Gide-tarjimorlarning erkak va ayol nutqi xususiyatlari

Annotasiya

Maqolada gid-tarjimonlarning erkak va ayol nutqining xususiyatlari muhokama qilinadi. Aynan tarjimonning jinsi XX asrning so‘nggi o‘n yilliklaridan boshlab tilshunoslikning yaqindan qiziqish ob’ektiga aylangan. Tilshunoslik tadqiqotlarida gender jihati tobora ko'proq e'tiborni tortmoqda, bu esa gender tilshunosligi deb nomlangan yangi ilmiy yo'nalishning shakllanishiga olib keldi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
85-90
38

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Alimova , K. . (2024). Gide-tarjimorlarning erkak va ayol nutqi xususiyatlari. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(2), 85–90. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67472
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Maqolada gid-tarjimonlarning erkak va ayol nutqining xususiyatlari muhokama qilinadi. Aynan tarjimonning jinsi XX asrning so‘nggi o‘n yilliklaridan boshlab tilshunoslikning yaqindan qiziqish ob’ektiga aylangan. Tilshunoslik tadqiqotlarida gender jihati tobora ko'proq e'tiborni tortmoqda, bu esa gender tilshunosligi deb nomlangan yangi ilmiy yo'nalishning shakllanishiga olib keldi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Features of the speech of male and female translation
guides

Kamola ALIMOVA

1


Uzbekistan State University of World Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received January 2024
Received in revised form

10 January 2024
Accepted 25 February 2024

Available online

25 May 2024

The article discusses the features of male and female speech

among guides and translators. It is the gender identity of the
translator that has become the object of close interest in

linguistics since the last decades of the twentieth century. The

gender aspect is attracting more and more attention in

linguistic research, which has led to the formation of a new
scientific direction called gender linguistics.

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp85-90

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

linguistics,

women's speech,

men's speech,

communicative behavior,
social role,

guide-translator,
intercultural.

Gide-tarjimorlarning erkak va ayol nutqi xususiyatlari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

tilshunoslik,

ayollar nutqi,

erkaklar nutqi,
kommunikativ xatti-
harakatlar,

ijtimoiy rol,

gid-tarjimon,
madaniyatlararo.

Maqolada gid-tarjimonlarning erkak va ayol nutqining

xususiyatlari muhokama qilinadi. Aynan tarjimonning jinsi

XX asrning

so‘nggi o‘n yilliklaridan boshlab tilshunoslikning

yaqindan

qiziqish

ob’ektiga

aylangan.

Tilshunoslik

tadqiqotlarida gender jihati tobora ko‘proq e’tiborni tortmoqda,

bu esa gender tilshunosligi deb nomlangan yangi ilmiy

yo'nalishning shakllanishiga olib keldi.

1

Uzbekistan State University of World Languages


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

86

Особенности мужской и женской речи гидов

-

переводчиков

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

лингвистика,

женская речь,

мужская речь,
коммуникативное
поведение,

социальная роль,

гид

-

переводчик,

межкультурный.

В статье анализируются особенности мужской и

женской

речи

гидов

-

переводчиков.

Гендерная

идентичность

переводчика

привлекла

внимание

лингвистов начиная с последних десятилетий XX века.

Гендерный аспект становится все более значимым в
лингвистических исследованиях, что способствовало
развитию нового научного направления –

гендерной

лингвистики.


INTRODUCTION

The concept of linguistic personality and its structure is closely related to the

concept of the picture of the world. Being, in essence, one of the main components of the
structure of a linguistic personality, the picture of the world is reflected at the verbal-
semantic and cognitive levels, being objectified in the first case in specific sign forms and
realized in the form of special units of consciousness in the second case [2]. One of the
aspects of the further development of the problem of the linguistic picture of the world is
the differences in the vision and description of the world by each

man and woman

which is dealt with by the theory called gender.

