pragmatic investigation. From a linguo-semiotic and axiological standpoint,
connotation is not a peripheral feature but a central component of meaning construction,
shaping the attitudinal and emotional resonance of lexical items.

Within this framework, the study of economic anglicisms as connotative units

offers crucial insights into how global economic discourse is internalized, reframed, and
occasionally resemanticized in the Uzbek language. Terms such as outsourcing, startup,
and token exemplify not only conceptual transfer but also the importation of implicit
cultural values, which may be attenuated, preserved, or reshaped through interlingual
adaptation. The present study aims to explore the linguistic mechanisms by which these
connotative dimensions are negotiated in Uzbek, thereby contributing to a more nuanced
understanding of translation dynamics and the ideological textures of lexical borrowing.

LITERATURE REVIEW AND METHODOLOGY

The phenomenon of Anglicisms, particularly within the realm of economics, has

attracted significant scholarly attention in both English and Uzbek linguistic research.
In the English-

speaking context, scholars such as M. Görlach and L. Bauer have explored

the typology and semantic integration of loanwords, emphasizing the socio-pragmatic
and ideological implications of borrowing [1: pp. 21

43; 2: pp. 110

125]. These scholars

emphasize that lexical borrowing is rarely a neutral linguistic process; rather, it reflects
socio-cultural positioning, power dynamics, and discursive alignment with global
economic ideologies. From a connotative perspective, G. Leech has outlined the
evaluative dimensions of meaning, highlighting how lexical items often carry associative
or emotive value beyond their denotation [3: pp. 19

26]. Leech argues that lexical items

often carry meanings that extend beyond their denotative reference, encompassing
associative, affective, and attitudinal dimensions. This insight is particularly relevant to
economic Anglicisms in Uzbek, where terms such as startup, brand, or bonus are not only
functional borrowings but also semiotic markers of prestige, innovation, or Western
influence.

In Uzbek linguistics, scholars like Sh. Rahmatullayev and B. Yo

‘ldoshev have

addressed the influence of foreign lexicon on the Uzbek language, noting both structural
assimilation and semantic shifts [4: B. 142

158; 5: B. 96

112]. It can be shown that, once

integrated, loanwords frequently develop secondary senses or stylistic restrictions that

diverge from their source‑language prototypes, signaling an early awareness that

borrowing is as much a matter of meaning negotiation as of form. More recently,
attention has been given to the pragmatic and cultural implications of economic
borrowings, particularly in the works of A. Mamajonov and N. Rasulova, who underscore
the role of context in interpreting the layered meanings of global economic terminology
in Uzbek discourse [6: B. 85

92; 7: B. 63

71]. This study employs a mixed-method

approach, integrating comparative semantic analysis with elements of discourse-based
pragmatics. A selected corpus of economic texts

drawn from Uzbek media, academic

publications, and English-language financial discourse

forms the empirical basis of the


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

117

analysis. Particular focus is placed on identifying shifts in connotative meaning during
interlingual transfer, including attenuation, amplification, or transformation. The
methodology further incorporates qualitative interpretation of context-dependent
meaning and translation strategies to uncover the degree to which evaluative and
emotive dimensions are preserved or neutralized in the target language.

DISCUSSION AND RESULTS

The present study has revealed that economic anglicisms, far from being mere

lexical borrowings, carry with them rich layers of connotative meaning which are deeply
embedded in the socio-economic and ideological fabric of their source language. When
these terms are transferred into Uzbek, their connotative load is often refracted through
the lens of local linguistic norms, cultural expectations, and discursive practices. One of
the primary findings is that economic anglicisms in Uzbek not only serve a denotative
function, identifying specific financial or economic phenomena, but also encode
connotative nuances that reflect prestige, modernity, or, in some cases, socio-economic
stratification. For instance, the English term startup, which originally denotes a newly
established business venture, is borrowed into Uzbek with a strong positive evaluative
connotation, often associated with youth innovation, technological advancement, and
Western entrepreneurial spirit. The term is frequently used in media discourse in a
glorifying tone:

“Yoshlar orasida

‘startup’

loyihalari O‘zbekis

tonda innovatsion

taraqqiyotning kalitiga aylanmoqda”.

