Mythological units in english fiction and the issues of translating them into uzbek

Annotasiya

This article is devoted to the application of mythological units in English literary texts and the problems of translation of myths in Uzbek language. The connection between myth and literature is one of mutual dependence, as myth is integral element of literature, as a result while translating literary works it can be found mythologemes as well and their translation should be adequate to the source language. Translation is briefly definedas the result of linguistic-textual operation in which a text in one language is re-contextualized in another language. As a linguistic-operation, translation is however, subject to and substantially influenced by a variety of extra-linguistic factors and conditions.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
  • Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy universiteti
  • Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy universiteti
CC BY f
137-141
30

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Sultanova, M., & Abdullayeva, N. (2024). Mythological units in english fiction and the issues of translating them into uzbek . Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 137–141. https://doi.org/10.5281/zenodo.7482046
M Sultanova, Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy universiteti
magistratura talabasi
N Abdullayeva, Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy universiteti
Ilmiy maslahatchi: PhD
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This article is devoted to the application of mythological units in English literary texts and the problems of translation of myths in Uzbek language. The connection between myth and literature is one of mutual dependence, as myth is integral element of literature, as a result while translating literary works it can be found mythologemes as well and their translation should be adequate to the source language. Translation is briefly definedas the result of linguistic-textual operation in which a text in one language is re-contextualized in another language. As a linguistic-operation, translation is however, subject to and substantially influenced by a variety of extra-linguistic factors and conditions.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

MYTHOLOGICAL UNITS IN ENGLISH FICTION AND THE ISSUES

OF TRANSLATING THEM INTO UZBEK

https://doi.org/10.5281/zenodo.7482046

M.U.Sultanova

student of masters degree,

National University of Uzbekiston

Scientific adviser: PhD.

N.E.Abdullayeva

National University of Uzbekiston

Annotation:

This article is devoted to the application of mythological units in

English literary texts and the problems of translation of myths in Uzbek language.

The connection between myth and literature is one of mutual dependence, as myth is

integral element of literature, as a result while translating literary works it can be

found mythologemes as well and their translation should be adequate to the source

language. Translation is briefly definedas the result of linguistic-textual operation

in which a text in one language is re-contextualized in another language. As a

linguistic-operation, translation is however, subject to and substantially influenced

by a variety of extra-linguistic factors and conditions.

Key words:

myth, mythology, culture, literary translation, untranslatability

One of the everlasting mysteries of translation is transplant of the source values

to the target culture. It becomes possible in the course of creative efforts of the

Translator who surmounts challenges of the untranslatable. Mythology has been

always placed among those challenges and never is entropy so intensive as in texts

associated with mythological images and ideas. On the one hand, it may seem easy

to transliterate or loan mythic names and thus introduce them into the target cultural

use. But the borrowed signs turn out to be malicious shape-shifters and begin to live

on their own in the foreign environment.

Literary translation focuses on the artistic value of the original text. In this case,


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

translation becomes an artistic activity. Thus, the translation of a literary text or a

poem is very different from the translation of a scientific text because the creative

element is an essential thing in the translation of a poem but it is not in the scientific

text. Willis (1996) proposes that the most creative translator is the one who possesses

a creative mind which is part of the translator’s intelligence. Thus, translation

creativity is more prominent in literary translation than any other text type especially

poetry which is considered as being a treasure of figurative, rhetorical and aesthetic

language which is highly and intricately sensitive, effective and rich with all kinds

of implications, associations, connotations and emotions. So, the translator of literary

texts is free, more creative and less direct when he tends to translate literature in

general and poetry in specific. Hence, the literary approach emphasizes on the talent

of enriching a text when translating it which needs the mastering of different skills

starting by the reading skill passing by the understanding of the text and ending by

the linguistic talent.

Literature is representative of a nation’s culture and, it is the culture that

determines the motifs and beliefs behind the literature and myth of a society. Due to

the vast scope of differences between cultures, there are barriers and problems during

the process of translation that some of them may even lead to untranslatability. In

translating myth works, especially English myth, motifs, and cultural issues are very

different from their Uzbek counterparts. Accordingly, it is appropriate to study the

historical roots of mythological images, to make a comparative analysis of their

mythological and historical features on the basis of folklore and written sources so

that sometimes translation of mythologemes is sometimes is becomes a problem, and

translators tries to find equivalent for this units. For example, in English culture has

some specific characters such as, “fairy”, “gnome” and “redcap”. Their translation

in Uzbek language “pari”, “gnom” and “redcap”. This mythological units are

unfamiliarfor the Uzbek culture so in translation of myth-based texts translators

gives definition of this images.

In literature, the diversity of meaning or the lack of exact correlation and

figurative means make the task of literary translation significant. Thus, this kind of


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

translation is recognized as a dynamic and problematic process of translation in

culture-bound discourse that needs attention both in linguistic and cultural aspects.

During translating a literary work, some factors cause to misinterpret of the authors

or devalue their literary works; such as lack of adequate knowledge and prejudice of

translators. A literary translator should know both source language and culture and

also target language and culture completely. As Larsen (1998), stated that two

criteria are necessary to produce a good translation: an adequate knowledge of the

source language (ST) and an adequate command of the language into which one is

translating that is target language (TL).

