Ingliz va O'zbek tilidagi iboralarning tarjimasidagi farqlar va o'xshashliklar

Annotasiya

Maqolada ingliz tilidagi so'zlaming o'zhek tiliga tarjima qilinganda qanday muammolar yuzaga kelishi va о 'zbek tilidagi hamma so 'zlar ham to'g'ridan to'g'ri ingliz tiliga tarjima qilib bo'lmasligi haqida ma'lumot berilgan. Ingliz till о'rganuvchilari ingliz tilidagi so'zlarni о'zbek tiliga to'g'ridan to'g'ri tarjima qilmasdan, usha so'zning ma'nosini anglashi kerakligi haqida aytih o'tilgan.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
102-105
43

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
G’ofurova , M., & Sherboyev, N. (2024). Ingliz va O’zbek tilidagi iboralarning tarjimasidagi farqlar va o’xshashliklar . Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 102–105. https://doi.org/10.5281/zenodo.7481921
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Maqolada ingliz tilidagi so'zlaming o'zhek tiliga tarjima qilinganda qanday muammolar yuzaga kelishi va о 'zbek tilidagi hamma so 'zlar ham to'g'ridan to'g'ri ingliz tiliga tarjima qilib bo'lmasligi haqida ma'lumot berilgan. Ingliz till о'rganuvchilari ingliz tilidagi so'zlarni о'zbek tiliga to'g'ridan to'g'ri tarjima qilmasdan, usha so'zning ma'nosini anglashi kerakligi haqida aytih o'tilgan.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

102

INGLIZ VA O'ZBEK TILIDAGI IBORALARNING

TARJIMASIDAGI FARQLAR VA O'XSHASHLIKLAR

https://doi.org/10.5281/zenodo.7481921

G'ofurova Mubinabonu-

O'zbekiston Milliy universiteti talabasi

Sherboyev Nosir Anorboy o’g’li

Anotatsiya:

Maqolada ingliz tilidagi so'zlarning o'zbek tiliga tarjima

qilinganda qanday muammolar yuzaga kelishi va o'zbek tilidagi hamma so'zlar ham

to'g'ridan to'g'ri ingliz tiliga tarjima qilib bo'lmasligi haqida ma'lumot berilgan.

Ingliz tili o'rganuvchilari ingliz tilidagi so'zlarni o'zbek tiliga to'g'ridan to'g'ri tarjima

qilmasdan, usha so'zning ma'nosini anglashi kerakligi haqida aytib o'tilgan.

Kalit so'zlar:

daraja, mazmun, vaziyat, predloglar, so'zning ishlatilish o'rni,

so'zlarning mohiyati, tushuncha.

Ingliz tili bilan o'zbek tili o'rtasida ancha farqlar katta va ko'p. Biz bularni ko'p

jihatlardan anglashimiz mumkin. Masalan, ularning grammatikasida: zamonlar,

artikllar, gapda gap bo'laklarining o'rni; ularning fonetikasida; ularning tarjimalarida.

Bu maqolada ularning tarjimasidagi katta farqlarni va ba'zi o'xshashliklarni yoritib

bermoqchiman. Umuman olganda, biz birinchi navbatda olimlarning fikrlariga

to'xtalib o'tsak. Qudrat Musayev tarjima haqida shunday fikr bildiradi:

"Badiiy ijod turlari orasida tarjima kuprok ilmiy asostalabdir. Kup yillik xilma-

xil baxsu munozaralarni yengib utib, uzining mavjudligini xakli ravishda isbot kilgan

tarjima nazariyasi xozirgi kunda uz tasarrufidagi barcha muammolarni ilmiy tadkik

kiladigan yagona rasmiylashgan filologik soxa xisoblanadi. U o’z tadqiqotlarini

tilshunoslik, adabiyotshunoslik, uslubshunoslik, tarix, mantik, ruxshunoslik kabi

ko’pgina fanlar konuniyatlariga, dalil va yutuklariga tayanib olib boradi. O’zga fanlar

yutuq va qonuniyatlaridan unumli foydalanishi tarjima nazariyasining mavjudligini


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

103

shubxa ostiga olmaydi, balki uning kupgina soxalar bilan chambarchas boglik xolda

uz kuzatishlarini olib boradigan mustakil fan ekanligini tasdiqlaydi [1].

Bu yerda tarjimaning vazifasi va uning o'zi nima ekanligi haqida qator ma'lumot

berib o'tilgan, ya'ni tarjima- bir tildagi so'z yoki gaplarning boshqa bir tilga o'z

ma'nosini saqlagan holda ko'chirishdir va uning vazifasi bir tildagi so'z yoki gapni

qayta yaratishdir. Tarjima shunday katta ma'suliyatni talab qiluvchi jarayon. Shu

sababli ham biz tarjima qilayotganimizda ko'p narsalarga e'tiborli bo'lishimiz zarur.

Endi tarjimada yo'l qo'yilayotgan xatolarni, unga qanday barham berishni va bir

qancha misollarni ko'rib o'tamiz [2].