The gender approach in science is based on the concept that it is not the biological

differences between men and women that are important, but the cultural and social
meaning that society attaches to these differences. The foundation of gender research
was the identification of differences in the roles, social statuses, and other aspects of the
lives of men and women. Objectification of male and female views of the world (gender
picture of the world) occurs in written and oral speech, in particular in fiction. Using the
theory of gender, it is possible to interpret translations of works of fiction differently,

where the authors’ views on gender relations are clearly and deeply embodied; from this

point of view, differences in the translation of works of fiction due to the gender of the
guides-translators are of interest.

The relevance of the research topic is because the speech of guide translators is a

very difficult and varied work. It involves a clash of different cultures, mentalities,
traditions, ways of life, and historical eras. Here an important role is played by the

translator’s gender personality (male and female speech), his style, and creative

potential. At the same time, the personality of the guides-translators has a tangible
impact on the original speech. Of course, ideally, a balance should be maintained between

the desire for basic accuracy and material so that the translator’s personality is not

reflected in the translation, but in practice, this is not always feasible [2]. It is the gender
identity of the guides-translators that has become the object of close interest in

linguistics since the last decades of the ХХ century. The gender aspect is attracting more

and more attention in linguistic research, which has led to the formation of a new
scientific direction

linguistic genderology, also called gender linguistics. Its subject of

interest is the influence of gender on the choice of linguistic means when performing

translation. Issues related to the influence of the translator’s gender characteristics on


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

87

the preservation of the author’s style and intent are studied by both foreign and Uzbek

scientists. However, it cannot be said that the gender aspect of guides-translators is a
fully studied phenomenon.

RESULTS AND DISCUSSION

Studying modern linguistics, linguists took into account almost all the social

characteristics of speakers: age, place of birth and residence, education, and profession.
Meanwhile, the basic division of humanity into two species

men and women

until

recently remained beyond the attention of scientists. Gender linguistics, one of the
relatively new areas of language research, studies how gender influences the use of
language by women and men, and how the communicative behavior of men and women
differs.

Women's speech has always been different from men's. Popular ideas about the

difference between male and female speech are reflected in proverbs and sayings in
which female speech is presented negatively, in contrast to correct male speech.
The polarity of assessments of male and female speech can be explained by the fact that

all human consciousness, “regardless of its gender, is thoroughly imbued with the ideas

and values of male ideology with its priorities of masculinity, logic, rationality and the

objectivity of women” [4]. Society has developed certain stereotypes of the behavior and
speech of men and women, especially interpreter guides, for example, “Men do not

distinguish colors of the peripheral part of the spectrum well: they may not have
concepts of colors such as mauve or purple. This difference is because women's
experience in this area, for historical reasons, is characterized by a higher degree of
structure, similar to how the Eskimos have 22 names for snow. Women's ability to better
distinguish colors can be classified as a gender-specific skill" [1]. The purpose of a

significant proportion of women’s speech contacts is communication itself, contact,

phatic, while for men it is the exchange of information. A conversation about troubles
between a man and a woman often ends in communication failure, since the man is
guided by the information model, and the woman by the empathic one.

We can talk about “the gender specificity of names of persons with evaluative

meaning..., a significantly larger number of negatively marked words have a masculine

specificity” [5]. Although our society has undergone significant changes over the last

century, and the role of women in the family and society is becoming increasingly

important, language remains largely unresponsive to this. “The linguistic picture of the
world in terms of reflecting the social roles of men and women is very static” [3].

Differences between male and female speech among translator guides are found at
almost all levels of the language: phonetic, lexical, and word-formative, as well as in word
usage and speech behavior. In pronunciation, a woman differs from a man in the timbre
of her voice, the pace of speech, the nature of pauses, and the duration of vowels.