The translation is inevitable to communicate inter-culturally and inter-

lingually. Newmark (1988), defined culture as the way of life and its manifestations

that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of

expression. Thus, each language group has its own culturally specific features.Since

the cultural meanings are steeped in the language, the knowledge and ability of the

translator are significant to capture the cultural concepts and cast them in the target

text. A translator should be aware of the two cultures to understand the original

meaning and transfer it within the counterparts of the target culture and language.

Discussing the issue of untranslatability, Anthony Pym differentiates between

“the basic narrative and definitional structure of the myth” (Pym, 1998). This is a

valuable idea to apply to studying informational challenge that any myth presents in

translation. Mythical values, images, ideas and events are deeply rooted into the

cultural traditions of a people, perceived as a part of the whole and, apart from

scholars, without explanation. For a native, a myth is a true (or imaginative) narrative

that does not require any definitions and is accepted as a traditional value rendered

by a long chain of narrators. Perhaps it is this value that makes myth wholly or, at

least, partly untranslatable. As soon as the myth, clad in the dress of another

language, appears in the context of another culture it loses its natural valuable

structure first of all due to the losses of information, in other words, it suffers

intensive entropy, which predicts all kinds of misinterpreting.

Myths present the spiritual or religious life aspects of a nation. They refer to


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

the symbolic beliefs of a typical society in history. Therefore, they are considered

complex cultural phenomena.Newmark (1991), pointed out that a word is essentially

a cultural memory in which the historical experience of the society isembedded.

Therefore, in the myth which embodied the related historical and cultural features of

a nation, transferring the lexical and symbolic structures of the original text is

considerable.

For instance, in the process of translating a English mythic novel into Uzbek,

the translator is faced with two main challenges: firstly, translator should deal with

the concept and lexicon in SL, which require an understanding of English culture

and mythology, and secondly, the translator should take TL meaning equivalent of

an item in SL, include features absent in TL culture. Thus, myth translation does not

have the problem of finding just equivalent but interpreting a text encoded in a

semiotic system. Utilizing cultural equivalents requires knowing the differences and

similarities between the cultures and cultural implications. The choices made by the

translators as the decision whether to keep stylistic features of the source language

text or whether to keep the figurative language of the original become considerable

in the case of myth translation.

The untranslatability always exists in a myth text since its features are rooted

in the culture and language. The more differences between SL and TL, the more

untranslatable aspects occur. Therefore, untranslatability happens when the

translator translates the cultural concepts to the SL while there is no equivalent

cultural issue in the TL.Lotfipour (2015), stated that translation of literary discourse

in the sense of exact meaning transferring and effect of author’s cultural intention

was really testing or even impossible. He believed that cultural factors always

become a barrier in translation, and often the translators face untranslatability.

The function of translation as a mediator in cross-cultural communication is to

introduce one culture to another. Cultural aspects always have been the obstacle

against translation procedures. Sometimes these obstacles result in untranslatability

during the process of cross-cultural communication and translation. Myths are

considered one of the most important literary genres by many literary critics.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

Scholars define myths are tales believed as true, usually sacred, which set in the

distant past or other worlds with extra-human, inhuman, or heroic characters.e, the

cultural gap between English and Uzbek leads to untranslatability and inadequacy of

translation in the case of mythic novels. But the translator can compensate for this

gap by studying more about the background of the original text.

THE LIST OF USED LITERATURE:

1.

Willis (1996), A framework for task-based learning, The university of Michigan,

Longman.

2.

Larsen (1998),

Meaning based-translation:

Guide to cross-language

equivalence, University of Richmond, Virginia

3.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice

hall.

4.

Anthony Pym(1998), Method of translation, First edition, Routledge, Manchester

St.Jerome

5.

Lotfipour. K. (2015). Suggestions toward Some Discourse-Analytic Approaches

to Text Difficulty: With Special Reference to" T-Unit Configuration" in the

Textual Unfolding. Iranian Journal of Language Teaching Research, 3(1), 1-18

6.

Султанова, Шохиста Мухаммаджановна. "Время как показатель культуры

народа." Актуальные научные исследования в современном мире 8-2

(2018): 93-101.

Bibliografik manbalar

Willis (1996), A framework for task-based learning, The university of Michigan, Longman.

Larsen (1998), Meaning based-translation: Guide to cross-language equivalence, University of Richmond, Virginia

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Anthony Pym( 1998), Method of translation, First edition, Routledge, Manchester St.Jcromc

Lotfipour. K. (2015). Suggestions toward Some Discourse-Analytic Approaches to Text Difficulty: With Special Reference to" Т-Unit Configuration" in the Textual Unfolding. Iranian Journal of Language Teaching Research, 3(1), 1-18

Султанова, Шохиста Мухаммаджановна. "Время как показатель культуры народа." Актуальные научные исследования в современном мире 8-2 (2018): 93-101.