Here, startup connotes not just economic activity

but symbolizes progress and socio-cultural capital. Conversely, certain anglicisms such as
dumping used in economic discourse to describe the practice of exporting goods at a
price lower than the home market, are absorbed into Uzbek with a negative connotation,
frequently implying unfair competition or economic manipulation. Consider the usage in
the sentence:

“Mahalliy ishlab chiqaruvchilar tashqi bozor

lardagi

‘dumping’

narxlaridan

aziyat chekmoqda”.

In this context, dumping not only describes a technical phenomenon

but also evokes a sense of economic threat and foreign dominance, suggesting a semantic
shift with pejorative overtones.

A key pattern observed is that Uzbek expression strategies of these anglicisms rely

heavily on transliteration with partial semantic domestication. This hybrid model allows
for the preservation of global economic terminology while ensuring semantic
intelligibility within the local discourse. However, it also results in semantic distortion.
For example, the term franchise is widely used in Uzbek with partial understanding,
frequently associated with fast-food businesses. The deeper financial and contractual
implications of franchising remain underdeveloped in public discourse:

Franchise

ochgan yosh tadbirkorlar biznes yuritishda xorijiy tajribani o‘zlashtirishmoqda”.

Although

technically correct, the connotation centers more on consumption and prestige than on
legal and operational structures, which indicates a semantic narrowing. Moreover, the
study has demonstrated that certain economic Anglicisms are used metonymically or
metaphorically, acquiring figurative meanings beyond their original referents. For
instance, the term portfolio, originally denoting a collection of financial assets, is now
increasingly used to refer to a set of skills or responsibilities, especially in political and
educational contexts:

“U vazirlikdagi yangi

‘portfolio’

uchun mas’ul etib tayinlandi”.

This

metaphorical extension reflects a broadening of the connotative field, wherein the
economic term gains new pragmatic functions in political and administrative discourse.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

118

Another salient outcome is the emergence of hybrid constructs, where an English

loanword is paired with Uzbek morphological or syntactic components, creating hybrid
expressions such as

“investitsion portfel”, “brend mahsulot”,

or

“bonus tizimi”.

These

structures demonstrate an attempt to linguistically naturalize the borrowed term while
retaining its connotative association with Western economic models. Here are more
examples:

Anglicis

m

Example from

Uzbek discourse

Connotative

meaning

Analytical Commentary

1

Benchm

ark

Bank tizimi

samaradorligini

baholashda xalqaro

“benchmark”lar asos

sifatida olinmoqda.

Excellence, high

standard, model

The term “benchmark” functions not

only as a technical measure but also

connotes authority, standardization,

and aspiration to global norms. It is

ideologically loaded with the value

of best practice and institutional

efficiency.

2

Broker

Ko‘chmas mulk

savdosida

professional “broker”

xizmatlari talab

ortmoqda.

Expertise,

reliability,

financial

professionalism

“Broker” in Uzbek economic

language implies not just an

intermediary but a trustworthy

actor with specialized knowledge,

reinforcing a connotation of

professionalism and institutional

credibility.

3

Credit

score

Yangi kredit tizimi

“credit score” asosida

baholaydi

bu

sizning moliyaviy

ishonchliligingizdir.

Financial

reputation,

digital identity,

trust index

Beyond denotation, this term

signifies a metric of personal

integrity and risk assessment. In

Uzbek, it is rapidly acquiring a

symbolic meaning as part of one’s

socio-economic identity in a digital

economy.

4

Token

Raqamli

iqtisodiyotda

“token”lar yangi

investitsiya shakliga

aylandi.

Innovation,

decentralization,

modern finance

“Token” connotes cutting

-edge

technology and investment

sophistication. Its metaphorical

value lies in its association with

digital transformation and

progressive economic behavior in

Uzbek economic discourse.


The analysis reveals clearly that economic Anglicisms in Uzbek are not mere lexical

borrowings, but culturally and ideologically loaded terms that acquire new evaluative
dimensions. Each term reflects how global economic concepts are filtered through local
perspectives

benchmark symbolizes aspiration and quality, while monopoly conveys

criticism and distrust.