Many male guides and translators are characterized by a smaller mouth opening

when pronouncing sounds than women, as well as speech with very altered vowel

sounds, their quantitative and qualitative reduction, with loss of vowels. The vowel

phonemes /a/, /o/, /u/, /i/, /e/ in any unstressed position in a word can be represented

in male speech by sounds after hard consonants and after soft consonants: shift. In the

female speech of guide-translators, the pronunciation of a wide, open, long sound [a], the

duration of which is equal to the stressed vowel or even exceeds it, is often found in the

first pre-stressed syllable after hard consonants in place of the phonemes

a, o

.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

88

This phenomenon was typical for Old Moscow pronunciation. Zemskaya E.A.,

Kitaigorodskaya M.V., Rozanova N.N. attribute the prevalence of stretching of the pre-

stressed [a] in modern pronunciation of women to the phenomenon of redistribution of

old pronunciation variants according to other social characteristics [2].

The female speech of pronunciation guides and translators is characterized by the

diphthongism of the stressed /o/ and /e/, when the phrasal stress falls on them: Move

forward, please! The bus is stupid! Also, in women's speech, there is an affricatization of

teeth, which is less characteristic of men's speech.

In women's emotional speech, the stretching of the stressed vowel is widespread:

So cute, so good! My dear! In male speech, in stressed words, along with the lengthening

of the stressed vowel, stretching of the consonant is widely represented, which is usually

not found in female speech: R-r-az, and in ladies! Get out of here, get out of here, you

scoundrel!

Women are more emotional and talk about their feelings more often. They make

wider use of various intonation means, for example, changing register. The high register

usually expresses a positive assessment, and the low register a negative one: What a cute,

pretty little puppy! What a disgrace!

In their speech, female guides and translators use aspiration, labialization

(articulation of sounds with rounding of lips extended forward), and nasalization

(articulation of sounds with simultaneous exhalation of air through the mouth and nose)

usually when transmitting someone else's speech with a negative assessment.

Men, on the other hand, are poor at expressing their emotions (especially positive

ones) vocally. Their pitch hearing is less developed; men do not perceive the nuances of

female intonation. Women's speech is more melodic and richer in intonation. This feature

is noted in the Russian proverb: One growls and barks, the other purrs and snorts [2].

There are fewer pauses in the female speech of guide-translators than in the male one.

While female guides and translators often use intonation to express different meanings,

men in similar situations use vocabulary and grammar. Especially when expressing

evaluation [4]. The difference between male and female speech among guide-translators

also manifests itself at the accent level. The author conducted a study on the speech of

guides-translators. The following requirements were imposed on the informants: Russian

and English are non-native languages for them, have a philological education, and have

worked as a translator for at least 10 years. As a result of a mixed sample, a group of

80 people (40 women and 40 men) with the same social characteristics: age (within the

same age group), social status, and education were identified from the total number of

interviewed translators of the Silk Road Adventures company.

A study of the peculiarities of using accent doublets showed that women are more

conservative in their speech than men, more often they choose the option recommended

by dictionaries as “basic”, “preferred”, often referring to the “senior” norm, while men

prefer the acceptable, less desirable (according to the characteristics of dictionaries), but

a common option.

Of the nouns examined, the use of words shows a difference by gender: female

guides and translators more often pronounce traditional options (bargE, agrEement), and

men choose fewer common options (bArge, Agreement).

Of the adjectives we examined, there is a difference in the use of words by gender:

female guides-interpreters more often pronounce the traditional variants (slEek,

mUscular), and men usually choose the more common variants (sleEk, muscUlar).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

89

For example, in Russian of the 17 verbs examined, the dependence of the use of accent

variants on the gender of the speakers is found in 11 words. Women more often than

men pronounce the traditional variants: запыхАться, Искриться, черкАть, окислИться,

ржАветь, опорожнИть, опорожнЕнный, сАднить, сдвоИть [out of breath, sparkle,

scribble, oxidize, rust, empty, emptied, sore, double] and less often the traditional

variants pepper and wedge [пЕрчить и вклИнить]. Women more often use adjectives,

“endearments”, pronouns, particles, interjections, i.e. words into which you can put

emotion, and men more often use nouns that denote concepts and terms.

“As long as a man worked on a typewriter, it was a machine. Since the beginning of the

XX century, he was replaced by a “Pishka young lady” –

and the car turned into a typewriter.