Hozirgi kunda ko'pgina ingliz tili o'qitayotgan o'qituvchilar so'zlarni o'zbek

tiliga to'g'ridan to'g'ri tarjima bilan emas, balki ularning ma'nosini anglagan holda

yodlashni tavsiya qiladilar. Chunki, u so'zning qay holatda, qanday sharoitda

ishlatishni bilishimiz va uni to'g'ri qo'llay olishimiz zarur. Misol uchun, o'zbek tilida

aft, bashara, yuz, ruxsor

kabi sinonimlar mavjud va bu sinonimlarning har birini o'z

qo'llanilish o'rni bor. Misol uchun, biz

yuz

so'zini odatiy kundalik turmush tarzimizda

va odatdagi sharoitlarda ishlatamiz, ammo bashara, aft so'zlarini biz yomon

vaziyatlarda, ya'ni kimnidir haqorat qilmoqchi bo'lganimizda ishlatamiz.Biz bu

so'zlarni ingliz tiliga to'g'ridan to'g'ri tarjima qilsak, face so'ziga duch kelamiz. Lekin

ingliz tilida o’zbek tilidagi kabi

face

zo’zining turli hissiy munosabatni bildiradigan

variantlari yo’q. Ammo, bularning har biri turlicha ma'noni ifodalaydi. Ingliz tilida

ham shunday bir so'zning o'z ishlatilish sharoiti mavjud. Biroq, darajaga mos ravishda

boshlang'ich darajadagi: beginner,elementary, pre-intermediate ingliz tili o'qiyotgan

o'quvchilar o'zbek tilidagi tarjimadan foydalanishi mumkin. Shunda ularga tilni

o'rganish tezroq va osonroq bo'ladi. Ammo, ma'lum bir darajaga kelganda, til

o'rganuvchisi so'zlarni definition bilan, ya'ni ma'nosini anglagan holda so'zlarni

yodlashi zarur[3]. Misol uchun: intermediate, upper intermediate, advance darajadagi

til o'rganuvchilari. So'zning mazmuni va ishlatilish o'rnini turli xil kitob, kino va

maqolalardan o'rganish mumkin.

Ingliz tilidagi ko'p so'zlar o'zbek tilidagi ko'p ma'noli so'zlarning to'g'ridan to'g'ri


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

104

ma'nosini bera olmaydi. Misol uchun, o'zbek tilidagi

quloq

so'zi. Biz uni ingliz tiliga

ear

deya tarjima qilamiz.

He was always there with a sympathetic ear.

Bu gapda

ear

so'zi to'g'ri qo'llanilgan. Ammo, o'zbek tilida xalq orasida

tarqalgan quloq so'zini, ya'ni sotqin ma'nosini ifodalovchi so'zni biz ingliz tiliga

shundayligicha tarjima qila olmaymiz. Biz sotqin so'zini ingliz tiliga

betrayer

deb

tarjima qilishimiz mumkin.

Tide

so'zini oqim deb o'zbek tiliga tarjima qilsak bo'ladi, shu bilan birga

direction

so'zini ham. Biroq bularni ishlatilish o'rni turlicha. Bunga bir misol ko'rib

o'tamiz.

Yoshlar internet sababli turli xil oqimlarga yo'naltirilmoqda.

Bu gapni biz ingliz tiliga tarjima qilsak, oqim so'zini direction deya tarjima

qila olamiz. Ammo, bu yerga tide so'zini umuman qo'llayolmaymiz.

Handover

- bu so'zning asl ma'nosi "Ma'suliyatni bir shaxs yoki guruhdan

boshqasiga o'tkazish harakati, bu amalga oshiriladigan davr". Bu so'zning o'zbek

tiliga aynan tarjimasi yo'q.

Endi biz ba'zi bir idiomalarni, ya'ni iboralarni ko'rib chiqsak:

Birinchi iboraga to'xtalsak:

"Hit the sack"

iborasi. Agar, biz bu iborani o'zbek

tiliga to'g'ridan to'g'ri tarjima qilsak, yostiqni urish degan ma'noni anglatadi. Ammo,

bu iboraning asl ma'nosi "uyquga ketmoq" degan ma'noni beradi

Ikkinchi ibora:

"Come rain or shine".

Bu iboraning asl ma'nosi

"nima

bo'lishidan qat'iy nazar

". Ammo, biz buni o'zbek tiliga so'zma so'z tarjima qilsak,

umuman boshqa ma'noni beradi. Ingliz tilida shunday iboralar mavjudki, o'zbek

tilidagi iboralarga mos tushadi. Ularning bir qanchasini ko'rib o'tamiz:

1.

Where there's a will, there's is a way - 1)Intilganga tole yor

2.

Talk/speak behind your back - Orqasidan gapirmoq

3.

To fool someone - Ahmoq bilmoq ( aldamoq).

4.

What is done is done - O'tgan ishga salovat.

Ingliz tilida bunday iboralar yuzlab, hatto minglab deya olamiz.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

105

Xulosa

:

Biz ingliz tilini o'rganayotganda, iloji boricha uning ma'nosini u qay

vaziyatda ishlatilishini tushunishimiz va bilishimiz talab etiladi. Bu so'z bilan birga

keladigan predloglar, bu so'zning qanday ma'nolari borligiga ham alohida e'tibor

berish zarur.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:

1.

Qudrat Musayev Tarjima nazariyasi asoslari 1978. -5-6 s.

2.

Proshina Z .G Theory of translation. - Vladivostok, Far Eastern

3.

University Press, 2008. - 118-119s.

4.

Shoira Isayeva Linguoculturological aspect of translating realies. - Philology

Matters / Uzbek State World Languages University, 2020. - Vol. 33 No.3

5.

Султанова, Шохиста Мухаммаджановна. "Время как показатель культуры

народа." Актуальные научные исследования в современном мире 8-2 (2018): 93-

101.

Bibliografik manbalar

Qudrat Musayev Tarjima nazariyasi asoslari 1978.-5-6 s.

Proshina Z .G Theory of translation. - Vladivostok, Far Eastern

University Press, 2008. - 118-119s.

Shoira Isayeva Linguoculturological aspect of translating rcalies. - Philology Matters / Uzbek State World Languages University, 2020. - Vol. 33 No.3

Султанова, Шохиста Мухаммаджановна. "Время как показатель культуры народа." Актуальные научные исследования в современном мире 8-2 (2018): 93-101.