CONCLUSION

This investigation confirms that economic anglicisms in Uzbek operate as

ideologically charged semiotic assets rather than mere lexical imports. Their trajectories
from initial transliteration

(benchmark, token)

to context‑bound hybridization show how

Uzbek speakers continually recalibrate global terminology to local communicative
priorities.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

119

Connotation is the pivot of this process: aspirational readings

(e.g., innovation,

prestige)

coexist with critical stances toward perceived market inequities (monopoly).

These layered meanings reveal a dual orientation affirming participation in global
economic discourse while simultaneously negotiating national identity and

socio‑economic values. Consequently, the study demonstrates that borrowing is a

dynamic act of

semantic re‑engineering that both mirrors and molds contemporary

Uzbek economic thought. Future research, integrating diachronic corpora and

discourse‑pragmatic analysis, can further trace how these connotative profiles evolve

alongside shifts in policy, media frames, and public sentiment.


REFERENCES:

1.

Görlach M. English Words Abroad. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company, 2002.

pp. 21

43.

2.

Bauer L. The Linguistics of Compound Words. Cambridge: Cambridge University

Press, 2007.

pp. 110

125.

3.

Leech G. Semantics: The Study of Meaning. 2nd edition. London: Penguin Books,

1974.

pp. 19

26.

4.

Rahmatullayev Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili leksikasi. Toshkent: O‘qituvchi,

1977.

B. 142

158.

5.

Yo‘ldoshev B. O‘zbek tilida yangi so‘zlar yasashning ba’zi masalalari. Toshkent:

Fan, 1980.

B. 96

112.

6.

Mamajonov A. Zamonaviy matbuot tilida iqtisodiy terminlarning o‘zlashtirilishi.

// Filologiya masalalari, №3, 2019. –

B. 85

92.

7.

Rasulova N. Iqtisodiy anglisizmlarning semantik va pragmatik talqini. // O‘zb

ek

tili va adabiyoti, №1, 2021. –

B. 63

71.

8.

Musayev Q.M., Qudratov M.Sh. English- Russian

Uzbek Economic Dictionary.

Fan. Toshkent, 2001.

240 b.

9.

Сербиновская Н.В. Формирование и развитие терминологического поля

“маркетинг” в русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. –

Ростов

-

на

-

Дону,

2008.

25 с.

10.

Boliqulova, M., & Xalova, M. (2024). THE INTERPRETATION OF LOVE IN THE

CREATION OF ZEBO MIRZA. Modern Science and Research, 3(2), 254-256.

Bibliografik manbalar

Görlach M. English Words Abroad. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. – pp. 21–43.

Bauer L. The Linguistics of Compound Words. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – pp. 110–125.

Leech G. Semantics: The Study of Meaning. 2nd edition. London: Penguin Books, 1974. – pp. 19–26.

Rahmatullayev Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili leksikasi. Toshkent: O‘qituvchi, 1977. – B. 142–158.

Yo‘ldoshev B. O‘zbek tilida yangi so‘zlar yasashning ba’zi masalalari. Toshkent: Fan, 1980. – B. 96–112.

Mamajonov A. Zamonaviy matbuot tilida iqtisodiy terminlarning o‘zlashtirilishi. // Filologiya masalalari, №3, 2019. – B. 85–92.

Rasulova N. Iqtisodiy anglisizmlarning semantik va pragmatik talqini. // O‘zbek tili va adabiyoti, №1, 2021. – B. 63–71.

Musayev Q.M., Qudratov M.Sh. English- Russian – Uzbek Economic Dictionary. Fan. Toshkent, 2001. – 240 b.

Сербиновская Н.В. Формирование и развитие терминологического поля “маркетинг” в русском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Ростов-на -Дону, 2008. – 25 с.

Boliqulova, M., & Xalova, M. (2024). THE INTERPRETATION OF LOVE IN THE CREATION OF ZEBO MIRZA. Modern Science and Research, 3(2), 254-256.