It was the woman who in her speech consistently changed all the old Russian words like a

cup, miska, spoon, basin, and plate into cup, bowl, spoon (and spoon), basin, and plate,

turning the diminutive suffix -k- into a mandatory sign of the word belonging to the noun"

[1]. Thus, women’s speech among guide

-translators is more normative, since women are

more involved in raising children, monitoring their speech, and striving to speak correctly.

Men use swear words and stylistically reduced vocabulary more often than women,

sometimes even to express a positive assessment or admiration. Men tend to be restrained

in expressing feelings and do not use extreme, overly emotional assessments.

Women guides and translators are softer and more compliant in communication,

better aware of the state of others, and better able to control their behavior than men.

Men are more assertive in communication, strive to dominate the conversation, express

their intentions directly, without using polite forms, are sometimes aggressive, and have

poor control over their behavior [2].

Thus, male and female guides-translators represent communicatively different

linguistic personalities.

CONCLUSION

In conclusion of this study, it should be noted the promise of further cross-cultural,

comparative, ethno- and linguocultural studies of the features of interlingual

correspondences in gender based on two or three languages. Thus, a translation can be

considered successful only if the voices of the author and the translator sound in unison,

and the mentality of the original language shines through the language of the translated

text. However, such harmony can be destroyed by not paying attention to the stylistic and

grammatical laws of text construction in the original, as well as a result of an

insufficiently serious attitude to the gender problem.

The gender aspect presents an interesting and at the same time complex

translation problem. However, since this problem, despite its obvious relevance in

translation studies, has not been sufficiently studied, it seems to us that an even more in-

depth study of this area is necessary, which, based on empirical experience, can not only

enrich translation science but also help translators in their practical activities.

REFERENCES:

1.

Aleksandrova E.S., and Sytina N.A. GENDER FEATURES OF TRANSLATING

ENGLISH LITERARY TEXTS INTO RUSSIAN // Philological Sciences. Questions of theory

and practice, vol. 14, no. 6, 2021, pp. 1805-1812.

2.

Djalilova Z.O. (2022). DISTINCTIVE FEATURES OF MALE AND FEMALE ORAL

SPEECH IN MODERN ENGLISH.

International Journal Of Literature And Languages

,

2

(10),

14

21. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume02Issue10-03


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

90

3.

Musaeva, G. I. (2024). THE USAGE OF APHORISMS IN ENGLISH LESSONS.

American Journal of Interdisciplinary Research and Development

,

25

, 297-

300.

4.

Новикова, И. Н., & Хамидулина, Л. Ю. (2013). К вопросу об особенностях

мужской и женской речи. Наука и современность, (25

-2), 78-83.

5.

Shirinova, F. A., & Musayeva, G. I. (2017). WHAT TEACHING STYLE IS THE BEST

FOR STUDENT-CENTRIC CLASSROOM. In

Современные социально

-

экономические

процессы: проблемы, закономерности, перспективы

(pp. 50-52).

Bibliografik manbalar

Aleksandrova E.S., and Sytina N.A. GENDER FEATURES OF TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXTS INTO RUSSIAN // Philological Sciences. Questions of theory and practice, vol. 14, no. 6, 2021, pp. 1805-1812.

Djalilova Z.O. (2022). DISTINCTIVE FEATURES OF MALE AND FEMALE ORAL SPEECH IN MODERN ENGLISH. International Journal Of Literature And Languages, 2(10), 14–21. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume02Issue10-03

Musaeva, G. I. (2024). THE USAGE OF APHORISMS IN ENGLISH LESSONS. American Journal of Interdisciplinary Research and Development, 25, 297-300.

Новикова, И. Н., & Хамидулина, Л. Ю. (2013). К вопросу об особенностях мужской и женской речи. Наука и современность, (25-2), 78-83.

Shirinova, F. A., & Musayeva, G. I. (2017). WHAT TEACHING STYLE IS THE BEST FOR STUDENT-CENTRIC CLASSROOM. In Современные социально-экономические процессы: проблемы, закономерности, перспективы (pp. 50-52).